ניגון מי ארמיא אדמורא: הבדלים בין גרסאות בדף

אין תקציר עריכה
תגיות: עריכה ממכשיר נייד עריכה דרך האתר הנייד
 
(9 גרסאות ביניים של 5 משתמשים אינן מוצגות)
שורה 1: שורה 1:
ניגון '''מי ארמיא אדמורא''' הינו [[ניגון]] ב[[רוסית]] המבטא את התמסרות החסידים לרבי כחיילים אל מפקדיהם, ומבוסס על שיר רוסי של הצבא האדום.
ניגון '''מי ארמיא אדמורא''' הינו [[ניגון]] ב[[רוסית]] המבטא את התמסרות החסידים לרבי כחיילים אל מפקדיהם, ומבוסס על שיר רוסי של הצבא האדום.
== מקור הניגון ==
== מקור הניגון ==
הניגון המקורי הינו מארש רוסי שהולחן על ידי שתי אחים יהודים דמיטרי ודינאל פוקארס (האחד מלחין והאחד משורר) לכבוד חיל הפרשים של הצבא האדום (פרשי בודיוני), ישנה שמועה {{מקור}} שכאשר ביקשו משתי האחים, שיכתבו בין לילה מארש למצעד הניצחון שיערך למחרת, השתים שהיו בחורי ישיבה לשעבר שנסחפו בזרם הקומוניסטי, ניסו לשחזר ניגוני מארש שניגנו בעבר בישיבה, וזה הניגון שבחרו להתאים אליו את המילים. החסיד ר' [[בן ציון שמטוב]], בעת ששהה בבית האסורים, שמע את השיר וחיבר על מנגינתו את המילים החסידיות (שנכתבו כמעט כולם על פי השיר המקורי - בשינויים אודות מיהם החיילים, מיהו המפקד, ומהי המשימה וכו').
הניגון המקורי הינו מארש רוסי שהולחן על ידי שני האחים היהודים דמיטרי ודינאל פוקארס (האחד מלחין והשני משורר) לכבוד חיל הפרשים של הצבא האדום{{הערה|ישנה שמועה {{מקור}} שכאשר ביקשו משתי האחים, שיכתבו בין לילה מארש למצעד הניצחון שיערך למחרת, השנים - שהיו בחורי ישיבה לשעבר שנסחפו בזרם הקומוניסטי - ניסו לשחזר ניגוני מארש שניגנו בעבר בישיבה, וזה הניגון שבחרו להתאים אליו את המילים.}}. החסיד ר' [[בן ציון שמטוב]], בעת ששהה בבית האסורים, שמע את השיר וחיבר על מנגינתו את המילים החסידיות (שנכתבו כמעט כולם על פי השיר המקורי - בשינויים אודות מיהם החיילים, מיהו המפקד, ומהי המשימה ומיהו האויב וכו').


== הניגון בהתוועדויות עם הרבי ==
== הניגון בהתוועדויות עם הרבי ==


ב[[התוועדות עם הרבי|התוועדות]] [[י"ט כסלו]] [[תש"כ]] ציווה [[הרבי]] לנגן 'ניגון רוסי'. כאשר הקהל התמהמה בבחירת הניגון המתאים, אמר הרבי בבת שחוק: עד שיתיישבו בדעתם - יבוא [[משיח]]. אחד המסובים התחיל לנגן "[[כאטש מי כודי]]", ואמר הרבי: הרי הם (יהודי רוסיה) אינם 'כודי' (דלים)!... לאחר מכן ניגן ה[[חסיד]] ר' [[בן ציון שם טוב]] עם כל הקהל את הניגון.
ב[[התוועדות עם הרבי|התוועדות]] [[י"ט כסלו]] [[תש"כ]] ציווה [[הרבי]] לנגן 'ניגון רוסי'. כאשר הקהל התמהמה בבחירת הניגון המתאים, אמר הרבי בבת שחוק: עד שיתיישבו בדעתם - יבוא [[משיח]]. אחד המסובים התחיל לנגן "[[כאטש מי כודי]]", ואמר הרבי: הרי הם (יהודי רוסיה) אינם 'כודי' (דלים)!... לאחר מכן ניגן ה[[חסיד]] ר' [[בן ציון שם טוב]] עם הקהל{{הערה|לכאורה צ"ע מי הכיר את הניגון בקהל חוץ ממנו(ראה לעיל: מקור הניגון), וי"ל שבהדרגה וכו'.}} את הניגון.


ב[[התוועדות עם הרבי|התוועדות]] [[פורים]] [[תשמ"ו]] לאחר [[שיחה|שיחת קודש]] של [[הרבי]], התחיל ר' [[שלום דב בער גלזמן]] לנגן את הניגון ואחדים מהקהל התחילו לנגן ניגון, הרבי הגיב על כך בחיוך שיעזרו לו לנגן עם הניגון שלו. כשפסקו לנגן, והנ"ל כבר התיישב במקומו, הרבי הביט לכיוונו ואמר (בחיוך) שב[[רוסיה]] היו אומרים "חסיד אוצ'וק", שפירושו החסיד נעלם, והתחילו שוב לנגן את הניגון.
ב[[התוועדות עם הרבי|התוועדות]] [[פורים]] [[תשמ"ו]] לאחר [[שיחה|שיחת קודש]] של [[הרבי]], התחיל ר' [[שלום דב בער גלזמן]] לנגן את הניגון ואחדים מהקהל התחילו לנגן ניגון, הרבי הגיב על כך בחיוך שיעזרו לו לנגן עם הניגון שלו. כשפסקו לנגן, והנ"ל כבר התיישב במקומו, הרבי הביט לכיוונו ואמר (בחיוך) שב[[רוסיה]] היו אומרים "חסיד אוצ'וק", שפירושו החסיד נעלם, והתחילו שוב לנגן את הניגון.


מספר פעמים שרו את הניגון במעמד [[כוס של ברכה]] כשהרבי מעודד חזק{{מקור}}.
מספר פעמים שרו את הניגון במעמד [[כוס של ברכה]] כשהרבי מעודד בחוזקה{{מקור}}.
 
ניגון זה הוא ניגון קצ"ח בפרוייקט [[מסורת הניגונים]].


==מילות השיר עם תרגום לעברית==
==מילות השיר עם תרגום לעברית==
שורה 108: שורה 110:
:נא מי ז'ע ספלאטיוושיס, יעדינוי סעמיוי,
:נא מי ז'ע ספלאטיוושיס, יעדינוי סעמיוי,


:ווסיא ווישע ווזדימאיעם תמימאווסקיי פלאג.
:ווסיא ווישע ווזדימאיעם תמימאווסקיי נאש פלאג.


:פזמון
:פזמון
שורה 114: שורה 116:
:[[נ.ק.וו.ד.]] נאם גאטאווילא אודאר זא אודאראם,
:[[נ.ק.וו.ד.]] נאם גאטאווילא אודאר זא אודאראם,


:נא מי ניע סדאוואליס וו נעראוונאם באיו
:נא מי ניע זדאוואליס וו ניעראוונאם באיו


:ס וערוי וו פאבעדו זארי אסוואבאז'דיעניא,
:ס וערוי וו פאבעדו זארי אסוואבאז'דיעניא,
שורה 122: שורה 124:
:פזמון
:פזמון


:מנוגא דרוזיא נאש וו טורמאך אי סילקאך,
:מנוגא דרוזיא נאשיך וו טיורמאך אי סילקאך,


:דא אי ביל ז'ע סראז'אן ניע אדין נאש גערוי.
:דא אי ביל ז'ע סראז'אן ניע אדין נאש גערוי.
שורה 132: שורה 134:
:פזמון
:פזמון


:פאד נאטיסקאם ווראז'עסקים גאנעניי אי טערארא,
:פאד נאטיסקאם ווראז'עסקיך גאנעניי אי טערארא,


:קרעפניעט נאש בראטסקיי סאויז, תמימאוו.  
:קרעפניעט נאש בראטסקיי סאויז, תמימאוו.  
שורה 138: שורה 140:
:וו אטוועט נא גאניענייא וועזדיע ראזדאיאטסטא,
:וו אטוועט נא גאניענייא וועזדיע ראזדאיאטסטא,


:נאש קליטש פריזוואניא: בוד גאטאוו! בוד גאטאוו!
:פריזוואניא נאש קליטש: בוד גאטאוו! בוד גאטאוו!


| valign="top" |
| valign="top" |
שורה 145: שורה 147:
:אנו צבא ה[[אדמו"ר]], ואודותינו,
:אנו צבא ה[[אדמו"ר]], ואודותינו,


:בעולם כולו מתהלך הסיפור,
:ובכל{{הערה|לא מדוייק מילולית.}} העולם המתקדם מתהלך הסיפור,


:על כך, שבימי הסכנה, חצינו את הגבול האדום,
:על כך, שבימי הסכנה, חצינו את הגבול האדום,
שורה 153: שורה 155:
:פזמון
:פזמון


:אנו שומריו הצעירים של העם העתיק,
:אנו שומריו הצעירים{{הערה|אוצ"ל: המשמר הצעיר.}} של העם העתיק,


:נועזים, חזקים, שורות של [[תמימים]].
:נועזים, נחושים{{הערה|הכי קרוב למשמעות המילולית. כולל גם: יציבות, חוזק.}}, שורות של [[תמימים]].


:הסיסמא שלנו: [[לימוד התורה]],
:הסיסמא שלנו: [[לימוד התורה]],
שורה 161: שורה 163:
:המוטו שלנו: [[עבודת הבורא]],
:המוטו שלנו: [[עבודת הבורא]],


:קריאת הגיוס שלנו: היה מוכן! היה מוכן!
:קריאת ההתגייסות שלנו: היה מוכן! היה מוכן!


:פזמון
:פזמון


:מעקבים והטעיה, בוגדים שפלים,
:מארבים{{הערה|ע"פ הענין [ראה לדוגמה לקו"ש חט"ז שמות א אות ב' ואילך]. מילולית: מעקבים (וגם זה בדוחק).}} ורמי', בוגדים שפלים,


:שורצות דרכינו באויבים מרים.
:נתיבנו נכבש{{הערה|יושב (ו' שרוקה), ע"מ לעצור אותנו. ואולי מדוייק יותר: נתפס, נלקח}} על ידי אויב מר.


:שומרים אנו על אחדותנו כמשפחה אחת,
:אבל אנו שומרים על אחדותנו, כמשפחה אחת,


:מעל הכל מתנשא דגל התמימים.
:מעל הכל מתנשא בכל מקום שנהי' [[דגל]] התמימים שלנו.


:פזמון
:פזמון


:[[נ.ק.וו.ד.]] מכין לנו מכה אחר מכה,
:[[נ.ק.וו.ד.]] הכין לנו מכה אחר מכה,


:אולם אין אנו נכנעים במלחמה הלא שוויונית הזו.
:אולם אין אנו נכנעים בקרב הלא-שקול.


:עם אמונה בנצחוננו, של אור השיחרור,
:עם אמונה בנצחוננו, אור השיחרור,


:המשכנו בעבודתנו.  
:אנו ממשיכים בעבודתנו.  


:פזמון
:פזמון
שורה 187: שורה 189:
:חברים רבים שלנו במאסר ובגלות,
:חברים רבים שלנו במאסר ובגלות,


:ולא אחת נפל אחד מן הגיבורים שלנו.
:וכבר נוצח לא אחד מגיבורינו.


:אנו, השומרים הצעירים, הגענו להחליף אותם,
:אנו, המשמר הצעיר{{הערה|לפי הענין. מילולית: השומרים הצעירים.}}, הגענו להחליף אותם,


:אותנו מנהיג הגיבור העולמי שלנו ([[הרבי]]).
:מנהיג אותנו הגיבור העולמי שלנו ([[הרבי]]).


:פזמון
:פזמון


:תחת התקפת הגירוש והטרור של האויב,
:תחת מתקפת האויב, הגירוש והטרור,


:מתחזק קשר ה[[אחדות]] שלנו, התמימים.
:מתחזקת אחוותנו{{הערה|איחוד של: האיחוד האחוותי שלנו.}}, התמימים.


:בתגובה לרדיפות מתפשטת בכל מקום,
:בתגובה לרדיפות מתפשטת בכל מקום,


:קריאת הגיוס שלנו: היה מוכן! היה מוכן!
:קריאת ההתגייסות שלנו: היה מוכן! היה מוכן!


|}
|}


== קישורים חיצוניים ==
== קישורים חיצוניים ==
*[https://chabadpedia.co.il/images/8/80/NSH_198_Mi_Armia_Admura.mp3 '''לשמיעת הניגון'''] מאת הבעל-מנגן ר' דוד הורביץ {{שמע}}


* [http://old2.ih.chabad.info/newvideo/video.php?id=2250 הניגון בהתוועדות פורים תשמ"ו] {{וידאו}} {{אינפו}} [http://chabadpedia.co.il/index.php/%D7%A7%D7%95%D7%91%D7%A5:%D7%A0%D7%99%D7%92%D7%95%D7%9F_%D7%9E%D7%99_%D7%90%D7%A8%D7%9E%D7%99%D7%90_%D7%90%D7%93%D7%9E%D7%95%D7%A8%D7%90.mp4 להורדה]
* [http://chabad.info/video/musical-videos/chabad-nigunim/%D7%94%D7%A4%D7%A2%D7%99%D7%9C%D7%95-%D7%A8%D7%9E%D7%A7%D7%95%D7%9C%D7%99%D7%9D-%D7%9E%D7%99-%D7%90%D7%A8%D7%9E%D7%99%D7%90-%D7%90%D7%93%D7%9E%D7%95%D7%A8%D7%90-%E2%80%A2-%D7%9E%D7%99%D7%95%D7%97/ הניגון בביצוע מקהלת 'הקאפעליע' של יוסי כהן] עם מילות הניגון {{שמע}} {{אינפו}}
* [http://chabad.info/video/musical-videos/chabad-nigunim/%D7%94%D7%A4%D7%A2%D7%99%D7%9C%D7%95-%D7%A8%D7%9E%D7%A7%D7%95%D7%9C%D7%99%D7%9D-%D7%9E%D7%99-%D7%90%D7%A8%D7%9E%D7%99%D7%90-%D7%90%D7%93%D7%9E%D7%95%D7%A8%D7%90-%E2%80%A2-%D7%9E%D7%99%D7%95%D7%97/ הניגון בביצוע מקהלת 'הקאפעליע' של יוסי כהן] עם מילות הניגון {{שמע}} {{אינפו}}
* [http://old2.ih.chabad.info/php/audio.php?action=abc_playsong&id=99 הניגון בביצוע מקהלה מלונדון] {{שמע}} {{אינפו}} [http://chabadpedia.co.il/index.php/%D7%A7%D7%95%D7%91%D7%A5:%D7%9E%D7%99_%D7%90%D7%A8%D7%9E%D7%99%D7%94_%D7%90%D7%93%D7%9E%D7%95%D7%A8%D7%90_-_%D7%9E%D7%A7%D7%94%D7%9C%D7%AA_%D7%A0%D7%A2%D7%A8%D7%99_%D7%97%D7%91%D7%93,_%D7%9C%D7%95%D7%A0%D7%93%D7%95%D7%9F.mp4 להורדה]
* [https://chabadpedia.co.il/images/2/2f/%D7%9E%D7%99_%D7%90%D7%A8%D7%9E%D7%99%D7%94_%D7%90%D7%93%D7%9E%D7%95%D7%A8%D7%90_-_%D7%9E%D7%A7%D7%94%D7%9C%D7%AA_%D7%A0%D7%A2%D7%A8%D7%99_%D7%97%D7%91%D7%93%2C_%D7%9C%D7%95%D7%A0%D7%93%D7%95%D7%9F.mp4 הניגון בביצוע מקהלה מלונדון] {{שמע}}
* [http://chabad.info/newvideo/video.php?id=2206 הניגון בגרסא הרוסית (לא יהודי)] {{וידאו}} {{אינפו}} (קישור שבור)
* [https://col.org.il/news/140794 שיר הפרשים האדומים הפך להמנון חיילי הרבי • ניגון לשבת] {{חב"ד און ליין}}
* [https://col.org.il/news/140794 שיר הפרשים האדומים הפך להמנון חיילי הרבי • ניגון לשבת] {{חב"ד און ליין}}


{{מסורת הנגינה}}
{{מסורת הנגינה}}
{{מיון רגיל:מי ארמיא אדמורא}}
[[קטגוריה:ניגונים ברוסית]]
[[קטגוריה:ניגונים ברוסית]]
[[קטגוריה:ניגונים שנוגנו לפני הרבי]]
[[קטגוריה:ניגונים שנוגנו לפני הרבי]]
[[קטגוריה:ניגוני נצחון]]
[[קטגוריה:ניגוני חב"ד שלא נכללו בספר הניגונים]]

גרסה אחרונה מ־14:26, 8 בנובמבר 2024

ניגון מי ארמיא אדמורא הינו ניגון ברוסית המבטא את התמסרות החסידים לרבי כחיילים אל מפקדיהם, ומבוסס על שיר רוסי של הצבא האדום.

מקור הניגוןעריכה

הניגון המקורי הינו מארש רוסי שהולחן על ידי שני האחים היהודים דמיטרי ודינאל פוקארס (האחד מלחין והשני משורר) לכבוד חיל הפרשים של הצבא האדום[1]. החסיד ר' בן ציון שמטוב, בעת ששהה בבית האסורים, שמע את השיר וחיבר על מנגינתו את המילים החסידיות (שנכתבו כמעט כולם על פי השיר המקורי - בשינויים אודות מיהם החיילים, מיהו המפקד, ומהי המשימה ומיהו האויב וכו').

הניגון בהתוועדויות עם הרביעריכה

בהתוועדות י"ט כסלו תש"כ ציווה הרבי לנגן 'ניגון רוסי'. כאשר הקהל התמהמה בבחירת הניגון המתאים, אמר הרבי בבת שחוק: עד שיתיישבו בדעתם - יבוא משיח. אחד המסובים התחיל לנגן "כאטש מי כודי", ואמר הרבי: הרי הם (יהודי רוסיה) אינם 'כודי' (דלים)!... לאחר מכן ניגן החסיד ר' בן ציון שם טוב עם הקהל[2] את הניגון.

בהתוועדות פורים תשמ"ו לאחר שיחת קודש של הרבי, התחיל ר' שלום דב בער גלזמן לנגן את הניגון ואחדים מהקהל התחילו לנגן ניגון, הרבי הגיב על כך בחיוך שיעזרו לו לנגן עם הניגון שלו. כשפסקו לנגן, והנ"ל כבר התיישב במקומו, הרבי הביט לכיוונו ואמר (בחיוך) שברוסיה היו אומרים "חסיד אוצ'וק", שפירושו החסיד נעלם, והתחילו שוב לנגן את הניגון.

מספר פעמים שרו את הניגון במעמד כוס של ברכה כשהרבי מעודד בחוזקה[דרוש מקור].

ניגון זה הוא ניגון קצ"ח בפרוייקט מסורת הניגונים.

מילות השיר עם תרגום לעבריתעריכה

ברוסית


:Припев

,Мы армия Адмура, и про нас

,Весь мир передовой ведет рассказ

,О том, что в дни опасные, Прошли границы красные

.Вооруженные до зубов, И все, как один, готов

Припев

,Мы юная стража седого народа

.Мы смелые, стойкие, ряды Тмимов

,Наш лозунг: Лимуд Ѓатойро

,Девиз наш: Авойдас Ѓабойре

!Призывный наш Клич: Будь готов! будь готов

Припев

,Слежкой и обманом, предательством подлым

.Путь наш усеял озлобленный враг

,Но мы же сплотившись, единой семьею

.Все выше вздымаем тмимовский наш флаг

Припев

,НКВД нам готовило удар за ударом

.Но мы не сдавались в неравном бою

,С верой в победу зари освобождения

.Мы продолжали работу свою

Припев

Много друзья наш в тюрьмах и ссылках

.Да и был же сражен не один наш герой

,Мы, юная стража, шли им на смену

.нами руководил наш Герой мировой

Припев

,Под натиском вражеских гонений и террора

.Крепнет наш братский союз, Тмимов

,В ответ на гоненья везде раздается

!Наш клич призывной: Будь готов! будь готов

תעתיק פונטי


.....פזמון:

מִי אַרְמִיא אַדְמוּרַא, אִי פְּרָא נַאס,
וֶועס מִיר פֶּעראָדאָוואַי וֶועדאָט ראַסקאַז,
אַ טאָם, טשְטאָ וְו דְנִי אָפּאַסְנִיע, פְּראַשְׁלִי גְראַנִיצְי קְראַסְנְיע,
וואָאָרוּזְ'אַנִי דאַ זוּבּאָוְו, וְוסִיע, קאַק אַדִין גאַטאָוְו.
פזמון
מי יונאיא סטראז'א סעדאווא נאראדא,
מי סמעלאיא, סטויקאיא, ריאדי תמימאוו.
נאש לאזונג: לימוד התורה,
דעוויז נאש: עבודת הבורא,
פריזוואניא נאש קליטש: בוד גאטאוו! בוד גאטאוו!
פזמון
סלעז'קוי אי אבמאנאם, פרעדאטעלסטוואם פאדלים,
פוט נאש אוסעיאל אזלאבלעניי ווראג.
נא מי ז'ע ספלאטיוושיס, יעדינוי סעמיוי,
ווסיא ווישע ווזדימאיעם תמימאווסקיי נאש פלאג.
פזמון
נ.ק.וו.ד. נאם גאטאווילא אודאר זא אודאראם,
נא מי ניע זדאוואליס וו ניעראוונאם באיו
ס וערוי וו פאבעדו זארי אסוואבאז'דיעניא,
מי פראדאלז'איעם ראבאטו סוואיו.
פזמון
מנוגא דרוזיא נאשיך וו טיורמאך אי סילקאך,
דא אי ביל ז'ע סראז'אן ניע אדין נאש גערוי.
מי יונאיא סטראז'א שלי אים נא סמיענו,
נאמי רוקאוואדיל נאש גערוי מיראוואי.
פזמון
פאד נאטיסקאם ווראז'עסקיך גאנעניי אי טערארא,
קרעפניעט נאש בראטסקיי סאויז, תמימאוו.
וו אטוועט נא גאניענייא וועזדיע ראזדאיאטסטא,
פריזוואניא נאש קליטש: בוד גאטאוו! בוד גאטאוו!
תרגום לעברית


.....פזמון:

אנו צבא האדמו"ר, ואודותינו,
ובכל[3] העולם המתקדם מתהלך הסיפור,
על כך, שבימי הסכנה, חצינו את הגבול האדום,
חמושים עד השיניים, כולנו, כאחד, מוכנים.
פזמון
אנו שומריו הצעירים[4] של העם העתיק,
נועזים, נחושים[5], שורות של תמימים.
הסיסמא שלנו: לימוד התורה,
המוטו שלנו: עבודת הבורא,
קריאת ההתגייסות שלנו: היה מוכן! היה מוכן!
פזמון
מארבים[6] ורמי', בוגדים שפלים,
נתיבנו נכבש[7] על ידי אויב מר.
אבל אנו שומרים על אחדותנו, כמשפחה אחת,
מעל הכל מתנשא בכל מקום שנהי' דגל התמימים שלנו.
פזמון
נ.ק.וו.ד. הכין לנו מכה אחר מכה,
אולם אין אנו נכנעים בקרב הלא-שקול.
עם אמונה בנצחוננו, אור השיחרור,
אנו ממשיכים בעבודתנו.
פזמון
חברים רבים שלנו במאסר ובגלות,
וכבר נוצח לא אחד מגיבורינו.
אנו, המשמר הצעיר[8], הגענו להחליף אותם,
מנהיג אותנו הגיבור העולמי שלנו (הרבי).
פזמון
תחת מתקפת האויב, הגירוש והטרור,
מתחזקת אחוותנו[9], התמימים.
בתגובה לרדיפות מתפשטת בכל מקום,
קריאת ההתגייסות שלנו: היה מוכן! היה מוכן!

קישורים חיצונייםעריכה


מסורת הניגונים - ר' דוד הורביץ
ניגוני רבותינו נשיאינו: א · ב · ג · ד · ה · ו · ז · ח · ט · י · יא · יב · יג · יד · טו · טז · יז · יח · יט · כ · כא · כב · כג · כד | זמנים שונים: כה · כו · כז · כח · כט · ל · לא · לב · לג-לד · לה · לו-לז · לח · לט · מ · מא · מב · מג · מד · מה-מו · מז · מח · מט · נ · נא · נב · נג · נד · נה · נו · נז | ניגוני י"א ניסן: נח · נט · ס · סא · סב · סג · סד · סה · סו · סז · סח · סט · ע · עא · עב · עג · עד | ניגונים לימים נוראים: עה · עו · עז · עח · עט · פ · פא · פב · פג · פד · פה · פו · פז · פח · פט · צ · צא | נוסח התפילה: צב · צג · צד · צה · צו · צז · צח · צט · ק | ניגוני התוועדות: קא · קב · קג · קד · קה · קו · קז · קח · קט · קי · קיא · קיב · קיג (א) / קיג (ב) · קיד · קטו · קטז · קיז · קיח · קיט-קכ · קכא · קכב · קכג-קמ · קמא · קמב | ניגוני געגועים: קמג · קמד · קמה · קמו · קמז · קמח · קמט · קנ · קנא · קנב · קנג-קנד | ניגונים לשבת ויום טוב: קנה · קנו-קסו | ניגוני שמחה וריקוד: קסז-קעב · קעג · קעד · קעה · קעו-קעח · קעט-קפ · קפא · קפב · קפג-קצא · קצב · קצג · קצד-קצז | ניגוני מארש: קצח · קצט · ר-רא · רב · רג · רד · רה · רו · רז-רטו
ניתן לראות את שם הניגון באמצעות ריחוף עם סמן העכבר על מספר הניגון
  1. ישנה שמועה [דרוש מקור] שכאשר ביקשו משתי האחים, שיכתבו בין לילה מארש למצעד הניצחון שיערך למחרת, השנים - שהיו בחורי ישיבה לשעבר שנסחפו בזרם הקומוניסטי - ניסו לשחזר ניגוני מארש שניגנו בעבר בישיבה, וזה הניגון שבחרו להתאים אליו את המילים.
  2. לכאורה צ"ע מי הכיר את הניגון בקהל חוץ ממנו(ראה לעיל: מקור הניגון), וי"ל שבהדרגה וכו'.
  3. לא מדוייק מילולית.
  4. אוצ"ל: המשמר הצעיר.
  5. הכי קרוב למשמעות המילולית. כולל גם: יציבות, חוזק.
  6. ע"פ הענין [ראה לדוגמה לקו"ש חט"ז שמות א אות ב' ואילך]. מילולית: מעקבים (וגם זה בדוחק).
  7. יושב (ו' שרוקה), ע"מ לעצור אותנו. ואולי מדוייק יותר: נתפס, נלקח
  8. לפי הענין. מילולית: השומרים הצעירים.
  9. איחוד של: האיחוד האחוותי שלנו.