שיחה:ניגון מי ארמיא אדמורא
הניגון כפי שהובא ברוסית הוא השיר הרוסי, ולא כפי שניגנו אותו חסידים. מ.י.ל - שיחה 11:49, 13 ביוני 2013 (UTC)
- אין חולק על כך. --שָׁלוֹם - יְהוּדִים מְשׂוֹחֲחִים ה' בתמוז ה'תשע"ג, למניינם 15:25, 13 ביוני 2013 (UTC)
- תיקנתי את זה. שמא חב"דפד דובר רוסית יוכל לשלים את מלאכה ולכתוב את השיר בעברית פונטית - כך שנוכל לעשות את הדף הזה כמו הערך שלוחי אדוננו?
- הותרתי מקום לכל החפץ להתגדר בו, בניקוד התעתיק הפונטי -- דָּרַךְ כּוֹכָב • שיחה • 18:28, כ"ה בניסן, הקהל ה'תשע"ו (3 במאי למניינם), ימות המשיח • יחי המלך המשיח!
הועבר מהערך: תרגום חפשי לאידיש[עריכת קוד מקור]
לכאורה זה מיותר כשאין זו שפת האתר, ועל כך העתקתיו כאן עד אשר תיפתח הליובאוויטשעפעדיע...
מיר זיינען דעם רבי'נס ארמיי, און וועגן אונז \ די גאנצע וועלט פירט א געשפרעך, \ וועגן דעם, וואס אין די סכנה'דיקע טעג זיינען מיר דורך געגאנגען דעם רויטן גרעניץ \ באוואפנט ביז די ציין, אלע ווי איינער גרייט. \ מיר זיינען יונגע שומרים פון די אלטע פאלק, \ מיר זיינען דרייסטער (daring), שטייען שטארק, שורות פון תמימים, \ אונזער לאזונג (slogan) איז לימוד התורה און עבודת הבורא, \ די רוף פון אונזער לאזונג איז: זיי גרייט! זיי גרייט! \
מיט שפיאנירן און אפנארן, מיט נידעריקע פאראַטונג (traitor) \ איז אונזער וועג פארזייט מיט פארביסענע פריינט \ אבער מיר אלע האלטן זיך צוזאמען ווי איין משפחה, \ אלץ העכער דערהויבען מיר אונזער פאן פון די תמימים. \
נ.ק.וו.ד. האט אונז געגרייט, א קלאפ נאך א קלאפ \ אבער מיר האבן זיך ניט אונטערגעגעבן אין די ניט גלייך מלחמה, \ מיט אמונה אין אונזער נצחון פון דעם אור פון באפרייאונג \ האבן מיר פארגעזעצט (ממשיך געווען) אונזער ארבעט \
אסאך פון אונזערע פריינט זיינען אין תפיסה'ס און אין פארשיקונג \ און ניט נאר איינער פון אונזערע העלדן (heroes) איז אראפגעהאקט געווארן, \ מיר זיינען די יונגע שומרים געגאנגן זיי פארבייטן \ מיט אונז האט אנגעפירט אונזער וועלט-העלד (– רבי'ן)\
אונטער דעם דרוק (pressure) פון דעם פיינטס טרייבן אין טעראר \ שטארקט זיך אונזער ברודער'ליכע פארבונד פון תמימים \ אויף ענטפער פון אונזער טרייבונג ווערט פארשפרייט אומעטום \ די רוף פון אונזער לאזונג: זיי גרייט!
בעיות בקישורים[עריכת קוד מקור]
יחי המלך מבין הקישורים בסוף הערך עובד רק הקישור למקהלה של לונדון, והוידאו ב'להורדה'--213.151.57.222 16:23, 2 באוגוסט 2017 (UTC)
תיקון חשוב[עריכת קוד מקור]
לא הגבול האדום, אלא: האדומים (הצבא האדום) את הגבול
באידיש הטעות גם עברה.-- הודעה זו הושארה על ידי אנונימי/ת.
- כך הולך השיר.. ● חלוקת קונטרסים • שיחה • יחי המלך המשיח שליט"א • 01:14 • כ"ה בסיוון ה'תש"ף
היסטוריה חשובה.[עריכת קוד מקור]
שמעתי מיהודי מבוגר (בגיל 60 לערך.) בעל תשובה רוסי (עולם'שע. לא חב"דניק) . שכשהוא למד בביה"ס הקומוניסטי בשיעור היסטוריה סיפרו להם על המקור של השיר הזה. וזה הסיפור. היו שתי חברים יהודים. (יכול ליהיות שהוא אמר אחים. מונח אצלי חברים) בחורי ישיבה לשעבר שירדו מהדרך. וניסחפו בגל הסוביטי. הוא אמר את השמות אבל אני לא זוכר אותם כעת. אחד היה מלחין. קאמפאזיטאר. והשני משורר, נקדן. ובלילה שהצבא האדום ניצח את חילי הצאר, הלבנים. רצו שכבר למחרת בבוקר תיערך מצעד ניצחון. אך הדבר היחיד שהיה חסר זה מארש ניצחון. ולכן ניגשו לשתי חברים אלו ואמרו להם שתוך 12 שעות מעכשיו, ז.א. כל הלילה הקרוב. שיהיה גם לחן מיוחד וגם מילים. למי שמבין במוזיקה, אז הוא יודע שמילים זה העסק הקטן... אך להמציא מנגינה בין לילה זה לא דבר מציאותי. ועל כן הציע אחד החברים לחברו, שינסו להיזכר בניגונים שהיו שרים כולם בישיבה. פירוש, ניגונים יהודים!. ואז הם ניזכרו במנגינה הזאת שיש לה נעימה של מארש. והאח השני חיבר מילים וכך נוצר השיר המפורסם של הצבא האדום. בברכה. --קונטרס החלצו. - שיחה, 08:57, י"ז באב, ה'תש"ף 08:57, 7 באוגוסט 2020 (UTC) לא נשמע משכנע והגיוני
- קונטרס החלצו סיפור מדהים! תוכל לנסח ולהוסיף לערך. בברכה, יוסף בן מלמד ~ יחי המלך המשיח! ~ (02:00, י' באייר, ה'תשפ"ג).
ההערות בערך[עריכת קוד מקור]
אם יש מישהו שיודע לגרום לכל מה שנכתב כהערות בערך להפוך מתבניות לכאלה זה יהי' נחמד וחביב. בשכוייח.