הבדלים בין גרסאות בדף "ניגון מי ארמיא אדמורא"

מתוך חב"דפדיה, אנציקלופדיה חב"דית חופשית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש
שורה 80: שורה 80:
 
Припев.
 
Припев.
  
 +
== הניגון המלא ==
 +
 +
את הניגון במילאו ניגן לראות בספר "היכל הנגינה" בהוצאת "היכל מנחם".
  
 
== קישורים חיצונים ==
 
== קישורים חיצונים ==

גרסה מ־00:48, 2 בינואר 2013

ניגון מי ארמיא אדמורא הינו ניגון ברוסית. מילות השיר הינם: מי ארמיה אדמורה אי פרה נאס וויעס מיר פערידאווי ווידיוט ראסקאז א טום קאק ודני אפאסניע פראשלי גראניצי קראסני ווארוז'וני דא זובוב אי פסיע קאק אדין גאטוב...

תרגום השיר הוא: אנחנו הצבא של הרבי, ועלינו כל העולם הנאור מגלגל סיפור על כך, איך שבימים מסוכנים עברנו גבולות אדומים חמושים עד השיניים, וכולם כאחד מוכנים...

הניגון בהתוועדויות עם הרבי

בהתוועדות י"ט כסלו תשכ"א ציווה הרבי לנגן 'ניגון רוסי'. כאשר הקהל התמהמה בבחירת הניגון המתאים, אמר הרבי בבת־שחוק: עד שיתיישבו בדעתם — יבוא משיח. אחד המסובים התחיל לנגן ״כאטש מי כודי״, ואמר הרבי: הרי הם (יהודי רוסיה) אינם 'כורי' (דלים)!... לאחר מכן ניגן החסיד ר' בן ציון שם טוב עם כל הקהל את הניגון.

בהתוועדות פורים תשמ"ו לאחר שיחת קודש של הרבי, התחיל ר' שלום דב בער גלזמן לנגן את הניגון ואחדים מהקהל התחילו לנגן ניגון, הרבי הגיב על כך בחיוך שיעזרו לו לנגן עם הניגון שלו. כשפסקו לנגן, והנ"ל כבר התיישב במקומו, הרבי הביט לכיוונו ואמר (בחיוך) שברוסיה היו אומרים "חסיד אוצ'וק", שפירושו החסיד נעלם, והתחילו שוב לנגן את הניגון.

תרגום חפשי לאידיש

מיר זיינען דעם רבי'נס ארמיי, און וועגן אונז \ די גאנצע וועלט פירט א געשפרעך, \ וועגן דעם, וואס אין די סכנה'דיקע טעג זיינען מיר דורך געגאנגען דעם רויטן גרעניץ \ באוואפנט ביז די ציין, אלע ווי איינער גרייט. \ מיר זיינען יונגע שומרים פון די אלטע פאלק, \ מיר זיינען דרייסטער (daring), שטייען שטארק, שורות פון תמימים, \ אונזער לאזונג (slogan) איז לימוד התורה און עבודת הבורא, \ די רוף פון אונזער לאזונג איז: זיי גרייט! זיי גרייט! \

מיט שפיאנירן און אפנארן, מיט נידעריקע פאראַטונג (traitor) \ איז אונזער וועג פארזייט מיט פארביסענע פריינט \ אבער מיר אלע האלטן זיך צוזאמען ווי איין משפחה, \ אלץ העכער דערהויבען מיר אונזער פאן פון די תמימים. \

נ.ק.וו.ד. האט אונז געגרייט, א קלאפ נאך א קלאפ \ אבער מיר האבן זיך ניט אונטערגעגעבן אין די ניט גלייך מלחמה, \ מיט אמונה אין אונזער נצחון פון דעם אור פון באפרייאונג \ האבן מיר פארגעזעצט (ממשיך געווען) אונזער ארבעט \

אסאך פון אונזערע פריינט זיינען אין תפיסה'ס און אין פארשיקונג \ און ניט נאר איינער פון אונזערע העלדן (heroes) איז אראפגעהאקט געווארן, \ מיר זיינען די יונגע שומרים געגאנגן זיי פארבייטן \ מיט אונז האט אנגעפירט אונזער וועלט-העלד (– רבי'ן)\

אונטער דעם דרוק (pressure) פון דעם פיינטס טרייבן אין טעראר \ שטארקט זיך אונזער ברודער'ליכע פארבונד פון תמימים \ אויף ענטפער פון אונזער טרייבונג ווערט פארשפרייט אומעטום \ די רוף פון אונזער לאזונג: זיי גרייט!

תרגום חפשי ללה"ק

אנו צבא האדמו"ר, ואודותינו / משוחח העולם המתקדם כולו,

על כך שבימי הסכנה / עברנו את הגבול האדום, מחומשים עד השיניים, / כולם כאחד מוכנים.

אנו המשמרת הצעירה של העם הזקן, / אנו אמיצים ועמידים, שורות של "תמימים", סיסמתנו: "לימוד התורה" / קריאתנו: "עבודת הבורא", / הצו למגוייסים הוא: /"היכונו! היכונו!"

בריגול ותרמיות ובבגידות שפלות / זרועה דרכנו על ידי שונא מרושע, אבל אנו מאוחדים יחדיו כמשפחה אחת, / ומניפים גבוה יותר את "דגל התמימים" שלנו.

הנ.ק.וו.ד הכין לנו: מכה על מכה, / אבל אנחנו לא נכנענו בקרב לא שקול, באמונה בנצחון ובשחר השחרור / המשכנו את עבודתנו.

רבים מידידנו כלואים ומוגלים, / ולא אחד מגיבורנו הוכרע בקרב, אנו המשמרת הצעירה החלפנו אותם, / ואיתנו צועד גיבורנו העולמי [=האדמו"ר].

תחת לחץ הרדיפות והטרור של האויב, / מתחזק קשר האחווה של ה"תמימים", כמענה לרדיפה מהדהדת בכל מקום / הכרזת סיסמתנו: / "היכונו! היכונו!"

השיר כפי שהוא במקור ברוסית

Мы - красные кавалеристы, И про нас Былинники речистые Ведут рассказ - О том,как в ночи ясные, О том, как в дни ненастные Мы смело и гордо в бой идём!

Припев:

Веди, Будённый, нас смелее в бой! Пусть гром гремит Пускай пожар кругом,пожар кругом. Мы беззаветные герои все, И вся-то наша жизнь есть борьба. Будённый - наш братишка. С нами весь народ. Приказ - голов не вешать И глядеть вперёд. Ведь с нами Ворошилов, Первый красный офицер, Сумеем кровь пролить за СССР!

Припев.

Высоко в небе ясном реет алый стяг, Летим мы на врага туда, где виден враг. И в битве упоительной Лавиною стремительной - Даёшь Варшаву,дай Берлин - И врезались мы в Крым!

Припев.

הניגון המלא

את הניגון במילאו ניגן לראות בספר "היכל הנגינה" בהוצאת "היכל מנחם".

קישורים חיצונים