הבדלים בין גרסאות בדף "שלוחי אדוננו (ניגון)"

מתוך חב"דפדיה, אנציקלופדיה חב"דית חופשית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש
(עריכה עיצוב והרחבה)
שורה 1: שורה 1:
'''שלוחי אדוננו''' הוא 'המנון ה[[שלוחים]]' המושר בפי כל שליחי ה[[רבי]] ברחבי תבל.
+
[[תמונה:שלוחים.jpg|left|thumb|250px|[[שלוחי הרבי]] בתמונה קבוצתית על רקע בנין [[770]] המוזכר בשיר כבסיס ממנו יוצאים לכבוש את העולם]]
 +
{{מפנה|שלוחי אדוננו|חוברת המבארת את חשיבות השליחות האחרונה שהטיל הרבי על החסידים|שלוחי אדוננו (חוברת)}}
 +
'''שלוחי אדוננו''' הוא 'המנון ה[[שלוחים]]' המושר בפי כל שליחי ה[[רבי]] ברחבי תבל. המנגינה הקיצבית של השיר הינה 'מארש ניצחון' תואמת לתוכן שלו.
  
:'''מילות השיר (באנגלית)''':
+
==היסטוריית הניגון==
:,‫From 770 we're marching out
+
ניגון זה הולחן על ידי אחד מ[[שלוחים|שלוחי הרבי]] ב{{קישור אם קיים|שנות המ"מים}}, והפך להמנון בלתי רישמי של שלוחי הרבי אותו מנגנים בכל התכנסות של מספר שלוחים יחד, או בשעת יציאה של אחד החסידים בשליחות הרבי.
:on to victory without a doubt
 
:To corners four we're marching happily
 
:!Nation after nation we are conquering
 
  
 +
ניגון זה vuar בפני הרבי פעמים רבות, וכך גם נקבע הנוהג לשיר אותו בשעת ה[[הקפות (שמחת תורה)|הקפות]] ב[[שמחת תורה]] ב-[[770]] בהשתתפות הרבי{{הערה|1=ראה [http://www.yomanim.com/index.php?title=%D7%AA%D7%A9%D7%A8%D7%99_%D7%AA%D7%A9%D7%A0%22%D7%91_-_%D7%99%D7%95%D7%9E%D7%9F_%D7%9E%22%D7%9B%D7%A4%D7%A8_%D7%97%D7%91%22%D7%93 יומן חודש תשרי תשנ"ב] בתיאור ההקפה השישית של שמחת תורה.}}.
  
:Shluchei adoneinu, to bring moshiach tzidkeinu
+
==מילות השיר עם תרגום לעברית==
:Tomorrow will be golus no more‬
+
{|
:end we'll win this golus war
+
| valign="top" style = "width:28em;"|
 +
{{יישור טקסט|שמאל|
 +
{{כתב גדול|'''באנגלית'''}}{{ש}}''',‫From 770 we're marching out'''
  
 +
''';on to victory without a doubt'''
  
'''בתרגום ללה"ק''':
+
''',To corners four'''
:מ-770 אנחנו צועדים
 
:לקראת ניצחון, בלי ספק
 
:לארבעה כנפות הארץ, אנחנו צועדים בשמחה
 
:עם אחרי עם אנחנו כובשים!
 
  
 +
''';we're marching happily'''
  
:שלוחי אדוננו
+
''',Nation after nation'''
:להביא את משיח צדקנו
 
:מחר כבר לא תהי' גלות
 
:וננצח את מלחמת הגלות הזאת‬!
 
  
'''תעתיק פונטי''':
+
'''!we are conquering'''
:פְרוֹם סעוען סעוענטי, ווִי'ר מאַרְצִ'ינְג אַוּט,
 
:אוֹן טוּ וִיקְטוֹרי ווִיטְאַוּט אַ דאַוּט,
 
:טוּ קוֹרְנוֹרְס פוֹר ווִי'ר מאַרְצִ'ינְג האַפִּילִי,
 
:נֵיישֶען אַפְטֶער נֵיישֶען ווִי אַר קוֹנְקֶערִינְג.
 
  
  
:שלוחי אדוננו, טוּ בְּרִינְג משיח צדקנו,
+
 
 +
''',Shluchei adoneinu'''
 +
 
 +
''';to bring moshiach tzidkeinu'''
 +
 
 +
''',Tomorrow will be golus no more‬'''
 +
 
 +
'''!For we'll win this golus war'''}}
 +
 
 +
| valign="top" |
 +
:{{כתב גדול|'''תרגום פונטי'''}}{{ש}}{{צבע|אדום=FF|ירוק=FF|כחול=FF|.....}}פְרוֹם סעוען סעוענטי, ווִי'ר מאַרְצִ'ינְג אַוּט,
 +
 
 +
:אוֹן טוּ וִיקְטוֹרי ווִיטְאַוּט אַ דאַוּט;
 +
 
 +
:טוּ קוֹרְנוֹרְס פוֹר,
 +
 
 +
:ווִי'ר מאַרְצִ'ינְג האַפִּילִי;
 +
 
 +
:נֵיישֶען אַפְטֶער נֵיישֶען
 +
 
 +
:ווִי אַר קוֹנְקֶערִינְג!
 +
 
 +
 
 +
:שלוחי אדוננו,
 +
 
 +
:טוּ בְּרִינְג משיח צדקנו;
 +
 
 
:טוּמוֹרוֹ ווִיל בִּי גלות נוֹ מוֹר,  
 
:טוּמוֹרוֹ ווִיל בִּי גלות נוֹ מוֹר,  
:אֶנְד ווִי'ל ווִין דִיס גלות וווֹר!‬
+
 
 +
:פוֹר ווִי'ל ווִין דִיס גלות וווֹר!‬
 +
 
 +
| valign="top" |
 +
:{{כתב גדול|'''תרגום לעברית'''}}{{ש}}{{צבע|אדום=FF|ירוק=FF|כחול=FF|.....}}מ[[770|סעווען סעווענטי]] אנו צועדים
 +
 
 +
:לקראת ניצחון, בלי ספק;
 +
 
 +
:לארבעה כנפות הארץ,
 +
 
 +
:אנו צועדים בשמחה,
 +
 
 +
:עם אחרי עם,
 +
 
 +
:אנו כובשים!
 +
 
 +
 
 +
:[[השלוחים|שלוחי אדוננו]],
 +
 
 +
:להביא את [[משיח|משיח צדקנו]],
 +
 +
:מחר כבר לא תהיה [[גלות]],
 +
 +
:כי אנחנו מנצחים את מלחמת הגלות הזאת‬!
 +
 
 +
|}
 +
 
 +
==ראו גם==
 +
*[[שלוחי הרבי]]
 +
 
 +
{{הערות שוליים}}
 +
[[קטגוריה:ניגונים שנוגנו לפני הרבי]]
 +
[[קטגוריה:ניגוני נצחון]]
 +
[[קטגוריה:ניגונים באנגלית]]

גרסה מ־00:17, 31 באוקטובר 2014

שלוחי הרבי בתמונה קבוצתית על רקע בנין 770 המוזכר בשיר כבסיס ממנו יוצאים לכבוש את העולם

Disambig RTL.svg.png המונח "שלוחי אדוננו" מפנה לכאן. לערך העוסק בחוברת המבארת את חשיבות השליחות האחרונה שהטיל הרבי על החסידים, ראו שלוחי אדוננו (חוברת).

שלוחי אדוננו הוא 'המנון השלוחים' המושר בפי כל שליחי הרבי ברחבי תבל. המנגינה הקיצבית של השיר הינה 'מארש ניצחון' תואמת לתוכן שלו.

היסטוריית הניגון

ניגון זה הולחן על ידי אחד משלוחי הרבי בשנות המ"מים, והפך להמנון בלתי רישמי של שלוחי הרבי אותו מנגנים בכל התכנסות של מספר שלוחים יחד, או בשעת יציאה של אחד החסידים בשליחות הרבי.

ניגון זה vuar בפני הרבי פעמים רבות, וכך גם נקבע הנוהג לשיר אותו בשעת ההקפות בשמחת תורה ב-770 בהשתתפות הרבי[1].

מילות השיר עם תרגום לעברית

באנגלית


,‫From 770 we're marching out

;on to victory without a doubt

,To corners four

;we're marching happily

,Nation after nation

!we are conquering


,Shluchei adoneinu

;to bring moshiach tzidkeinu

,Tomorrow will be golus no more‬

!For we'll win this golus war
תרגום פונטי


.....פְרוֹם סעוען סעוענטי, ווִי'ר מאַרְצִ'ינְג אַוּט,

אוֹן טוּ וִיקְטוֹרי ווִיטְאַוּט אַ דאַוּט;
טוּ קוֹרְנוֹרְס פוֹר,
ווִי'ר מאַרְצִ'ינְג האַפִּילִי;
נֵיישֶען אַפְטֶער נֵיישֶען
ווִי אַר קוֹנְקֶערִינְג!


שלוחי אדוננו,
טוּ בְּרִינְג משיח צדקנו;
טוּמוֹרוֹ ווִיל בִּי גלות נוֹ מוֹר,
פוֹר ווִי'ל ווִין דִיס גלות וווֹר!‬
תרגום לעברית


.....מסעווען סעווענטי אנו צועדים

לקראת ניצחון, בלי ספק;
לארבעה כנפות הארץ,
אנו צועדים בשמחה,
עם אחרי עם,
אנו כובשים!


שלוחי אדוננו,
להביא את משיח צדקנו,
מחר כבר לא תהיה גלות,
כי אנחנו מנצחים את מלחמת הגלות הזאת‬!

ראו גם

הערות שוליים

  1. ראה יומן חודש תשרי תשנ"ב בתיאור ההקפה השישית של שמחת תורה.