הבדלים בין גרסאות בדף "אויפן פריפעטשיק"

מתוך חב"דפדיה, אנציקלופדיה חב"דית חופשית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש
(מיותר)
(עיצוב)
שורה 44: שורה 44:
 
'''דער באקומט א פאהן.'''
 
'''דער באקומט א פאהן.'''
  
 +
''(פזמון)''
  
''(פזמון)''
 
  
 
'''לערנט, קינדער, האט נישט מורא,'''
 
'''לערנט, קינדער, האט נישט מורא,'''
שורה 55: שורה 55:
 
'''צי דארף א מענטש נאך מער?'''
 
'''צי דארף א מענטש נאך מער?'''
  
 +
''(פזמון)''
  
''(פזמון)''
 
  
 
'''איר וועט, קינדער, עלטער ווערן,'''
 
'''איר וועט, קינדער, עלטער ווערן,'''
שורה 66: שורה 66:
 
'''און וויפל געוויין...'''
 
'''און וויפל געוויין...'''
  
 +
''(פזמון)''
  
''(פזמון)''
 
  
 
'''אז איר וועט, קינדער, דעם גלות שלעפן,'''
 
'''אז איר וועט, קינדער, דעם גלות שלעפן,'''
שורה 113: שורה 113:
 
יקבל דגל.
 
יקבל דגל.
  
 +
''(פזמון)''
  
''(פזמון)''
 
  
 
לימדו ילדים, אל תחששו,
 
לימדו ילדים, אל תחששו,
שורה 124: שורה 124:
 
האם אדם צריך יותר מזה?
 
האם אדם צריך יותר מזה?
  
 +
''(פזמון)''
  
''(פזמון)''
 
  
 
כאשר אתם, ילדים, תבגרו ותגדלו,
 
כאשר אתם, ילדים, תבגרו ותגדלו,
שורה 135: שורה 135:
 
וכמה בכיות.
 
וכמה בכיות.
  
 +
''(פזמון)''
  
''(פזמון)''
 
  
 
וכאשר, ילדים, בגלות תתקשו,
 
וכאשר, ילדים, בגלות תתקשו,

גרסה מ־04:21, 19 באוקטובר 2014

אויפן פריפעטשיק (בתרגום מאידיש: "על האח") הוא שיר יהודי עממי המתאר מורה בחיידר המלמד את הילדים את קריאת האותיות.

השיר הולחן על ידי המשורר מרק ורשבסקי בסביבות שנת תר"ס, הפך ללחן פופולרי המתאר היטב את ההווי היהודי הטהור, וזכה לביצועים רבים.

בשיחה מיוחדת שנאמרה בהתוועדות שהתקיימה בל' מנחם אב תשמ"ב הרבי דיבר על האופן הנכון בו צריך להיצמד לשיטה המסורתית בלימוד הקריאה עם התלמידים, באופן בו המלמד מלמד את האות, את התנועה ולאחר מכן את שניהם יחד (קמץ א - אָ), והילדים חוזרים אחריו.

במהלך השיחה הרבי דיבר על שיר זה, וביאר את תוכן השיר[1].

מילות השיר בתרגום לעברית

ביידיש


אויפן פריפעטשיק ברענט א פייערל

און אין שטוב איז הייס,

און דער רבי לערנט קליינע קינדערלעך

דעם אל"ף־בי"ת.


פזמון:

זאגט זשע, קינדערלעך, געדענקט זשע טייערע,

וואס איר לערנט דא;

זאגט זשע נאך א מאל, און טאקע נאך א מאל:

קמץ־אלף: אָ!


לערנט, קינדער, מיט גרויס חשק,

אזוי זאג איך אייך אן;

ווער ס'וועט גיכער פון אייך קענען עברי,

דער באקומט א פאהן.

(פזמון)


לערנט, קינדער, האט נישט מורא,

יעדער אנהייב איז שווער;

גליקלעך דער וואס האט געלערנט תורה,

צי דארף א מענטש נאך מער?

(פזמון)


איר וועט, קינדער, עלטער ווערן,

וועט איר אליין פארשטיין,

וויפל אין די אותיות ליגן טרערן

און וויפל געוויין...

(פזמון)


אז איר וועט, קינדער, דעם גלות שלעפן,

אויסגעמוטשעט זיין,

זאלט איר פון די אותיות כוח שעפן,

קוקט אין זיי אריין.


בתרגום לעברית


על האח דולקת לה האש,

ובבית חם,

והרבי מלמד את תלמידיו הצעירים

את האל"ף־בי"ת.


פזמון:

אומר להם, ילדים, זיכרו והעריכו,

מה שלמדים אתם כאן;

אומר להם עוד הפעם, ואכן עוד הפעם:

קמץ־אל"ף - אָ!


לימדו, ילדים, עם חשק גדול,

וכך אומר לכם:

מי שייטיב מכם למהר לדעת לקרוא,

יקבל דגל.

(פזמון)


לימדו ילדים, אל תחששו,

כל ההתחלות קשות;

מאושר מי שלומד תורה,

האם אדם צריך יותר מזה?

(פזמון)


כאשר אתם, ילדים, תבגרו ותגדלו,

תבינו בעצמכם,

כמה דמעות מונחים באותיות,

וכמה בכיות.

(פזמון)


וכאשר, ילדים, בגלות תתקשו,

ותאנחו,

אז מהאותיות תשאבו כח

כאשר תעיינו בהם.

קישורים חיצוניים

הערות שוליים