הבדלים בין גרסאות בדף "ווייק אפ יידן (ניגון)"

מתוך חב"דפדיה, אנציקלופדיה חב"דית חופשית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש
מ
מ (החלפת טקסט – " " ב־" ")
תגיות: עריכה ממכשיר נייד עריכה דרך האתר הנייד
שורה 15: שורה 15:
  
 
Get ready to greet moshiach tzidkeinu
 
Get ready to greet moshiach tzidkeinu
 
  
  
שורה 23: שורה 22:
  
 
Hinei ze oimed achar kosleinu!
 
Hinei ze oimed achar kosleinu!
 
  
  
שורה 31: שורה 29:
  
 
U'molo ho'oretz deyoh
 
U'molo ho'oretz deyoh
 
  
  
שורה 47: שורה 44:
  
 
:גֶט רֶדי טוּ גריט משיח צדקנו
 
:גֶט רֶדי טוּ גריט משיח צדקנו
 
  
 
:גאולה איז קַמינְג
 
:גאולה איז קַמינְג
שורה 54: שורה 50:
  
 
:הנה זה עומד אחר כותלנו
 
:הנה זה עומד אחר כותלנו
 
  
 
:דֶ'ר וויל בי נוֹ מוֹר וווֹרס
 
:דֶ'ר וויל בי נוֹ מוֹר וווֹרס
שורה 61: שורה 56:
  
 
:ומלאה הארץ דעה
 
:ומלאה הארץ דעה
 
  
 
:אין א מקדש בּילט אוף פלֵיימס
 
:אין א מקדש בּילט אוף פלֵיימס
שורה 75: שורה 69:
  
 
:היכונו לקבל את משיח צדקנו.
 
:היכונו לקבל את משיח צדקנו.
 
  
 
:הגאולה מגיעה
 
:הגאולה מגיעה
שורה 82: שורה 75:
  
 
:הנה זה עומד אחר כותלנו!
 
:הנה זה עומד אחר כותלנו!
 
  
 
:לא יהיו עוד מלחמות,
 
:לא יהיו עוד מלחמות,
שורה 89: שורה 81:
  
 
:ומלאה הארץ דעה.
 
:ומלאה הארץ דעה.
 
  
 
:במקדש הבנוי מלהבות,
 
:במקדש הבנוי מלהבות,

גרסה מ־00:09, 15 בספטמבר 2020

Wake up Yidden - ווייק אפ יידן הוא שיר לילדים באנגלית המתאר את הציפיה וההכנה לגאולה ולקבלת פני משיח צדקנו. השיר זכה לעידודים נמרצים מהרבי בעת ההתוועדויות.

היסטוריית הניגון

מילות השיר חוברו על ידי הרב יצחק מאיר קגן בשנות הלמ"דים, והותאמו למנגינת מארש שמקורה בחסידי פולין[1]. השיר חובר בקעמפ גן ישראל במונטריאול ועל שמו הופץ תקליט עם שירים נוספים, המבוצע בידי מקהלת צליל וזמר.

ניגון זה הושר בפני הרבי פעמים רבות, והרבי עודדו בחזקה.

מילות השיר עם תרגום לעברית

באנגלית


Wake up yidden,

From this dream of golus

Get ready to greet moshiach tzidkeinu


Geulah is coming,

Swiftly towards us,

Hinei ze oimed achar kosleinu!


There will be no more wars,

No more the lions' roars

U'molo ho'oretz deyoh


In a mikdosh built of flames,

We'll give thanks to his name

And marsh to the geulah with the rebbe shlit"a.

תעתיק פונטי


.....ווֵייק אַפ יִידְן

פרוֹם דיס דרים אוֹף גלות
גֶט רֶדי טוּ גריט משיח צדקנו
גאולה איז קַמינְג
סוויפטלי טוווֹרדס אַס
הנה זה עומד אחר כותלנו
דֶ'ר וויל בי נוֹ מוֹר וווֹרס
נוֹ מוֹר דֶ'ה לַיֶנס רוֹרס
ומלאה הארץ דעה
אין א מקדש בּילט אוף פלֵיימס
וויל גיב טֶ'נקס טוּ היז ניים
אֶנד מַרש טו דֶ'ה גאולה וויס' דֶ'ה רבי שליט"א!
תרגום לעברית


.....עורו יהודים,

מחלום הגלות,
היכונו לקבל את משיח צדקנו.
הגאולה מגיעה
במהירות לעברנו,
הנה זה עומד אחר כותלנו!
לא יהיו עוד מלחמות,
לא עוד שאגות האריה,
ומלאה הארץ דעה.
במקדש הבנוי מלהבות,
ניתן תודה לשמו
ונצעד לגאולה עם הרבי שליט"א!

קישורים חיצוניים

הערות שוליים

  1. בשנת המאה לרבי חיבר הת' אלעזר פרץ למנגינה זו את המילים "מאה שנה לרבי מלך המשיח שליט"א".