שלוחי אדוננו (ניגון): הבדלים בין גרסאות בדף

מתוך חב"דפדיה, אנציקלופדיה חב"דית חופשית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש
אין תקציר עריכה
אין תקציר עריכה
תגיות: עריכה ממכשיר נייד עריכה דרך האתר הנייד עריכה מתקדמת מהנייד
 
(35 גרסאות ביניים של 17 משתמשים אינן מוצגות)
שורה 1: שורה 1:
'''שלוחי אדוננו''' הוא 'המנון ה[[שלוחים]]' המושר בפי כל שליחי ה[[רבי]] ברחבי תבל.
{{מפנה|שלוחי אדוננו|חוברת המבארת את חשיבות השליחות האחרונה שהטיל הרבי על החסידים|שלוחי אדוננו (חוברת)}}
[[קובץ:שלוחים.jpg|שמאל|ממוזער|250px|[[שלוחי הרבי]] בתמונה קבוצתית על רקע בנין [[770]] המוזכר בשיר כבסיס ממנו יוצאים לכבוש את העולם]]
'''שלוחי אדוננו''' הוא 'המנון ה[[שלוחים]]' המושר בפי כל שליחי ה[[רבי]] ברחבי תבל. המנגינה הקצבית של השיר הינה 'מארש ניצחון' בשם 'דער טוסקא' התואמת לתוכן שלו.


:'''מילות השיר (באנגלית)''':
==היסטוריית הניגון==
:,‫From 770 we're marching out
המילים לניגון זה נכתבו בקעמפ גן ישראל בשנת תשל"ב ע"י כמה בחורים (א' מהם היה ר' [[אברהם בער בלסופסקי]] שביסס הניגון על מארש ניצחון ששמע מסבו ר' [[אברהם הכהן בלסופסקי]] שהיה בצבא הרוסי), והוא הפך להמנון בלתי רשמי של השלוחים, אותו מנגנים בכל התכנסות של שלוחים יחד, או בשעת יציאה של אחד החסידים בשליחות הרבי.
:on to victory without a doubt
:To corners four we're marching happily
:!Nation after nation we are conquering


ניגון זה הושר בפני הרבי פעמים רבות, וכך גם נקבע הנוהג לשיר אותו בשעת ה[[הקפות (שמחת תורה)|הקפות]] ב[[שמחת תורה]] ב-[[770]] בהשתתפות הרבי{{הערה|1=ראה [http://www.yomanim.com/index.php?title=%D7%AA%D7%A9%D7%A8%D7%99_%D7%AA%D7%A9%D7%A0%22%D7%91_-_%D7%99%D7%95%D7%9E%D7%9F_%D7%9E%22%D7%9B%D7%A4%D7%A8_%D7%97%D7%91%22%D7%93 יומן [[חודש תשרי]] תשנ"ב] בתיאור ההקפה השישית של שמחת תורה.}}.


:Shluchei adoneinu, to bring moshiach tzidkeinu
ניגון זה הוא ניגון ר"ב בפרוייקט [[מסורת הניגונים]].
:Tomorrow will be golus no more‬
:For we'll win this golus war


בעקבות שיחת [[חיי שרה]] [[תשנ"ב]] יש ששינו את הניגון, במקום "TO BRING MOSHIACH TZIDKAINU" (=להביא את משיח צדקינו) ל- "TO GREET MOSHIACH TZIDKAINU" (=לקבל את פני משיח צדקינו).


'''בתרגום ללה"ק''':
==מילות השיר עם תרגום לעברית==
:מ-770 אנחנו צועדים
{|
:לקראת ניצחון, בלי ספק
| valign="top" style = "width:28em;"|
:לארבעה כנפות הארץ, אנחנו צועדים בשמחה
{{יישור טקסט|שמאל|
:עם אחרי עם אנחנו כובשים!
{{כתב גדול|'''באנגלית'''}}{{ש}}''',‫From 770 we're marching out'''


''';on to victory without a doubt'''


:שלוחי אדוננו
''',To corners four'''
:להביא את משיח צדקינו
:מחר כבר לא יהי' גלות
:כי אנחנו מנצחים את מלחמת הגלות הזאת‬!


'''תרגום פונטי''':
''';we're marching happily'''
:פְרוֹם סעוען סעוענטי, ווִי'ר מאַרְצִ'ינְג אַוּט,
:אוֹן טוּ וִיקְטוֹרי ווִיטְאַוּט אַ דאַוּט,
:טוּ קוֹרְנוֹרְס פוֹר ווִי'ר מאַרְצִ'ינְג האַפִּילִי,
:נֵיישֶען אַפְטֶער נֵיישֶען ווִי אַר קוֹנְקֶערִינְג.


''',Nation after nation'''


:שלוחי אדוננו, טוּ בְּרִינְג משיח צדקנו,
'''!we are conquering'''
:טוּמוֹרוֹ ווִיל בִּי גלות נוֹ מוֹר,  
 
:פוֹר ווִי'ל ווִין דִיס גלות וווֹר!‬
''',Shluchei adoneinu'''
 
''';to bring moshiach tzidkeinu'''
 
''',Tomorrow will be golus no more‬'''
 
'''!and we'll win this golus war'''}}
 
| valign="top" |
:{{כתב גדול|'''תעתיק פונטי'''}}{{ש}}{{צבע|אדום=FF|ירוק=FF|כחול=FF|.....}}פְרוֹם סֶעוֶען סֶעוֶענְטִי, ווִי'ר מאַרְצִ'ינְג אַאוּט,
 
:אוֹן טוּ וִיקְטוֹרי ווִיטְאַוּט אַ דאַוּט;
 
:טוּ קוֹרְנוֹרְס פוֹר,
 
:ווִי'ר מאַרְצִ'ינְג האַפִּילִי;
 
:נֵיישֶען אַפְטֶער נֵיישֶען
 
:ווִי אַר קוֹנְקֶערִינְג!
 
:שְׁלוּחֵי אֲדוֹנֵנוּ,
 
:טוּ בְּרִינְג מָשִׁיחַ צִדְקֵנוּ;
 
:טוּמוֹרוֹ ווִיל בִּי גָּלוּת נוֹ מוֹר,
 
:אֶנְד ווִי'ל ווִין דִיס גָּלוּת וווֹר!‬
 
| valign="top" |
:{{כתב גדול|'''תרגום לעברית'''}}{{ש}}{{צבע|אדום=FF|ירוק=FF|כחול=FF|.....}}מ- [[770|סעווען סעווענטי]] אנו צועדים
:בדרך לניצחון, בלי ספק;
 
:לארבעה כנפות הארץ,
 
:אנו צועדים בשמחה,
 
:כובשים מדינה אחרי מדינה!
 
:[[השלוחים|שלוחי אדוננו]],
 
:להביא [[משיח|משיח צדקנו]],
 
:מחר [[גלות|הגלות]] תיעלם,
 
:ננצח 'במלחמת הגלות'‬!
 
|}
 
==ראו גם==
*[[שלוחי הרבי]]
 
==קישורים חיצוניים==
*{{קישור חבד אינפו ישן|84808|מחרוזת עוצמתית וסוחפת: "שלוחי הרבי - אשרינו!"||{{תע|11/19/2014}}}} {{צליל}}
*[https://chabadpedia.co.il/images/1/15/NSH_202_Der_Tusskah_-_From_770_We_re_Marching_out.mp3 '''לשמיעת הניגון המלא (ללא המילים)'''] מאת הבעל-מנגן ר' דוד הורביץ {{שמע}}
 
{{מסורת הנגינה}}
{{הערות שוליים}}
[[קטגוריה:ניגונים שנוגנו לפני הרבי]]
[[קטגוריה:ניגוני נצחון]]
[[קטגוריה:ניגונים באנגלית]]
[[קטגוריה:ניגוני גאולה ומשיח]]
[[קטגוריה:ניגוני חב"ד שלא נכללו בספר הניגונים]]

גרסה אחרונה מ־14:02, 20 ביוני 2024

המונח "שלוחי אדוננו" מפנה לכאן. לערך העוסק בחוברת המבארת את חשיבות השליחות האחרונה שהטיל הרבי על החסידים, ראו שלוחי אדוננו (חוברת).

שלוחי הרבי בתמונה קבוצתית על רקע בנין 770 המוזכר בשיר כבסיס ממנו יוצאים לכבוש את העולם

שלוחי אדוננו הוא 'המנון השלוחים' המושר בפי כל שליחי הרבי ברחבי תבל. המנגינה הקצבית של השיר הינה 'מארש ניצחון' בשם 'דער טוסקא' התואמת לתוכן שלו.

היסטוריית הניגון[עריכה | עריכת קוד מקור]

המילים לניגון זה נכתבו בקעמפ גן ישראל בשנת תשל"ב ע"י כמה בחורים (א' מהם היה ר' אברהם בער בלסופסקי שביסס הניגון על מארש ניצחון ששמע מסבו ר' אברהם הכהן בלסופסקי שהיה בצבא הרוסי), והוא הפך להמנון בלתי רשמי של השלוחים, אותו מנגנים בכל התכנסות של שלוחים יחד, או בשעת יציאה של אחד החסידים בשליחות הרבי.

ניגון זה הושר בפני הרבי פעמים רבות, וכך גם נקבע הנוהג לשיר אותו בשעת ההקפות בשמחת תורה ב-770 בהשתתפות הרבי[1].

ניגון זה הוא ניגון ר"ב בפרוייקט מסורת הניגונים.

בעקבות שיחת חיי שרה תשנ"ב יש ששינו את הניגון, במקום "TO BRING MOSHIACH TZIDKAINU" (=להביא את משיח צדקינו) ל- "TO GREET MOSHIACH TZIDKAINU" (=לקבל את פני משיח צדקינו).

מילות השיר עם תרגום לעברית[עריכה | עריכת קוד מקור]

באנגלית


,‫From 770 we're marching out

;on to victory without a doubt

,To corners four

;we're marching happily

,Nation after nation

!we are conquering

,Shluchei adoneinu

;to bring moshiach tzidkeinu

,Tomorrow will be golus no more‬

!and we'll win this golus war
תעתיק פונטי


.....פְרוֹם סֶעוֶען סֶעוֶענְטִי, ווִי'ר מאַרְצִ'ינְג אַאוּט,

אוֹן טוּ וִיקְטוֹרי ווִיטְאַוּט אַ דאַוּט;
טוּ קוֹרְנוֹרְס פוֹר,
ווִי'ר מאַרְצִ'ינְג האַפִּילִי;
נֵיישֶען אַפְטֶער נֵיישֶען
ווִי אַר קוֹנְקֶערִינְג!
שְׁלוּחֵי אֲדוֹנֵנוּ,
טוּ בְּרִינְג מָשִׁיחַ צִדְקֵנוּ;
טוּמוֹרוֹ ווִיל בִּי גָּלוּת נוֹ מוֹר,
אֶנְד ווִי'ל ווִין דִיס גָּלוּת וווֹר!‬
תרגום לעברית


.....מ- סעווען סעווענטי אנו צועדים

בדרך לניצחון, בלי ספק;
לארבעה כנפות הארץ,
אנו צועדים בשמחה,
כובשים מדינה אחרי מדינה!
שלוחי אדוננו,
להביא משיח צדקנו,
מחר הגלות תיעלם,
ננצח 'במלחמת הגלות'‬!

ראו גם[עריכה | עריכת קוד מקור]

קישורים חיצוניים[עריכה | עריכת קוד מקור]


מסורת הניגונים - ר' דוד הורביץ
רבותינו נשיאינו: א · ב · ג · ד · ה · ו · ז · ח · ט · י · יא · יב · יג · יד · טו · טז · יז · יח · יט · כ · כא · כב · כג · כד | זמנים שונים: כה · כו · כז · כח · כט · ל · לא · לב · לג · לד · לה · לו · לז · לח · לט · מ · מא · מב · מג · מד · מה · מו · מז · מח · מט · נ · נא · נב · נג · נד · נה · נו · נז | ניגוני י"א ניסן: נח · נט · ס · סא · סב · סג · סד · סה · סו · סז · סח · סט · ע · עא · עב · עג · עד | ניגוני י"א ניסן: עה · עו · עז · עח · עט · פ · פא · פב · פג · פד · פה · פו · פז · פח · פט · צ · צא | נוסח התפילה: צב · צג · צד · צה · צו · צז · צח · צט · ק · קא · קב · קג · קד · קה · קו · קז · קח · קט · קי · קיא · קיב · קיג (א) / קיג (ב) · קיד · קטו · קטז · קיז · קיח · קיט · קכ · קכא · קכב · קכג-קמ · קמא · קמב · קמג · קמד · קמה · קמו · קמז · קמח · קמט · קנ · קנא · קנב · קנג · קנד · קנה · קנו · קנז · קנח · קנט · קס · קסא · קסב · קסג · קסד · קסה · קסו · קסז · קסח · קסט · קע · קעא · קעב · קעג · קעד · קעה · קעו · קעז · קעח · קעט · קפ · קפא · קפב · קפג · קפד · קפה · קפו · קפז · קפח · קפט · קצ · קצא · קצב · קצג · קצד · קצה · קצו · קצז · קצח · קצט · ר · רא · רב · רג · רד · רה · רו · רז · רח · רט · רי · ריא · ריב · ריג · ריד · רטו
(ניתן לראות את שם הניגון באמצעות ריחוף עם סמן העכבר על מספר הניגון)

הערות שוליים

  1. ראה יומן חודש תשרי תשנ"ב בתיאור ההקפה השישית של שמחת תורה.