ניגון מי ארמיא אדמורא

מתוך חב"דפדיה, אנציקלופדיה חב"דית חופשית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש

ניגון מי ארמיא אדמורא הינו ניגון ברוסית המבטא את התמסרות החסידים לרבי כחיילים אל מפקדיהם, ומבוסס על שיר רוסי של הצבא האדום.

מקור הניגון

הניגון המקורי הינו מארש רוסי שהולחן על ידי שני האחים היהודים דמיטרי ודינאל פוקארס (האחד מלחין והשני משורר) לכבוד חיל הפרשים של הצבא האדום[1]. החסיד ר' בן ציון שמטוב, בעת ששהה בבית האסורים, שמע את השיר וחיבר על מנגינתו את המילים החסידיות (שנכתבו כמעט כולם על פי השיר המקורי - בשינויים אודות מיהם החיילים, מיהו המפקד, ומהי המשימה ומיהו האויב וכו').

הניגון בהתוועדויות עם הרבי

בהתוועדות י"ט כסלו תש"כ ציווה הרבי לנגן 'ניגון רוסי'. כאשר הקהל התמהמה בבחירת הניגון המתאים, אמר הרבי בבת שחוק: עד שיתיישבו בדעתם - יבוא משיח. אחד המסובים התחיל לנגן "כאטש מי כודי", ואמר הרבי: הרי הם (יהודי רוסיה) אינם 'כודי' (דלים)!... לאחר מכן ניגן החסיד ר' בן ציון שם טוב עם הקהל[2] את הניגון.

בהתוועדות פורים תשמ"ו לאחר שיחת קודש של הרבי, התחיל ר' שלום דב בער גלזמן לנגן את הניגון ואחדים מהקהל התחילו לנגן ניגון, הרבי הגיב על כך בחיוך שיעזרו לו לנגן עם הניגון שלו. כשפסקו לנגן, והנ"ל כבר התיישב במקומו, הרבי הביט לכיוונו ואמר (בחיוך) שברוסיה היו אומרים "חסיד אוצ'וק", שפירושו החסיד נעלם, והתחילו שוב לנגן את הניגון.

מספר פעמים שרו את הניגון במעמד כוס של ברכה כשהרבי מעודד חזק[דרוש מקור].

מילות השיר עם תרגום לעברית

ברוסית


:Припев

,Мы армия Адмура, и про нас

,Весь мир передовой ведет рассказ

,О том, что в дни опасные, Прошли границы красные

.Вооруженные до зубов, И все, как один, готов

Припев

,Мы юная стража седого народа

.Мы смелые, стойкие, ряды Тмимов

,Наш лозунг: Лимуд Ѓатойро

,Девиз наш: Авойдас Ѓабойре

!Призывный наш Клич: Будь готов! будь готов

Припев

,Слежкой и обманом, предательством подлым

.Путь наш усеял озлобленный враг

,Но мы же сплотившись, единой семьею

.Все выше вздымаем тмимовский наш флаг

Припев

,НКВД нам готовило удар за ударом

.Но мы не сдавались в неравном бою

,С верой в победу зари освобождения

.Мы продолжали работу свою

Припев

Много друзья наш в тюрьмах и ссылках

.Да и был же сражен не один наш герой

,Мы, юная стража, шли им на смену

.нами руководил наш Герой мировой

Припев

,Под натиском вражеских гонений и террора

.Крепнет наш братский союз, Тмимов

,В ответ на гоненья везде раздается

!Наш клич призывной: Будь готов! будь готов

תעתיק פונטי


.....פזמון:

מִי אַרְמִיא אַדְמוּרַא, אִי פְּרָא נַאס,
וֶועס מִיר פֶּעראָדאָוואַי וֶועדאָט ראַסקאַז,
אַ טאָם, טשְטאָ וְו דְנִי אָפּאַסְנִיע, פְּראַשְׁלִי גְראַנִיצְי קְראַסְנְיע,
וואָאָרוּזְ'אַנִי דאַ זוּבּאָוְו, וְוסִיע, קאַק אַדִין גאַטאָוְו.
פזמון
מי יונאיא סטראז'א סעדאווא נאראדא,
מי סמעלאיא, סטויקאיא, ריאדי תמימאוו.
נאש לאזונג: לימוד התורה,
דעוויז נאש: עבודת הבורא,
פריזוואניא נאש קליטש: בוד גאטאוו! בוד גאטאוו!
פזמון
סלעז'קוי אי אבמאנאם, פרעדאטעלסטוואם פאדלים,
פוט נאש אוסעיאל אזלאבלעניי ווראג.
נא מי ז'ע ספלאטיוושיס, יעדינוי סעמיוי,
ווסיא ווישע ווזדימאיעם תמימאווסקיי נאש פלאג.
פזמון
נ.ק.וו.ד. נאם גאטאווילא אודאר זא אודאראם,
נא מי ניע זדאוואליס וו ניעראוונאם באיו
ס וערוי וו פאבעדו זארי אסוואבאז'דיעניא,
מי פראדאלז'איעם ראבאטו סוואיו.
פזמון
מנוגא דרוזיא נאש וו טיורמאך אי סילקאך,
דא אי ביל ז'ע סראז'אן ניע אדין נאש גערוי.
מי יונאיא סטראז'א שלי אים נא סמיענו,
נאמי רוקאוואדיל נאש גערוי מיראוואי.
פזמון
פאד נאטיסקאם ווראז'עסקים גאנעניי אי טערארא,
קרעפניעט נאש בראטסקיי סאויז, תמימאוו.
וו אטוועט נא גאניענייא וועזדיע ראזדאיאטסטא,
נאש קליטש פריזוואניא: בוד גאטאוו! בוד גאטאוו!
תרגום לעברית


.....פזמון:

אנו צבא האדמו"ר, ואודותינו,
ובכלתבנית:לא מדוייק מילולית. העולם המתקדם מתהלך הסיפור,
על כך, שבימי הסכנה, חצינו את הגבול האדום,
חמושים עד השיניים, כולנו, כאחד, מוכנים.
פזמון
אנו שומריו הצעיריםתבנית:אוצ"ל: המשמר הצעיר. של העם העתיק,
נועזים, נחושיםתבנית:הכי קרוב למשמעות המילולית. כולל גם: יציבות, חוזק., שורות של תמימים.
הסיסמא שלנו: לימוד התורה,
המוטו שלנו: עבודת הבורא,
קריאת ההתגייסות שלנו: היה מוכן! היה מוכן!
פזמון
מארבים{{ע"פ הענין [ראה לדוגמה לקו"ש חט"ז שמות א אות ב' ואילך]. מילולית: מעקבים (וגם זה בדוחק).}} ורמי', בוגדים שפלים,
נתיבנו נכבשתבנית:יושב (ו' שרוקה), ע"מ לעצור אותנו. ואולי מדוייק יותר: נתפס, נלקח על ידי אויב מר.
אבל אנו שומרים על אחדותנו, כמשפחה אחת,
מעל הכל מתנשא בכל מקום שנהי' דגל התמימים שלנו.
פזמון
נ.ק.וו.ד. הכין לנו מכה אחר מכה,
אולם אין אנו נכנעים בקרב הלא-שקול.
עם אמונה בנצחוננו, אור השיחרור,
אנו ממשיכים בעבודתנו.
פזמון
חברים רבים שלנו במאסר ובגלות,
וכבר נוצח לא אחד מגיבורינו.
אנו, המשמר הצעירתבנית:לפי הענין. מילולית: השומרים הצעירים., הגענו להחליף אותם,
מנהיג אותנו הגיבור העולמי שלנו (הרבי).
פזמון
תחת מתקפת האויב, הגירוש והטרור,
מתחזקת אחוותנותבנית:איחוד של: האיחוד האחוותי שלנו., התמימים.
בתגובה לרדיפות מתפשטת בכל מקום,
קריאת ההתגייסות שלנו: היה מוכן! היה מוכן!

קישורים חיצוניים


מסורת הניגונים - ר' דוד הורביץ
ניגוני רבותינו נשיאינו: א · ב · ג · ד · ה · ו · ז · ח · ט · י · יא · יב · יג · יד · טו · טז · יז · יח · יט · כ · כא · כב · כג · כד | זמנים שונים: כה · כו · כז · כח · כט · ל · לא · לב · לג-לד · לה · לו-לז · לח · לט · מ · מא · מב · מג · מד · מה-מו · מז · מח · מט · נ · נא · נב · נג · נד · נה · נו · נז | ניגוני י"א ניסן: נח · נט · ס · סא · סב · סג · סד · סה · סו · סז · סח · סט · ע · עא · עב · עג · עד | ניגונים לימים נוראים: עה · עו · עז · עח · עט · פ · פא · פב · פג · פד · פה · פו · פז · פח · פט · צ · צא | נוסח התפילה: צב · צג · צד · צה · צו · צז · צח · צט · ק | ניגוני התוועדות: קא · קב · קג · קד · קה · קו · קז · קח · קט · קי · קיא · קיב · קיג (א) / קיג (ב) · קיד · קטו · קטז · קיז · קיח · קיט-קכ · קכא · קכב · קכג-קמ · קמא · קמב | ניגוני געגועים: קמג · קמד · קמה · קמו · קמז · קמח · קמט · קנ · קנא · קנב · קנג-קנד | ניגונים לשבת ויום טוב: קנה · קנו-קסו | ניגוני שמחה וריקוד: קסז-קעב · קעג · קעד · קעה · קעו-קעח · קעט-קפ · קפא · קפב · קפג-קצא · קצב · קצג · קצד-קצז | ניגוני מארש: קצח · קצט · ר-רא · רב · רג · רד · רה · רו · רז-רטו
ניתן לראות את שם הניגון באמצעות ריחוף עם סמן העכבר על מספר הניגון
  1. ישנה שמועה [דרוש מקור] שכאשר ביקשו משתי האחים, שיכתבו בין לילה מארש למצעד הניצחון שיערך למחרת, השנים - שהיו בחורי ישיבה לשעבר שנסחפו בזרם הקומוניסטי - ניסו לשחזר ניגוני מארש שניגנו בעבר בישיבה, וזה הניגון שבחרו להתאים אליו את המילים.
  2. לכאורה צ"ע מי הכיר את הניגון בקהל חוץ ממנו(ראה לעיל: מקור הניגון), וי"ל שבהדרגה וכו'.