ניגון מי ארמיא אדמורא: הבדלים בין גרסאות בדף

מתוך חב"דפדיה, אנציקלופדיה חב"דית חופשית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש
אין תקציר עריכה
שורה 1: שורה 1:
ניגון '''מי ארמיא אדמורא''' הינו ניגון ברוסית. מילות השיר הינם: מי ארמיה אדמורה אי פרה נאס וויעס מיר פערידאווי ווידיוט ראסקאז א טום קאק ודני אפאסניע פראשלי גראניצי קראסני ווארוז'וני דא זובוב אי פסיע קאק אדין גאטוב...  
ניגון '''מי ארמיא אדמורא''' הינו [[ניגון]] ב[[רוסית]]. מילות השיר הינם: מי ארמיה אדמורה אי פרה נאס וויעס מיר פערידאווי ווידיוט ראסקאז א טום קאק ודני אפאסניע פראשלי גראניצי קראסני ווארוז'וני דא זובוב אי פסיע קאק אדין גאטוב...  


תרגום השיר הוא: אנחנו הצבא של הרבי, ועלינו כל ה[[עולם]] הנאור מגלגל סיפור על כך, איך שבימים מסוכנים עברנו גבולות אדומים חמושים עד השיניים, וכולם כאחד מוכנים....
תרגום השיר הוא: אנחנו הצבא של הרבי, ועלינו כל ה[[עולם]] הנאור מגלגל סיפור על כך, איך שבימים מסוכנים עברנו גבולות אדומים חמושים עד השיניים, וכולם כאחד מוכנים...


== הניגון בהתוועדויות עם הרבי ==
== הניגון בהתוועדויות עם הרבי ==


ב[[התוועדות]] [[י"ט כסלו]] [[תשכ"א]] ציווה [[הרבי]] לנגן 'ניגון רוסי'. כאשר הקהל התמהמה בבחירת  
ב[[התוועדות]] [[י"ט כסלו]] [[תשכ"א]] ציווה [[הרבי]] לנגן 'ניגון רוסי'. כאשר הקהל התמהמה בבחירת הניגון המתאים, אמר הרבי בבת־שחוק: עד שיתיישבו בדעתם — יבוא [[משיח]]. אחד המסובים התחיל לנגן ״[[כאטש מי כודי]]״, ואמר הרבי: הרי הם (יהודי רוסיה) אינם 'כורי' (דלים)!... לאחר מכן ניגן ה[[חסיד]] ר' [[בן ציון שם טוב]] עם כל הקהל את הניגון.
הניגון המתאים, אמר הרבי  
בבת־שחוק: עד שיתיישבו בדעתם — יבוא  
[[משיח]]. אחד המסובים התחיל לנגן ״כאטש מי  
כורי״, ואמר הרבי: הרי הם  
(יהודי רוסיא) אינם 'כורי' (דלים)!... אח"כ ניגן ח[[חסיד]] ר' [[בן ציון שם טוב]] עם  
כל הקהל את הניגון.


ב[[התוועדות]] [[פורים]] [[תשמ"ו]] לאחר [[שיחת קודש]] של [[הרבי]], התחיל ר' [[שלום דב בער גלזמן]] לנגן את הניגון ואחדים מהקהל התחילו לנגן ניגון אחר, הרבי הגיב על כך בחיוך שיעזרו לו לנגן עם הניגון שלו. כשפסקו לנגן, והנ"ל כבר התיישב במקומו, הרבי הביט לכיוונו ואמר (בחיוך) שברוסיה היו אומרים "חסיד אוצ'וק", שפירושו החסיד נעלם, והתחילו שוב לנגן את הניגון.
ב[[התוועדות]] [[פורים]] [[תשמ"ו]] לאחר [[שיחה|שיחת קודש]] של [[הרבי]], התחיל ר' [[שלום דב בער גלזמן]] לנגן את הניגון ואחדים מהקהל התחילו לנגן ניגון, הרבי הגיב על כך בחיוך שיעזרו לו לנגן עם הניגון שלו. כשפסקו לנגן, והנ"ל כבר התיישב במקומו, הרבי הביט לכיוונו ואמר (בחיוך) שברוסיה היו אומרים "חסיד אוצ'וק", שפירושו החסיד נעלם, והתחילו שוב לנגן את הניגון.


== תרגום חפשי לאידיש ==
== תרגום חפשי ל[[אידיש]] ==
   
   
מיר זיינען דעם רבי'נס ארמיי, און וועגן אונז \ די גאנצע וועלט פירט א געשפרעך, \ וועגן דעם, וואס אין די סכנה'דיקע טעג זיינען מיר דורך געגאנגען דעם רויטן גרעניץ \ באוואפנט ביז די ציין, אלע ווי איינער גרייט. \  
מיר זיינען דעם רבי'נס ארמיי, און וועגן אונז \ די גאנצע וועלט פירט א געשפרעך, \ וועגן דעם, וואס אין די סכנה'דיקע טעג זיינען מיר דורך געגאנגען דעם רויטן גרעניץ \ באוואפנט ביז די ציין, אלע ווי איינער גרייט. \  
שורה 30: שורה 24:
== קישורים חיצונים ==
== קישורים חיצונים ==


* [http://chabad.info/php/audio.php?action=abc_playsong&id=99 הניגון בביצוע מקהלה מלונדון] - אתר [[חב"ד אינפו]] {{שמע}}
* [http://chabad.info/newvideo/video.php?id=2250 הניגון בהתוועדות פורים תשמ"ו] {{וידאו}} {{אינפו}}
* [http://chabad.info/newvideo/video.php?id=2206 הניגון בגרסא הרוסית (לא יהודי)] {{וידאו}}
* [http://chabad.info/php/audio.php?action=abc_playsong&id=99 הניגון בביצוע מקהלה מלונדון] {{שמע}} {{אינפו}}
* [http://chabad.info/newvideo/video.php?id=2206 הניגון בגרסא הרוסית (לא יהודי)] {{וידאו}} {{אינפו}}


[[קטגוריה:ניגונים שונים]]
[[קטגוריה:ניגונים שונים]]

גרסה מ־19:32, 13 במרץ 2011

ניגון מי ארמיא אדמורא הינו ניגון ברוסית. מילות השיר הינם: מי ארמיה אדמורה אי פרה נאס וויעס מיר פערידאווי ווידיוט ראסקאז א טום קאק ודני אפאסניע פראשלי גראניצי קראסני ווארוז'וני דא זובוב אי פסיע קאק אדין גאטוב...

תרגום השיר הוא: אנחנו הצבא של הרבי, ועלינו כל העולם הנאור מגלגל סיפור על כך, איך שבימים מסוכנים עברנו גבולות אדומים חמושים עד השיניים, וכולם כאחד מוכנים...

הניגון בהתוועדויות עם הרבי

בהתוועדות י"ט כסלו תשכ"א ציווה הרבי לנגן 'ניגון רוסי'. כאשר הקהל התמהמה בבחירת הניגון המתאים, אמר הרבי בבת־שחוק: עד שיתיישבו בדעתם — יבוא משיח. אחד המסובים התחיל לנגן ״כאטש מי כודי״, ואמר הרבי: הרי הם (יהודי רוסיה) אינם 'כורי' (דלים)!... לאחר מכן ניגן החסיד ר' בן ציון שם טוב עם כל הקהל את הניגון.

בהתוועדות פורים תשמ"ו לאחר שיחת קודש של הרבי, התחיל ר' שלום דב בער גלזמן לנגן את הניגון ואחדים מהקהל התחילו לנגן ניגון, הרבי הגיב על כך בחיוך שיעזרו לו לנגן עם הניגון שלו. כשפסקו לנגן, והנ"ל כבר התיישב במקומו, הרבי הביט לכיוונו ואמר (בחיוך) שברוסיה היו אומרים "חסיד אוצ'וק", שפירושו החסיד נעלם, והתחילו שוב לנגן את הניגון.

תרגום חפשי לאידיש

מיר זיינען דעם רבי'נס ארמיי, און וועגן אונז \ די גאנצע וועלט פירט א געשפרעך, \ וועגן דעם, וואס אין די סכנה'דיקע טעג זיינען מיר דורך געגאנגען דעם רויטן גרעניץ \ באוואפנט ביז די ציין, אלע ווי איינער גרייט. \ מיר זיינען יונגע שומרים פון די אלטע פאלק, \ מיר זיינען דרייסטער (daring), שטייען שטארק, שורות פון תמימים, \ אונזער לאזונג (slogan) איז לימוד התורה און עבודת הבורא, \ די רוף פון אונזער לאזונג איז: זיי גרייט! זיי גרייט! \

מיט שפיאנירן און אפנארן, מיט נידעריקע פאראַטונג (traitor) \ איז אונזער וועג פארזייט מיט פארביסענע פריינט \ אבער מיר אלע האלטן זיך צוזאמען ווי איין משפחה, \ אלץ העכער דערהויבען מיר אונזער פאן פון די תמימים. \

נ.ק.וו.ד. האט אונז געגרייט, א קלאפ נאך א קלאפ \ אבער מיר האבן זיך ניט אונטערגעגעבן אין די ניט גלייך מלחמה, \ מיט אמונה אין אונזער נצחון פון דעם אור פון באפרייאונג \ האבן מיר פארגעזעצט (ממשיך געווען) אונזער ארבעט \

אסאך פון אונזערע פריינט זיינען אין תפיסה'ס און אין פארשיקונג \ און ניט נאר איינער פון אונזערע העלדן (heroes) איז אראפגעהאקט געווארן, \ מיר זיינען די יונגע שומרים געגאנגן זיי פארבייטן \ מיט אונז האט אנגעפירט אונזער וועלט-העלד (– רבי'ן)\

אונטער דעם דרוק (pressure) פון דעם פיינטס טרייבן אין טעראר \ שטארקט זיך אונזער ברודער'ליכע פארבונד פון תמימים \ אויף ענטפער פון אונזער טרייבונג ווערט פארשפרייט אומעטום \ די רוף פון אונזער לאזונג: זיי גרייט!

קישורים חיצונים