הבדלים בין גרסאות בדף "שלוחי אדוננו (ניגון)"
קפיצה לניווט
קפיצה לחיפוש
(יצירת דף עם התוכן "'''שלוחי אדוננו''' הוא 'המנון השלוחים' המושר בפי כל שליחי הרבי ברחבי תבל. מילות השיר המ...") |
|||
שורה 1: | שורה 1: | ||
'''שלוחי אדוננו''' הוא 'המנון ה[[שלוחים]]' המושר בפי כל שליחי ה[[רבי]] ברחבי תבל. | '''שלוחי אדוננו''' הוא 'המנון ה[[שלוחים]]' המושר בפי כל שליחי ה[[רבי]] ברחבי תבל. | ||
− | מילות השיר המקוריות (באנגלית): | + | :'''מילות השיר המקוריות (באנגלית)''': |
− | ,From 770 we're marching out | + | :,From 770 we're marching out |
− | on to victory without a doubt | + | :on to victory without a doubt |
− | To corners four we're marching happily | + | :To corners four we're marching happily |
− | Nation after nation we are conquering | + | :!Nation after nation we are conquering |
− | |||
− | |||
− | |||
+ | :Shluchei adoneinu, to bring moshiach tzidkeinu | ||
+ | :Tomorrow will be golus no more | ||
+ | :For we'll win this golus war | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | '''בתרגום ללה"ק''': | |
− | + | :מ-770 אנחנו צועדים | |
− | + | :לקראת ניצחון, בלי ספק | |
− | + | :לארבעה כנפות הארץ, אנחנו צועדים בשמחה | |
+ | :עם אחרי עם אנחנו כובשים! | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | שלוחי אדוננו, טוּ בְּרִינְג משיח צדקנו, | + | :שלוחי אדוננו |
− | טוּמוֹרוֹ ווִיל בִּי גלות נוֹ מוֹר, | + | :להביא את משיח צדקינו |
− | פוֹר ווִי'ל ווִין דִיס גלות וווֹר! | + | :מחר כבר לא יהי' גלות |
+ | :כי אנחנו מנצחים את מלחמת הגלות הזאת! | ||
+ | |||
+ | '''תרגום פונטי''': | ||
+ | :פְרוֹם סעוען סעוענטי, ווִי'ר מאַרְצִ'ינְג אַוּט, | ||
+ | :אוֹן טוּ וִיקְטוֹרי ווִיטְאַוּט אַ דאַוּט, | ||
+ | :טוּ קוֹרְנוֹרְס פוֹר ווִי'ר מאַרְצִ'ינְג האַפִּילִי, | ||
+ | :נֵיישֶען אַפְטֶער נֵיישֶען ווִי אַר קוֹנְקֶערִינְג. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | :שלוחי אדוננו, טוּ בְּרִינְג משיח צדקנו, | ||
+ | :טוּמוֹרוֹ ווִיל בִּי גלות נוֹ מוֹר, | ||
+ | :פוֹר ווִי'ל ווִין דִיס גלות וווֹר! |
גרסה מ־22:19, 30 באוקטובר 2014
שלוחי אדוננו הוא 'המנון השלוחים' המושר בפי כל שליחי הרבי ברחבי תבל.
- מילות השיר המקוריות (באנגלית):
- ,From 770 we're marching out
- on to victory without a doubt
- To corners four we're marching happily
- !Nation after nation we are conquering
- Shluchei adoneinu, to bring moshiach tzidkeinu
- Tomorrow will be golus no more
- For we'll win this golus war
בתרגום ללה"ק:
- מ-770 אנחנו צועדים
- לקראת ניצחון, בלי ספק
- לארבעה כנפות הארץ, אנחנו צועדים בשמחה
- עם אחרי עם אנחנו כובשים!
- שלוחי אדוננו
- להביא את משיח צדקינו
- מחר כבר לא יהי' גלות
- כי אנחנו מנצחים את מלחמת הגלות הזאת!
תרגום פונטי:
- פְרוֹם סעוען סעוענטי, ווִי'ר מאַרְצִ'ינְג אַוּט,
- אוֹן טוּ וִיקְטוֹרי ווִיטְאַוּט אַ דאַוּט,
- טוּ קוֹרְנוֹרְס פוֹר ווִי'ר מאַרְצִ'ינְג האַפִּילִי,
- נֵיישֶען אַפְטֶער נֵיישֶען ווִי אַר קוֹנְקֶערִינְג.
- שלוחי אדוננו, טוּ בְּרִינְג משיח צדקנו,
- טוּמוֹרוֹ ווִיל בִּי גלות נוֹ מוֹר,
- פוֹר ווִי'ל ווִין דִיס גלות וווֹר!