ניגון מי ארמיא אדמורא

מתוך חב"דפדיה, אנציקלופדיה חב"דית חופשית
גרסה מ־20:24, 3 במאי 2016 מאת ד. שטרן (שיחה | תרומות) (תבנית עם תעתיק באדיבות החב"ש)
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש

ניגון מי ארמיא אדמורא הינו ניגון ברוסית המבטא את התמסרות החסידים לרבי כחיילים אל מפקדיהם, ומבוסס על שיר רוסי של הצבא האדום.

הניגון בהתוועדויות עם הרבי

בהתוועדות י"ט כסלו תשכ"א ציווה הרבי לנגן 'ניגון רוסי'. כאשר הקהל התמהמה בבחירת הניגון המתאים, אמר הרבי בבת שחוק: עד שיתיישבו בדעתם - יבוא משיח. אחד המסובים התחיל לנגן "כאטש מי כודי", ואמר הרבי: הרי הם (יהודי רוסיה) אינם 'כורי' (דלים)!... לאחר מכן ניגן החסיד ר' בן ציון שם טוב עם כל הקהל את הניגון.

בהתוועדות פורים תשמ"ו לאחר שיחת קודש של הרבי, התחיל ר' שלום דב בער גלזמן לנגן את הניגון ואחדים מהקהל התחילו לנגן ניגון, הרבי הגיב על כך בחיוך שיעזרו לו לנגן עם הניגון שלו. כשפסקו לנגן, והנ"ל כבר התיישב במקומו, הרבי הביט לכיוונו ואמר (בחיוך) שברוסיה היו אומרים "חסיד אוצ'וק", שפירושו החסיד נעלם, והתחילו שוב לנגן את הניגון.

מילות השיר עם תרגום לעברית

ברוסית


Припев:

Мы армия Адмура, и про нас,

Весь мир передовой ведет рассказ,

О том, что в дни опасные, Прошли границы красные,

Вооруженные до зубов, И все, как один, готов.


Припев


Мы юная стража седого народа,

Мы смелые, стойкие, ряды Тмимов.

Наш лозунг: Лимуд Ѓатойро,

Девиз наш: Авойдас Ѓабойрй

Призывный наш Клич: Будь готов! будь готов!


Припев


Слежкой и обманом, предательством подлым,

Путь наш усеял озлобленный враг.

Но мы же сплотившись, единой семьею,

Все выше вздымаем тмимовский наш флаг.


Припев


НКВД нам готовило удар за ударом,

Но мы не сдавались в неравном бою.

С верой в победу зари освобождения,

Мы продолжали работу свою.


Припев


Друзей наших много в тюрьмах и ссылках,

Да и был же сражен не один наш герой.

Мы, юная стража, шли им на смену,

нами руководил наш Герой мировой.


Припев


Под натиском вражеских гонений и террора,

Крепнет наш братский союз, Тмимов.

В ответ на гоненья везде раздается,

Наш клич призывной: Будь готов! будь готов!

תעתיק פונטי


.....פזמון:

מִי אַרְמִיא אַדְמוּרַא, אִי פְּרָא נַאס,
וֶועס מִיר פֶּעראָדאָוואַי וֶועדאָט ראַסקאַז,
אַ טאָם, טשְטאָ וְו דְנִי אָפּאַסְנִיע, פְּראַשְׁלִי גְראַנִיצְי קְראַסְנְיע,
וואָאָרוּזְ'אַנִי דאַ זוּבּאָוְו, וְוסִיע, קאַק אַדִין גאַטאָוְו.


פזמון


מי יונאיא סטראזשא סעדאווא נאראדא,
מי סמעלאיא, סטויקאיא, ריאדי תמימאוו.
נאש לאזונג: לימוד התורה,
דעוויז נאש: עבודת הבורא,
פריזוואניא נאש קליטש: בוד גאטאוו! בוד גאטאוו!


פזמון


סלעז'קוי אי אבמאנאם, פרעדאטעלסטוואם פאדלים,
פוט נאש אוסעיאל אזלאבלעניי ווראג.
נא מי ווסע ספלאטיוושיס יעדינוי סעמיוי,
ווסיא ווישע ווזדימאיעם תמימאווסקיי פלאג.


פזמון


נ.ק.וו.ד. נאם גאטאווילא אודאר זא אודאראם,
נא מי סדאוואליס וו נעראוונאם באיו
ס וערוי וו פאבעדו זארי אסוואבאזשדיעניא,
מי פראדאלזשאיעם ראבאטו סוואיו.


פזמון


דרוזעי נאשיך מנאגא וו טורמאך אי סילקאך,
דא אי ביל זשע סראזשאן ניע אדין נאש גערוי.
מי יונאיא סטראזשא שלי אים נא סמיענו,
נאמי רוקאוואדיל נאש גערוי מיראוואי.


פזמון


פאד נאטיסקאם ווראזשעסקים גאנעניי אי טערארא,
קרעפניעט נאש בראטסקיי סאויז, תמימאוו.
וו אטוועט נא גאניענייא וועזדיע ראזדאיאטסטא,
נאש קליטש פריזוואניא: בוד גאטאוו! בוד גאטאוו!


תרגום לעברית


.....פזמון:

אנו חיילי הרבי, ואודותינו,
בעולם כולו מתהלך הסיפור,
על כך, שבימי הסכנה, חצינו את הגבול האדום,
חמושים עד השיניים, כולנו, כאחד, מוכנים.


פזמון


אנו שומריו הצעירים של העם העתיק,
נועזים, חזקים, שורות של תמימים.
הסיסמא שלנו: לימוד התורה,
המוטו שלנו: עבודת הבורא,
קריאת הגיוס שלנו: היה מוכן! היה מוכן!


פזמון


מעקבים והטעיה, בוגדים שפלים,
שורצות דרכינו באויבים מרים.
שומרים אנו על אחדותנו כמשפחה אחת,
מעל הכל מתנשא דגל התמימים.


פזמון


נ.ק.וו.ד. מכין לנו מכה אחר מכה,
אולם אין אנו נכנעים במלחמה הלא שוויונית הזו.
עם אמונה בנצחוננו, של אור השיחרור,
המשכנו בעבודתנו.


פזמון


חברים רבים שלנו במאסר ובגלות,
ולא אחת נפל אחד מן הגיבורים שלנו.
אנו, השומרים הצעירים, הגענו להחליף אותם,
אותנו מנהיג הגיבור העולמי שלנו (הרבי).


פזמון


תחת התקפת הגירוש והטרור של האויב,
מתחזק קשר האחדות שלנו, התמימים.
בתגובה לרדיפות מתפשטת בכל מקום,
קריאת הגיוס שלנו: היה מוכן! היה מוכן!


הניגון המלא

את הניגון במלואו ניתן לראות בספר "היכל הנגינה" בהוצאת "היכל מנחם".

קישורים חיצונים