ניגון מי ארמיא אדמורא: הבדלים בין גרסאות בדף
מ (החלפת טקסט – "ק. וו." ב־"ק.וו.") תגיות: עריכה ממכשיר נייד עריכה דרך האתר הנייד |
מ (החלפת טקסט – " " ב־" ") תגיות: עריכה ממכשיר נייד עריכה דרך האתר הנייד |
||
שורה 22: | שורה 22: | ||
'''.Вооруженные до зубов, И все, как один, готов ''' | '''.Вооруженные до зубов, И все, как один, готов ''' | ||
'''Припев''' | '''Припев''' | ||
שורה 38: | שורה 36: | ||
'''!Призывный наш Клич: Будь готов! будь готов''' | '''!Призывный наш Клич: Будь готов! будь готов''' | ||
'''Припев''' | '''Припев''' | ||
שורה 52: | שורה 48: | ||
'''.Все выше вздымаем тмимовский наш флаг''' | '''.Все выше вздымаем тмимовский наш флаг''' | ||
'''Припев''' | '''Припев''' | ||
שורה 66: | שורה 60: | ||
'''.Мы продолжали работу свою''' | '''.Мы продолжали работу свою''' | ||
'''Припев''' | '''Припев''' | ||
שורה 80: | שורה 72: | ||
'''.нами руководил наш Герой мировой''' | '''.нами руководил наш Герой мировой''' | ||
'''Припев''' | '''Припев''' | ||
שורה 105: | שורה 95: | ||
:וואָאָרוּזְ'אַנִי דאַ זוּבּאָוְו, וְוסִיע, קאַק אַדִין גאַטאָוְו. | :וואָאָרוּזְ'אַנִי דאַ זוּבּאָוְו, וְוסִיע, קאַק אַדִין גאַטאָוְו. | ||
:פזמון | :פזמון | ||
:מי יונאיא סטראז'א סעדאווא נאראדא, | :מי יונאיא סטראז'א סעדאווא נאראדא, | ||
שורה 119: | שורה 107: | ||
:פריזוואניא נאש קליטש: בוד גאטאוו! בוד גאטאוו! | :פריזוואניא נאש קליטש: בוד גאטאוו! בוד גאטאוו! | ||
:פזמון | :פזמון | ||
:סלעז'קוי אי אבמאנאם, פרעדאטעלסטוואם פאדלים, | :סלעז'קוי אי אבמאנאם, פרעדאטעלסטוואם פאדלים, | ||
שורה 131: | שורה 117: | ||
:ווסיא ווישע ווזדימאיעם תמימאווסקיי פלאג. | :ווסיא ווישע ווזדימאיעם תמימאווסקיי פלאג. | ||
:פזמון | :פזמון | ||
:[[נ.ק.וו.ד.]] נאם גאטאווילא אודאר זא אודאראם, | :[[נ.ק.וו.ד.]] נאם גאטאווילא אודאר זא אודאראם, | ||
שורה 143: | שורה 127: | ||
:מי פראדאלז'איעם ראבאטו סוואיו. | :מי פראדאלז'איעם ראבאטו סוואיו. | ||
:פזמון | :פזמון | ||
:מנוגא דרוזיא נאש וו טורמאך אי סילקאך, | :מנוגא דרוזיא נאש וו טורמאך אי סילקאך, | ||
שורה 155: | שורה 137: | ||
:נאמי רוקאוואדיל נאש גערוי מיראוואי. | :נאמי רוקאוואדיל נאש גערוי מיראוואי. | ||
:פזמון | :פזמון | ||
:פאד נאטיסקאם ווראז'עסקים גאנעניי אי טערארא, | :פאד נאטיסקאם ווראז'עסקים גאנעניי אי טערארא, | ||
שורה 167: | שורה 147: | ||
:נאש קליטש פריזוואניא: בוד גאטאוו! בוד גאטאוו! | :נאש קליטש פריזוואניא: בוד גאטאוו! בוד גאטאוו! | ||
| valign="top" | | | valign="top" | | ||
שורה 179: | שורה 158: | ||
:חמושים עד השיניים, כולנו, כאחד, מוכנים. | :חמושים עד השיניים, כולנו, כאחד, מוכנים. | ||
:פזמון | :פזמון | ||
שורה 195: | שורה 172: | ||
:קריאת הגיוס שלנו: היה מוכן! היה מוכן! | :קריאת הגיוס שלנו: היה מוכן! היה מוכן! | ||
:פזמון | :פזמון | ||
שורה 209: | שורה 184: | ||
:מעל הכל מתנשא דגל התמימים. | :מעל הכל מתנשא דגל התמימים. | ||
:פזמון | :פזמון | ||
שורה 223: | שורה 196: | ||
:המשכנו בעבודתנו. | :המשכנו בעבודתנו. | ||
:פזמון | :פזמון | ||
שורה 237: | שורה 208: | ||
:אותנו מנהיג הגיבור העולמי שלנו ([[הרבי]]). | :אותנו מנהיג הגיבור העולמי שלנו ([[הרבי]]). | ||
:פזמון | :פזמון | ||
גרסה מ־06:31, 15 בספטמבר 2020
ניגון מי ארמיא אדמורא הינו ניגון ברוסית המבטא את התמסרות החסידים לרבי כחיילים אל מפקדיהם, ומבוסס על שיר רוסי של הצבא האדום.
מקור הניגון
הניגון המקורי הינו מארש רוסי שהולחן לכבוד חיל הפרשים של הצבא האדום (פרשי בודיוני). החסיד ר' בן ציון שמטוב, בעת ששהה בבית האסורים, שמע את השיר וחיבר על מנגינתו את המילים החסידיות (שנכתבו כמעט כולם על פי השיר המקורי - בשינויים אודות מיהם החיילים, מיהו המפקד, מהי המשימה וכו').
הניגון בהתוועדויות עם הרבי
בהתוועדות י"ט כסלו תש"כ ציווה הרבי לנגן 'ניגון רוסי'. כאשר הקהל התמהמה בבחירת הניגון המתאים, אמר הרבי בבת שחוק: עד שיתיישבו בדעתם - יבוא משיח. אחד המסובים התחיל לנגן "כאטש מי כודי", ואמר הרבי: הרי הם (יהודי רוסיה) אינם 'כודי' (דלים)!... לאחר מכן ניגן החסיד ר' בן ציון שם טוב עם כל הקהל את הניגון.
בהתוועדות פורים תשמ"ו לאחר שיחת קודש של הרבי, התחיל ר' שלום דב בער גלזמן לנגן את הניגון ואחדים מהקהל התחילו לנגן ניגון, הרבי הגיב על כך בחיוך שיעזרו לו לנגן עם הניגון שלו. כשפסקו לנגן, והנ"ל כבר התיישב במקומו, הרבי הביט לכיוונו ואמר (בחיוך) שברוסיה היו אומרים "חסיד אוצ'וק", שפירושו החסיד נעלם, והתחילו שוב לנגן את הניגון.
מילות השיר עם תרגום לעברית
ברוסית
,Мы армия Адмура, и про нас ,Весь мир передовой ведет рассказ ,О том, что в дни опасные, Прошли границы красные .Вооруженные до зубов, И все, как один, готов
.Мы смелые, стойкие, ряды Тмимов ,Наш лозунг: Лимуд Ѓатойро ,Девиз наш: Авойдас Ѓабойре !Призывный наш Клич: Будь готов! будь готов
.Путь наш усеял озлобленный враг ,Но мы же сплотившись, единой семьею .Все выше вздымаем тмимовский наш флаг
.Но мы не сдавались в неравном бою ,С верой в победу зари освобождения .Мы продолжали работу свою
.Да и был же сражен не один наш герой ,Мы, юная стража, шли им на смену .нами руководил наш Герой мировой
.Крепнет наш братский союз, Тмимов ,В ответ на гоненья везде раздается !Наш клич призывной: Будь готов! будь готов |
|
|
קישורים חיצוניים
- הניגון בהתוועדות פורים תשמ"ו להורדה
- הניגון בביצוע מקהלת 'הקאפעליע' של יוסי כהן עם מילות הניגון
- הניגון בביצוע מקהלה מלונדון להורדה
- הניגון בגרסא הרוסית (לא יהודי)