ניגון מי ארמיא אדמורא: הבדלים בין גרסאות בדף
קונטרס החלצו (שיחה | תרומות) |
קונטרס החלצו (שיחה | תרומות) |
||
שורה 211: | שורה 211: | ||
* [http://old2.ih.chabad.info/php/audio.php?action=abc_playsong&id=99 הניגון בביצוע מקהלה מלונדון] {{שמע}} {{אינפו}} [http://chabadpedia.co.il/index.php/%D7%A7%D7%95%D7%91%D7%A5:%D7%9E%D7%99_%D7%90%D7%A8%D7%9E%D7%99%D7%94_%D7%90%D7%93%D7%9E%D7%95%D7%A8%D7%90_-_%D7%9E%D7%A7%D7%94%D7%9C%D7%AA_%D7%A0%D7%A2%D7%A8%D7%99_%D7%97%D7%91%D7%93,_%D7%9C%D7%95%D7%A0%D7%93%D7%95%D7%9F.mp4 להורדה] | * [http://old2.ih.chabad.info/php/audio.php?action=abc_playsong&id=99 הניגון בביצוע מקהלה מלונדון] {{שמע}} {{אינפו}} [http://chabadpedia.co.il/index.php/%D7%A7%D7%95%D7%91%D7%A5:%D7%9E%D7%99_%D7%90%D7%A8%D7%9E%D7%99%D7%94_%D7%90%D7%93%D7%9E%D7%95%D7%A8%D7%90_-_%D7%9E%D7%A7%D7%94%D7%9C%D7%AA_%D7%A0%D7%A2%D7%A8%D7%99_%D7%97%D7%91%D7%93,_%D7%9C%D7%95%D7%A0%D7%93%D7%95%D7%9F.mp4 להורדה] | ||
* [http://chabad.info/newvideo/video.php?id=2206 הניגון בגרסא הרוסית (לא יהודי)] {{וידאו}} {{אינפו}} (קישור שבור) | * [http://chabad.info/newvideo/video.php?id=2206 הניגון בגרסא הרוסית (לא יהודי)] {{וידאו}} {{אינפו}} (קישור שבור) | ||
* [https://col.org.il/news/140794 שיר הפרשים האדומים הפך להמנון חיילי הרבי • ניגון לשבת] {{חב"ד און ליין}} | |||
[[קטגוריה:ניגונים ברוסית]] | [[קטגוריה:ניגונים ברוסית]] | ||
[[קטגוריה:ניגונים שנוגנו לפני הרבי]] | [[קטגוריה:ניגונים שנוגנו לפני הרבי]] |
גרסה מ־14:22, 23 במאי 2023
ניגון מי ארמיא אדמורא הינו ניגון ברוסית המבטא את התמסרות החסידים לרבי כחיילים אל מפקדיהם, ומבוסס על שיר רוסי של הצבא האדום.
מקור הניגון
הניגון המקורי הינו מארש רוסי שהולחן על ידי שתי אחים יהודים דמיטרי ודינאל פוקארס (האחד מלחין והאחד משורר) לכבוד חיל הפרשים של הצבא האדום (פרשי בודיוני), ישנה שמועה [דרוש מקור] שכאשר ביקשו משתי האחים, שיכתבו בין לילה מארש למצעד הניצחון שיערך למחרת, השתים שהיו בחורי ישיבה לשעבר שנסחפו בזרם הקומוניסטי, ניסו לשחזר ניגוני מארש שניגנו בעבר בישיבה, וזה הניגון שבחרו להתאים אליו את המילים. החסיד ר' בן ציון שמטוב, בעת ששהה בבית האסורים, שמע את השיר וחיבר על מנגינתו את המילים החסידיות (שנכתבו כמעט כולם על פי השיר המקורי - בשינויים אודות מיהם החיילים, מיהו המפקד, ומהי המשימה וכו').
הניגון בהתוועדויות עם הרבי
בהתוועדות י"ט כסלו תש"כ ציווה הרבי לנגן 'ניגון רוסי'. כאשר הקהל התמהמה בבחירת הניגון המתאים, אמר הרבי בבת שחוק: עד שיתיישבו בדעתם - יבוא משיח. אחד המסובים התחיל לנגן "כאטש מי כודי", ואמר הרבי: הרי הם (יהודי רוסיה) אינם 'כודי' (דלים)!... לאחר מכן ניגן החסיד ר' בן ציון שם טוב עם כל הקהל את הניגון.
בהתוועדות פורים תשמ"ו לאחר שיחת קודש של הרבי, התחיל ר' שלום דב בער גלזמן לנגן את הניגון ואחדים מהקהל התחילו לנגן ניגון, הרבי הגיב על כך בחיוך שיעזרו לו לנגן עם הניגון שלו. כשפסקו לנגן, והנ"ל כבר התיישב במקומו, הרבי הביט לכיוונו ואמר (בחיוך) שברוסיה היו אומרים "חסיד אוצ'וק", שפירושו החסיד נעלם, והתחילו שוב לנגן את הניגון.
מספר פעמים שרו את הניגון במעמד כוס של ברכה כשהרבי מעודד חזק[דרוש מקור].
מילות השיר עם תרגום לעברית
ברוסית
,Мы армия Адмура, и про нас ,Весь мир передовой ведет рассказ ,О том, что в дни опасные, Прошли границы красные .Вооруженные до зубов, И все, как один, готов Припев ,Мы юная стража седого народа .Мы смелые, стойкие, ряды Тмимов ,Наш лозунг: Лимуд Ѓатойро ,Девиз наш: Авойдас Ѓабойре !Призывный наш Клич: Будь готов! будь готов Припев ,Слежкой и обманом, предательством подлым .Путь наш усеял озлобленный враг ,Но мы же сплотившись, единой семьею .Все выше вздымаем тмимовский наш флаг Припев ,НКВД нам готовило удар за ударом .Но мы не сдавались в неравном бою ,С верой в победу зари освобождения .Мы продолжали работу свою Припев Много друзья наш в тюрьмах и ссылках .Да и был же сражен не один наш герой ,Мы, юная стража, шли им на смену .нами руководил наш Герой мировой Припев ,Под натиском вражеских гонений и террора .Крепнет наш братский союз, Тмимов ,В ответ на гоненья везде раздается !Наш клич призывной: Будь готов! будь готов |
|
|