ניגון זא רעקאיו (פארט א אידעלע): הבדלים בין גרסאות בדף

מתוך חב"דפדיה, אנציקלופדיה חב"דית חופשית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש
(ביטול גרסה 670283 של ל. ק. (שיחה))
תגית: ביטול
({{מיון רגיל}} שונה ל-זא רעקאיו (פארט א אידעלע) באמצעות סקריפט)
שורה 67: שורה 67:
{{ניגוני חב"ד}}
{{ניגוני חב"ד}}
{{הערות שוליים}}
{{הערות שוליים}}
{{מיון רגיל:זא רעקאיו (פארט א אידעלע)}}
[[קטגוריה:ניגונים ביידיש]]
[[קטגוריה:ניגונים ביידיש]]
[[קטגוריה:ניגונים שנוגנו לפני הרבי]]
[[קטגוריה:ניגונים שנוגנו לפני הרבי]]
[[קטגוריה:ניגוני התוועדות]]
[[קטגוריה:ניגוני התוועדות]]
[[קטגוריה:ניגונים ברוסית]]
[[קטגוריה:ניגונים ברוסית]]

גרסה מ־08:22, 28 במרץ 2024

איור מאת מענדי ירוסלבסקי: המתאר חסיד טובע הזועק לאביו, לאמו ולרבי

הניגון זא רעקאיו מוכר גם בשם פארט א אידעלע, הינו ניגון המושר עם מילים בשפה הרוסית. בגרסאות נוספות הוא מושר עם מילים באידיש וכן עם מילות הפסוק 'צמאה לך נפשי'[1].

על פי ספר הניגונים, הניגון מבטא צעקת בעל תשובה שמרגיש בנפשו שעומד עדיין בעומק רע וצועק ומבקש את אביו שבשמים לעזרו ולהצילו. מילות הניגון מספרות משל על בן כפר רוסי המוליך ומושך בחבל בספינה הטובעת בנהר דונאי ואין לו שום דבר שיוכל לאחוז בו וגם חסר לו הכח להנצל וצועק במר נפשו: "אבא, הציליני". ואביו מרחם עליו ומצילו.

בגרסה נוספת, מושר הניגון עם מילים באידיש, המבטאות את ההתקשרות בין החסיד לרבו. בתחילה מבקש המנגן מאביו ומאמו להצילו, וכאשר אינם יכולים לעזור לו במצבו הרוחני אליו נקלע, הוא זועק אל הרבי בבקשת עזרה - הרבי מבטיח לו שהוא לא יטבע, ויצליח להיחלץ ממצבו הרוחני.

ניגון זה הוא ניגון קי"ג בספר הניגונים.

מקור הניגון

שיר זה במקורו הינו שיר לכת רוסי, הבא לבטא את העובדה כי הקשר בין האמא לבנה הינו חזק יותר מהקשר בין האב לבנו.

השיר בגירסתו המקורית כולל את שתי הבבות הראשונות בלבד, בהם מסופר כיצד הילד נוסע בספינה הטובעת במצולות וצועק לעזרה לאביו ולאמו. כאשר הוא פונה לאביו הוא נענה "אין ביכולתי לעזור לך", אך כאשר הוא פונה אל אימו, היא מרגיעה אותו ואומרת לו "אל תדאג, אתה לא תטבע".

באחת ההזדמנויות שישבו חסידים בסוכה של 770 והתוועדו (כמדומה שהיה זה בשנת תשכ"ב), ניגנו שיר זה במהלך ההתוועדות, וקול שירתם נשמע עד לחדרו של הרבי, שלא היה מרוצה מתוכן השיר.

כשהחסידים שמעו שהרבי לא מרוצה מהניגון, הם החליטו להוסיף בבא נוספת, המשנה את כל תוכן השיר, ומבטאת את הקשר העצמי בין חסיד לרבו[2].

על פי הוראת הרבי הוסיפו החסידים גם סיומת שמחה לניגון, כנאמר "עבדו את ה' בשמחה" (תהלים ק, ב).

מילות הניגון

ברוסית (זא רעקאיו)

בספר הניגונים, מופיע הניגון עם המילים הבאות בשפה הרוסית:

זַ'א רִעקאָיוּ דּוּנאַיוּ,

נִיעֶ דּאַלְיאָקאַ אַט קְראַיוּ,

אוֹי! טאַנוּלְסִיאַ טשׁוּמאַטְשׁאָק,

בּעֶדנעֶנְקִי אוֹי! טָאַנוֹל סִיאַ.

קְרִיטְשִׁיט טשׁוּמאַטשׁאָק רַאֲטוֹנְקאַ,

ראַטוֹ מעֶנְיאַ בּאָטִינְקאַ,

נִיעֶ טוּ וועֶסלאַ נִיעֶט סִילּאַ.

עֶךְ טִי סִינַאטְשִׁיקְ מָאִי בּעֶדנעֶנְקִי,

בּעֶדנעֶנְקִי אוֹיטאַנְיעֶיעֶשׁ.

באידיש (פארט א אידעלע)

פאָרט אַ אידעלע אין אַ שיפעלע, צוברעכט זיך די שיפעלע און עס דערטרינקט זיך,

שרייט ער: 'טאַטעניו! ראַטעווע ראַטעווע ראַטעווע', - "איך קען דיר ניט העלפן".

פאָרט אַ אידעלע אין אַ שיפעלע, צוברעכט זיך די שיפעלע און עס דערטרינקט זיך,

שרייט ער: 'מאַמעניו! ראַטעווע ראַטעווע ראַטעווע', - "איך קען דיר ניט העלפן".

פאָרט אַ אידעלע אין אַ שיפעלע, צוברעכט זיך די שיפעלע און עס דערטרינקט זיך,

שרייט ער: 'רעבעניו! ראַטעווע ראַטעווע ראַטעווע', -"דו וועסט זיך ניט דער טרינקען".

תרגום ללשון הקודש

נוסע יהודי בספינה בים, נשברה הספינה וטבעה בים.

צועק הוא: 'אבא! הצילני, הצילני', - "אני לא יכול לעזור לך".

נוסע יהודי בספינה בים, נשברה הספינה וטבעה בים.

צועק הוא: 'אמא! תצילני, תצילני', - "אני לא יכולה לעזור לך".

נוסע יהודי בספינה בים, נשברה הספינה וטבעה בים.

צועק הוא: 'רבי! הצילני, הצילני', - "(אל תחשוש) אתה לא תטבע".

ראו גם

קישורים חיצוניים


ניגוני חב"ד - ספר הניגונים
כרך א:
א · ב · ג · ד · ה · ו · ז · ח · ט · י · יא · יב · יג · יד · טו · טז · יז · יח · יט · כ · כא · כב · כג · כד · כה · כו · כז · כח · כט · ל · לא · לב · לג · לד · לה-לט · מ · מא · מב · מג · מד · מה · מו · מז · מח · מט · נ · נא · נב · נג · נד · נה · נו · נז · נח · נט ·ס · סא · סב · סג · סד · סה · סו · סז · סח · סט · ע · עא · עב · עג · עד-עו · עז · עח-פג · פד · פה-פז · פח · פט-צ · צא · צב · צג · צד-צו · צז · צח · צט · ק · קא · קב · קג · קד · קה · קו · קז · קח · קט · קי · קיא · קיב · קיג · קיד · קטו · קטז · קיז · קיח · קיט · קכ · קכא · קכב · קכג ·קכד · קכה-קכח · קכט · קל · קלא · קלב-קלג · קלד · קלה · קלו-קלח · קלט · קמ · קמא · קמב · קמג · קמד · קמה · קמו ·קמז · קמח-קנ · קנא · קנב · קנג-קנח · קנט · קס · קסא · קסב ·קסג · קסד-קסה · קסו · קסז-קסט · קע · קעא · קעב-קעה
כרך ב:
חלק א: קעו · קעז · קעח · קעט · קפ · קפא · קפב · קפג · קפד · קפה · קפו · קפז · קפח · קפט · קצ · קצא · קצב · קצג · קצד · קצה · קצו · קצז · קצח-קצט · ר ·רא · רב · רג · רד · רה · רו · רז-רט · רי חלק ב: ריא · ריב · ריג · ריד-רטו · רטז · ריז · ריח-ריט · רכ · רכא · רכב · רכג · רכד ·רכה · רכו · רכז · רכח · רכט · רל · רלא · רלב · רלג-רלד · רלה · רלו · רלז · רלח · רלט · רמ · רמא · רמב · רמג · רמד · רמה-רמו · רמז · רמח · רמט · רנ · רנא · רנב · רנג · רנד · רנה · רנו · רנז · רנח · רנט · רס · רסא · רסב · רסג · רסד · רסה · רסו · רסז · רסח · רסט-רעט · רפ · רפא-רפג · רפד · רפה-רצח · ש-שא · שב · שג ·שד · שה · שו · שז · שח-שט · שי · שיא · שיב · שיג · שיד · שטו · שטז · שיז ·שיח · שיט · שכ · שכא-שכב · שכג-שכד · שכה · שכו-שמ · שמא · שמב · שמג-שמד · שמה · שמו-שמז

ניגונים לפי קטגוריה: ניגוני רבותינו נשיאינו · ניגונים שהרבי לימד · ניגונים שחוברו לכבוד הרבי · ניגוני געגועים · ניגוני שמחה · ניגוני ריקוד · ניגוני נצחון · ניגוני תנועה · ניגונים לפי מוצא · ניגונים לפי שפות · ניגונים שלא נכללו בספר הניגונים · מסורת הנגינה

ניתן לראות את שם הניגון באמצעות ריחוף עם סמן העכבר על מספר הניגון

הערות שוליים