ניגון מי ארמיא אדמורא: הבדלים בין גרסאות בדף
מ (החלפת טקסט – "רוסיה " ב־"רוסיה ") |
|||
שורה 10: | שורה 10: | ||
| valign="top" style = "width:28em;"| | | valign="top" style = "width:28em;"| | ||
{{יישור טקסט|שמאל| | {{יישור טקסט|שמאל| | ||
{{כתב גדול|'''ברוסית'''}}{{ש}}'''Припев | {{כתב גדול|'''ברוסית'''}}{{ש}}''':Припев ''' | ||
'''Мы армия Адмура, и про нас | ''',Мы армия Адмура, и про нас''' | ||
'''Весь мир передовой ведет рассказ | ''',Весь мир передовой ведет рассказ ''' | ||
'''О том, что в дни опасные, Прошли границы красные | ''',О том, что в дни опасные, Прошли границы красные ''' | ||
'''Вооруженные до зубов, И все, как один, готов | '''.Вооруженные до зубов, И все, как один, готов ''' | ||
שורה 26: | שורה 26: | ||
'''Мы юная стража седого народа | ''',Мы юная стража седого народа''' | ||
'''Мы смелые, стойкие, ряды Тмимов | '''.Мы смелые, стойкие, ряды Тмимов''' | ||
'''Наш лозунг: Лимуд Ѓатойро | ''',Наш лозунг: Лимуд Ѓатойро''' | ||
'''Девиз наш: Авойдас Ѓабойрй''' | ''',Девиз наш: Авойдас Ѓабойрй''' | ||
'''Призывный наш Клич: Будь готов! будь готов | '''!Призывный наш Клич: Будь готов! будь готов''' | ||
שורה 42: | שורה 42: | ||
'''Слежкой и обманом, предательством подлым | ''',Слежкой и обманом, предательством подлым ''' | ||
'''Путь наш усеял озлобленный враг | '''.Путь наш усеял озлобленный враг ''' | ||
'''Но мы же сплотившись, единой семьею | ''',Но мы же сплотившись, единой семьею ''' | ||
'''Все выше вздымаем тмимовский наш флаг | '''.Все выше вздымаем тмимовский наш флаг''' | ||
שורה 56: | שורה 56: | ||
'''НКВД нам готовило удар за ударом | ''',НКВД нам готовило удар за ударом ''' | ||
'''Но мы не сдавались в неравном бою | '''.Но мы не сдавались в неравном бою ''' | ||
'''С верой в победу зари освобождения | ''',С верой в победу зари освобождения ''' | ||
'''Мы продолжали работу свою | '''.Мы продолжали работу свою''' | ||
שורה 70: | שורה 70: | ||
'''Друзей наших много в тюрьмах и ссылках | ''',Друзей наших много в тюрьмах и ссылках ''' | ||
'''Да и был же сражен не один наш герой | '''.Да и был же сражен не один наш герой ''' | ||
'''Мы, юная стража, шли им на смену | ''',Мы, юная стража, шли им на смену ''' | ||
'''нами руководил наш Герой мировой | '''.нами руководил наш Герой мировой''' | ||
שורה 84: | שורה 84: | ||
'''Под натиском вражеских гонений и террора | ''',Под натиском вражеских гонений и террора ''' | ||
'''Крепнет наш братский союз, Тмимов | '''.Крепнет наш братский союз, Тмимов ''' | ||
'''В ответ на гоненья везде раздается | ''',В ответ на гоненья везде раздается ''' | ||
'''Наш клич призывной: Будь готов! будь готов | '''!Наш клич призывной: Будь готов! будь готов''' | ||
}} | }} | ||
| valign="top" | | | valign="top" | | ||
שורה 107: | שורה 107: | ||
:מי יונאיא | :מי יונאיא סטראז'א סעדאווא נאראדא, | ||
:מי סמעלאיא, סטויקאיא, ריאדי תמימאוו. | :מי סמעלאיא, סטויקאיא, ריאדי תמימאוו. | ||
שורה 125: | שורה 125: | ||
:פוט נאש אוסעיאל אזלאבלעניי ווראג. | :פוט נאש אוסעיאל אזלאבלעניי ווראג. | ||
:נא מי | :נא מי ז'ע ספלאטיוושיס, יעדינוי סעמיוי, | ||
:ווסיא ווישע ווזדימאיעם תמימאווסקיי פלאג. | :ווסיא ווישע ווזדימאיעם תמימאווסקיי פלאג. | ||
שורה 137: | שורה 137: | ||
:נא מי סדאוואליס וו נעראוונאם באיו | :נא מי סדאוואליס וו נעראוונאם באיו | ||
:ס וערוי וו פאבעדו זארי | :ס וערוי וו פאבעדו זארי אסוואבאז'דיעניא, | ||
:מי | :מי פראדאלז'איעם ראבאטו סוואיו. | ||
שורה 147: | שורה 147: | ||
:דרוזעי נאשיך מנאגא וו טורמאך אי סילקאך, | :דרוזעי נאשיך מנאגא וו טורמאך אי סילקאך, | ||
:דא אי ביל | :דא אי ביל ז'ע סראז'אן ניע אדין נאש גערוי. | ||
:מי יונאיא | :מי יונאיא סטראז'א שלי אים נא סמיענו, | ||
:נאמי רוקאוואדיל נאש גערוי מיראוואי. | :נאמי רוקאוואדיל נאש גערוי מיראוואי. | ||
שורה 157: | שורה 157: | ||
:פאד נאטיסקאם | :פאד נאטיסקאם ווראז'עסקים גאנעניי אי טערארא, | ||
:קרעפניעט נאש בראטסקיי סאויז, תמימאוו. | :קרעפניעט נאש בראטסקיי סאויז, תמימאוו. | ||
שורה 250: | שורה 250: | ||
|} | |} | ||
== הניגון המלא == | == הניגון המלא == |
גרסה מ־19:47, 28 ביולי 2016
ניגון מי ארמיא אדמורא הינו ניגון ברוסית המבטא את התמסרות החסידים לרבי כחיילים אל מפקדיהם, ומבוסס על שיר רוסי של הצבא האדום.
הניגון בהתוועדויות עם הרבי
בהתוועדות י"ט כסלו תשכ"א ציווה הרבי לנגן 'ניגון רוסי'. כאשר הקהל התמהמה בבחירת הניגון המתאים, אמר הרבי בבת שחוק: עד שיתיישבו בדעתם - יבוא משיח. אחד המסובים התחיל לנגן "כאטש מי כודי", ואמר הרבי: הרי הם (יהודי רוסיה) אינם 'כורי' (דלים)!... לאחר מכן ניגן החסיד ר' בן ציון שם טוב עם כל הקהל את הניגון.
בהתוועדות פורים תשמ"ו לאחר שיחת קודש של הרבי, התחיל ר' שלום דב בער גלזמן לנגן את הניגון ואחדים מהקהל התחילו לנגן ניגון, הרבי הגיב על כך בחיוך שיעזרו לו לנגן עם הניגון שלו. כשפסקו לנגן, והנ"ל כבר התיישב במקומו, הרבי הביט לכיוונו ואמר (בחיוך) שברוסיה היו אומרים "חסיד אוצ'וק", שפירושו החסיד נעלם, והתחילו שוב לנגן את הניגון.
מילות השיר עם תרגום לעברית
ברוסית
,Мы армия Адмура, и про нас ,Весь мир передовой ведет рассказ ,О том, что в дни опасные, Прошли границы красные .Вооруженные до зубов, И все, как один, готов
Припев
,Мы юная стража седого народа .Мы смелые, стойкие, ряды Тмимов ,Наш лозунг: Лимуд Ѓатойро ,Девиз наш: Авойдас Ѓабойрй !Призывный наш Клич: Будь готов! будь готов
Припев
,Слежкой и обманом, предательством подлым .Путь наш усеял озлобленный враг ,Но мы же сплотившись, единой семьею .Все выше вздымаем тмимовский наш флаг
Припев
,НКВД нам готовило удар за ударом .Но мы не сдавались в неравном бою ,С верой в победу зари освобождения .Мы продолжали работу свою
Припев
,Друзей наших много в тюрьмах и ссылках .Да и был же сражен не один наш герой ,Мы, юная стража, шли им на смену .нами руководил наш Герой мировой
Припев
,Под натиском вражеских гонений и террора .Крепнет наш братский союз, Тмимов ,В ответ на гоненья везде раздается !Наш клич призывной: Будь готов! будь готов |
|
|
הניגון המלא
את הניגון במלואו ניתן לראות בספר "היכל הנגינה" בהוצאת "היכל מנחם".