עריכת הדף "תרגומי התניא"
קפיצה לניווט
קפיצה לחיפוש
אזהרה: אינכם מחוברים לחשבון. כתובת ה־IP שלכם תוצג בפומבי אם תבצעו עריכות כלשהן. אם תיכנסו לחשבון או תיצרו חשבון, העריכות שלכם תיוחסנה לשם המשתמש שלכם ותקבלו גם יתרונות אחרים.
ניתן לבטל את העריכה. אנא בדקו את השוואת הגרסאות שלהלן כדי לוודא שזה אכן מה שאתם רוצים לעשות, ולאחר מכן שמרו את השינויים למטה כדי לסיים את ביטול העריכה.
גרסה אחרונה | הטקסט שלך | ||
שורה 1: | שורה 1: | ||
− | [[קובץ:הרבי תניא באנגלית.jpg|שמאל|ממוזער|250px|[[הרבי]] [[חלוקת תניא|מחלק]] את | + | {{בעבודה מתמשכת}} |
+ | [[קובץ:הרבי תניא באנגלית.jpg|שמאל|ממוזער|250px|[[הרבי]] [[חלוקת תניא|מחלק]] את [[ספר התניא]] במהדורה מתורגמת ל[[אנגלית]], לאחר שנשא [[שיחה]] מיוחדת לרגל תרגום התניא, בחזית בנין [[770]] ([[ט"ז בסיוון]] [[תשל"ה]])]] | ||
[[קובץ:תרגום לצרפתית.jpg|שמאל|ממוזער|250px|התניא המתורגם לצרפתית]] | [[קובץ:תרגום לצרפתית.jpg|שמאל|ממוזער|250px|התניא המתורגם לצרפתית]] | ||
[[קובץ:תניא בערבית.jpeg|שמאל|ממוזער|250px|ספר התניא מתורגם לערבית]] | [[קובץ:תניא בערבית.jpeg|שמאל|ממוזער|250px|ספר התניא מתורגם לערבית]] | ||
− | [[קובץ: | + | [[קובץ:תניא טורקית.jpg|שמאל|ממוזער|250px|ספר התניא בתרגום לטורקית]] |
− | + | התניא תורגם לשפות רבות על ידי צוותים מיוחדים שכללו; רבנים, אנשי אקדמיה ויועצים לשוניים. עד כה תורגם התניא לשפות: אידיש, אנגלית, איטלקית, צרפתית, ספרדית, ערבית, רוסית, פורטוגזית וגרמנית. תרגומים אלו נדפסו במקביל לטקסט המקורי בעברית. | |
==מהדורות מתורגמות== | ==מהדורות מתורגמות== | ||
===תרגום לאנגלית=== | ===תרגום לאנגלית=== | ||
− | בשנת [[תשכ"ב]] תורגם לראשונה ספר התניא לשפה אחרת, על ידי מזכירו של הרבי הרב [[ניסן מינדל]] שתרגם את התניא לשפה | + | בשנת [[תשכ"ב]] תורגם לראשונה ספר התניא לשפה אחרת, על ידי מזכירו של הרבי הרב [[ניסן מינדל]] שתרגם את התניא לשפה האנגלית. |
תרגום זה זכה לעידוד ויחס מיוחד מהרבי, שנבע מכך שהוא הנגיש את הספר לשפה הכי פופולארית ונפוצה, ובכך הנגיש את מעיינות החסידות בצורה הרחבה ביותר. | תרגום זה זכה לעידוד ויחס מיוחד מהרבי, שנבע מכך שהוא הנגיש את הספר לשפה הכי פופולארית ונפוצה, ובכך הנגיש את מעיינות החסידות בצורה הרחבה ביותר. | ||
שורה 22: | שורה 23: | ||
הרבי הודה למתעסקים בהוצאה לאור, והביע קורת רוח מכך שהספר יצא מהודר גם בצורתו החיצונית{{הערה|1=[http://chabadlibrary.org/books/admur/ig/25/9434.htm אגרות קודש, ט"ו טבת תשכ"ח].}} ואף קישר את ההוצאה לאור של מהדורה זו עם 'ולאום מלאום יאמץ', שכאשר זה קם זה נופל, וכאשר רומי 'נופלת' ברשות הקדושה, זה סימן על תקומתה וכינונה של ירושלים, בגאולה השלימה{{הערה|1=[http://chabadlibrary.org/books/admur/ig/25/9448.htm אגרות קודש ו' שבט תשכ"ח למר שז"ר]. וראו גם שיחת ש"פ וישב, שיחות קודש תשכ"ח חלק א' עמוד 298.}}. | הרבי הודה למתעסקים בהוצאה לאור, והביע קורת רוח מכך שהספר יצא מהודר גם בצורתו החיצונית{{הערה|1=[http://chabadlibrary.org/books/admur/ig/25/9434.htm אגרות קודש, ט"ו טבת תשכ"ח].}} ואף קישר את ההוצאה לאור של מהדורה זו עם 'ולאום מלאום יאמץ', שכאשר זה קם זה נופל, וכאשר רומי 'נופלת' ברשות הקדושה, זה סימן על תקומתה וכינונה של ירושלים, בגאולה השלימה{{הערה|1=[http://chabadlibrary.org/books/admur/ig/25/9448.htm אגרות קודש ו' שבט תשכ"ח למר שז"ר]. וראו גם שיחת ש"פ וישב, שיחות קודש תשכ"ח חלק א' עמוד 298.}}. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
===תרגום לצרפתית=== | ===תרגום לצרפתית=== | ||
− | בשנת [[תשכ"ח]] הודפס בפעם הראשונה ספר התניא בתרגום | + | בשנת [[תשכ"ח]] הודפס בפעם הראשונה ספר התניא בתרגום לצרפתית ביזמת '[[לשכת ליובאוויטש האירופאית]]'. מהדורה זו יצאה לאור במספר חלקים, וזכתה לתפוצה רחבה. |
בשנת [[תשס"ז]] הוציאה לאור 'הלשכה' מהדורה מחודשת של התרגום, בה מופיע התרגום של כל התניא בכרך אחד, כאשר בצד אחד נדפס עמוד התניא המקורי, ומולו התרגום לצרפתית. | בשנת [[תשס"ז]] הוציאה לאור 'הלשכה' מהדורה מחודשת של התרגום, בה מופיע התרגום של כל התניא בכרך אחד, כאשר בצד אחד נדפס עמוד התניא המקורי, ומולו התרגום לצרפתית. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
===תרגום לגרמנית=== | ===תרגום לגרמנית=== | ||
− | בשנת [[תשמ"ה]] יצא לאור בשווייץ חלק מספר התניא בתרגום לגרמנית, על ידי משפיע קהילת חב"ד המקומית, הרב [[צבי צאהלער]] | + | בשנת [[תשמ"ה]] יצא לאור בשווייץ חלק מספר התניא בתרגום לגרמנית, על ידי משפיע קהילת חב"ד המקומית, הרב [[צבי צאהלער]]. |
===תרגום לערבית=== | ===תרגום לערבית=== | ||
− | בחודש כסלו | + | בחודש כסלו תשל"ב עלה הרעיון הראשי לתרגם את התניא לערבית על ידי שליח הרבי במרוקו הרב [[לייבל רסקין]], פרוייקט שקיבל את אישורו של הרבי בתנאי שהתרגום יהיה אכן תרגום טוב. לצורך המלאכה נבחר הרב דוד בוסקילה ששלט היטב בערבית ובלשון הקודש, ועל מנת לתרגם כראוי הוא קבע שיעורים עם הרב רסקין במהלכם העמיק בספר התניא על מנת לתרגם כראוי. |
התרגום היה לניב הערבי-מרוקאי, וב[[ג' כסלו]] [[תשל"ז]] הושלמה מלאכת התרגום של '[[שער היחוד והאמונה]]', וכאשר הספר הוכנס לרבי השיב הרבי במענה מיוחד: "נתקבל ותשואות-חן תשואות-חן ודבר בעתו – יו"ד כסלו, [[גאולת אדמו"ר האמצעי]] ממלא מקום [[אדמו"ר הזקן]]. והוספה מיוחדת ב[[יפוצו]] (בשפת [[רמב"ם|מורה נבוכים]]) תוסיף באחישנה, ב[[ביאת משיח|ביאת מלכא משיחא]]. אזכיר על הציון". | התרגום היה לניב הערבי-מרוקאי, וב[[ג' כסלו]] [[תשל"ז]] הושלמה מלאכת התרגום של '[[שער היחוד והאמונה]]', וכאשר הספר הוכנס לרבי השיב הרבי במענה מיוחד: "נתקבל ותשואות-חן תשואות-חן ודבר בעתו – יו"ד כסלו, [[גאולת אדמו"ר האמצעי]] ממלא מקום [[אדמו"ר הזקן]]. והוספה מיוחדת ב[[יפוצו]] (בשפת [[רמב"ם|מורה נבוכים]]) תוסיף באחישנה, ב[[ביאת משיח|ביאת מלכא משיחא]]. אזכיר על הציון". | ||
שורה 54: | שורה 41: | ||
במהלך השנים שלאחר מכן המשיך הרב רסקין לעבוד עם הרב בוסקילה על תרגום והדפסת התניא, ובי' שבט תש"מ השלים את ההוצאה לאור של 'אגרת התשובה', ובשנת תשד"מ הושלמה המלאכה כולה כאשר יצא לאור התרגום של 'לקוטי אמרים' בערבית. | במהלך השנים שלאחר מכן המשיך הרב רסקין לעבוד עם הרב בוסקילה על תרגום והדפסת התניא, ובי' שבט תש"מ השלים את ההוצאה לאור של 'אגרת התשובה', ובשנת תשד"מ הושלמה המלאכה כולה כאשר יצא לאור התרגום של 'לקוטי אמרים' בערבית. | ||
− | מהדורת התרגום שיצאה לאור ביוזמת הרב רסקין | + | מהדורת התרגום שיצאה לאור ביוזמת הרב רסקין היתה בערבית-מרוקאית, ובאותיות עבריות. בשנים האחרונות 'מטה 7 מצוות לבני נח' יוזם ומפיק את ספר התניא בתרגום לערבית ספרותית קלאסית, ובאותיות ערביות. |
המתרגם של המהדורה החדשה הוא מר אברהם רובינזון המשמש כמרצה בכיר לתרגום ערבי באוניברסיטת בר-אילן, ולצידו עובד הרב [[שאול אקסלרוד]], כאשר את ההגהה עושה חסיד חב"ד בוגר סיירת מטכ"ל, המשמש כיום כשליח הרבי ובמקביל משרת ב[[צה"ל]] כמורה לערבית ביחידת המסתערבים. | המתרגם של המהדורה החדשה הוא מר אברהם רובינזון המשמש כמרצה בכיר לתרגום ערבי באוניברסיטת בר-אילן, ולצידו עובד הרב [[שאול אקסלרוד]], כאשר את ההגהה עושה חסיד חב"ד בוגר סיירת מטכ"ל, המשמש כיום כשליח הרבי ובמקביל משרת ב[[צה"ל]] כמורה לערבית ביחידת המסתערבים. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
===תרגום לגרוזינית (גיאורגית)=== | ===תרגום לגרוזינית (גיאורגית)=== | ||
− | בשנת [[ | + | בשנת [[תשנ"א]] העניק הרבי ברכה למלאכת תרגום התניא לגרוזינית. בשנת תשע"א הושלמה המלאכה, ביוזמת הרב [[אברהם אלאשווילי]] מקהילת חב"ד בלוד ובהשתתפות הפרופסור ראובן אנוך. |
במהדורה זו תורגמו החלקים 'לקוטי אמרים' ו'שער היחוד והאמונה', והיא הודפסה ויצאה לאור על ידי בית ההוצאה לאור '[[חזק (בית הוצאה לאור)|חזק]]'. | במהדורה זו תורגמו החלקים 'לקוטי אמרים' ו'שער היחוד והאמונה', והיא הודפסה ויצאה לאור על ידי בית ההוצאה לאור '[[חזק (בית הוצאה לאור)|חזק]]'. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
===תרגום לטורקית=== | ===תרגום לטורקית=== | ||
שורה 83: | שורה 54: | ||
==קישורים חיצוניים== | ==קישורים חיצוניים== | ||
− | + | *מנחם מענדל ערד, '''[http://old2.ih.chabad.info/#!g=1&url=article&id=73086 אור חדש בערבית תאיר]''' - על תרגום התניא לערבית, [[שבועון בית משיח|בית משיח]], יח כסלו התשע"ג (02.12.2012) | |
− | *מנחם מענדל ערד, '''[http://old2.ih.chabad.info/#!g=1&url=article&id=73086 אור חדש בערבית תאיר]''' - על תרגום התניא לערבית | + | |
;הוצאה לאור | ;הוצאה לאור | ||
שורה 91: | שורה 62: | ||
{{הערות שוליים}} | {{הערות שוליים}} | ||
[[קטגוריה:ספר התניא]] | [[קטגוריה:ספר התניא]] | ||
− |