סדר ברכות ותפילות עם תרגום אנגלי

מתוך חב"דפדיה, אנציקלופדיה חב"דית חופשית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש

סדר ברכות ותפילות עם תרגום אנגלי (מכונה בענטשערעל) הוא ברכון עם תרגום לאנגלית בהוצאת קה"ת, והופק על ידי אדמו"ר הריי"צ, הרבי, הרב חיים מרדכי אייזיק חודקוב ומתרגם (יתכן הרב ניסן מינדל).

הוצאות קה"ת בפיקוח הרבי

בשנת תש"ב אדמו"ר הריי"צ יזם הפקת שלושה חיבורים ועל ההוצאה בפועל מינה את הרבי. שלושת החיבורים הם:לוח שנה, ברכון באנגלית, והיום יום[1].


בשנים אלו - קה"ת הוציאה לאור עשרות ספרי לימוד וחומרי קריאה והם נחלקים לשני סוגים:


הרבי עורך ראשי, אלמוני תירגם כתב וערך

הברכון יצא לאור בהפקת ופיקוח אדמו"ר הריי"צ. הרבי נחשב כעורך ראשי, והרב חודקוב גם היה מעורב בעריכה.

הברכון מכיל חלקים מהתפילה עם תרגום לאנגלית. לא ידוע מי תירגם לאנגלית והוא כנראה כתב וערך את הברכון לפי ההוראות שהתקבלו[3]

בהערות וביאורים גיליון פסח תשפ"ג, מובאת השערה כי כיון שאדמו"ר הריי"צ כתב כי הורה לרבי לערוך 3 חיבורים ומהם שניים ידוע כיום כי נמצאו בכתי"ק, הרי הדעת נותנת שגם הברכון נכתב ע"י הרבי בכתי"ק. ומצד שני הרבי עצמו כתב על סדר ברכות ותפילות - חוברות מסוג זה אני לא מגיה [הגהה של כל מילה], אלא רק אחראי על תוכן הרעיון והגישה: "פשיטא שכשאני מגיה חוברת היוצאת לאור על ידי המל"ח וכיוצא בזה - תוכן הגהתי כללות הרעיון, הגישה וכיוצא בזה אבל לא ענין כהנזכר לעיל [דהיינו כיצד לבטא את שם ה' בברכות ותפילות]"[4] ולאחר דברי הרבי אלו ברור כי הרבי לא כתב, חיבר או הגיה כל מילה ואות, בחוברות מסוג זה.

ולפי זה יתכן והרבי הורה אלו קטעים לתרגם או אפילו כתבם בכתי"ק בלה"ק, אבל מכיון שלא ידוע שהרבי עסק בתרגומים לאנגלית, הרי הדעת נותנת שאת הברכון תירגם וחיבר הרב מינדל שעסק בתירגום ועריכת חוברות קה"ת ומל"ח וגם ידיו רב לו בכתיבה תרגום ועריכה באנגלית. הרב מינדל הודה לרבי על עיונו בחוברות טרם הדפסתם[5].

מאגרת הרבי אל הרב חיים נאה, עולה כי במהלך עריכת סדר ברכות ותפילות, הורה לרב חודקוב להפנות שאלות ובקשת הבהרות, אל אדמו"ר הריי"צ. ומאגרת זו מובן כי הרב חודקוב היה קשור לעריכת וחיבור סדר ברכות ותפילות, אלא שכיום לא ידוע חלקו המדוייק [6]

ברכון המל"ח בתפוצה רחבה

הברכון נערך במהלך קיץ תש"ב ויצא לאור בסוף חודש שבט תש"ג.

במודעה שהתפרסמה בירחון הקריאה והקדושה עם צאתו לאור של הברכון נכתב: "הברכון החדש! הפעילות המוצלחת והענפה של המרכז לעניני חינוך מציינת בימים אלו הישג חשוב וחדש עם הופעתו של הברכון - סדר תפילות וברכות, עם תרגום לאנגלית - שיצא כעת מהדפוס. הברכון המדובר הכה גלים במראהו יוצא הדופן: פורמט כיס יפהפה, הדפסה באותיות מאירות עיניים, נוח לנשיאה בכל עת ועוד. הברכון מכיל מספר מעלות חשובות: בראשו באה הקדמה קצרה באנגלית על חשיבותה ומשמעותה של הברכה. לוח נאה עם אותיות הא"ב, ברכות השחר, ברכות הנהנין, ברכת המזון, קריאת שמע שעל המיטה, תפילת הדרך ועוד". תחת הכותרת 'זכור את חובתך', באה רשימה בת שלושה-עשר סעיפים...[7].

הברכון זכה להצלחה מרובה, וכבר באותה שנה הוא נדפס במהדורה שנייה ושלישית.

הרבי משיב לשאלות ודיוקים

לאחר הדפסת הברכון, כתב הרב משה פנחס כ"ץ לרבי מכתב ארוך בן חמישה-עשר סעיפים המכיל הערות תורניות על הברכון. הרבי השיב לו על המכתב, וציין את המקורות לדברים עליהם תמה הרב כץ[8]. ובאופן דומה הרבי השיב לרב כץ על שאלותיו אודות גיליונות השמועסן [9]. נראה כי הרבי הגן על תכנים של המל"ח, גם אם לא כתבם או הגיהם בדקדקנות.

שימוש בברכון

במכתב מקיץ תש"י כותב הרב חודקוב לרב שלום ריבקין, על קבוצת אבלים שאינם דוברי לשון הקודש, וצריכים להגיד קדיש: "...וטוב מאוד שלכל אחד מהם יהיה תמיד בענטשערל משלנו"[10].

במהלך חגיגות יום הולדתו ה-75 של הרבי בי"א ניסן תשל"ז, התקיים אירוע קבלת הפנים מטעם הקונגרס של ארצות הברית לכבוד היום. במהלך האירוע חולק הברכון עם הטבעה של סמל ארצות הברית ותיאור של הערב.

לקריאה נוספת

קישורים חיצוניים

הערות שוליים

  1. אגרות קודש הריי"צ, חלק ו', עמ' של"ה.
  2. שתרגומו נדפס בירחון שיחות לנוער.
  3. מנחם מענדל גרינפלד, ה'בענצ'רל' , בתוך שבועון כפר חב"ד, גיליון מס' 1997, עמ' 34 - 42. הערות וביאורים אוהלי תורה גיליון י"א ניסן תשפ"ג - עוד ביאורים אודות תוכן הטקסט סדר ברכות ותפילות עם תרגום אנגלי.
  4. הערות וביאורים אוהלי תורה, גיליון פסח תשפ"ג, ע' 170
  5. כפר חב"ד 2004, מאמר גרינפלד אודות חוברות מל"ח לפסח
  6. בית משיח 1311 במדור אגרות בפרסום ראשון
  7. גיליון מס' 30.
  8. הודפס בתשורה רייכמן רייניץ תשנ"ז.
  9. תשורה זינגער תשס"ו
  10. צדיק למלך, קובץ ה', עמ' 91.