ניגון זא רעקאיו (פארט א אידעלע): הבדלים בין גרסאות בדף
(←מקור הניגון: אשמח למקור אחר... אם מישהו מוצא) |
|||
שורה 44: | שורה 44: | ||
==קישורים חיצוניים== | ==קישורים חיצוניים== | ||
* [http://www.770live.com/en770/nigunim/nigunPlay.asp?nigunId=Dovid_Hurwitz/113.rm&gif=113 לשמיעת הניגון מפי ר' דוד הורביץ] | * [http://www.770live.com/en770/nigunim/nigunPlay.asp?nigunId=Dovid_Hurwitz/113.rm&gif=113 לשמיעת הניגון מפי ר' דוד הורביץ] {{770S}} | ||
* [http://www.old2.ih.chabad.info/php/audio.php?action=playsong&id=531 לשמיעת הניגון בעיבודו של ר' אלאור ולנר] | * [http://www.old2.ih.chabad.info/php/audio.php?action=playsong&id=531 לשמיעת הניגון בעיבודו של ר' אלאור ולנר] {{צליל}} {{אינפו}} | ||
* להקת אוי דיויז'ן, [ זא רעקאיו], [http://chabadpedia.co.il/images/4/4d/Oy_Division_Za_Rekayu.mp3 הניגון המקורי], עם המילים המופיעות בספר הניגונים {{צליל}} | |||
{{הערות שוליים}} | {{הערות שוליים}} |
גרסה מ־22:21, 14 בנובמבר 2016
הניגון זא רעקאיו מוכר גם בשם פארט א אידעלע, הינו ניגון בשפת רוסיה הלבנה (בלרוסית).
על פי ספר הניגונים, הניגון מבטא צעקת בעל תשובה שמרגיש בנפשו שעומד עדיין בעומק רע וצועק ומבקש את אביו שבשמים לעזרו ולהצילו. מילות הניגון ממשילות בן כפר רוסי המוליך ומושך בחבל בספינה הטובעת בנהר דונאי ואין לו שום דבר שיוכל לאחוז בו וגם חסר לו הכח להנצל וצועק במר נפשו: "אבא, הצילוני". ואביו מרחם עליו ומצילו.
כיום מקובל לשיר אותו עם מילים שונות, בהם הניגון מבטא את ההתקשרות בין החסיד לרבו. בתחילה מבקש המנגן מאביו ומאמו להצילו, וכאשר אינם יכולים לעזור לו במצבו הרוחני אליו נקלע, הוא זועק אל הרבי בבקשת עזרה - הרבי מבטיח לו שהוא לא יטבע, ויצליח להיחלץ ממצבו הרוחני.
ניגון זה הוא ניגון קי"ג בספר הניגונים.
מקור הניגון
שיר זה במקורו הינו שיר לכת רוסי, הבא לבטא את העובדה כי הקשר בין האמא לבנה הינו חזק יותר מהקשר בין האב לבנו.
השיר בגירסתו המקורית כולל את שתי הבבות הראשונות בלבד, בהם מסופר כיצד הילד נוסע בספינה הטובעת במצולות וצועק לעזרה לאביו ולאמו. כאשר הוא פונה לאביו הוא נענה "אין ביכולתי לעזור לך", אך כאשר הוא פונה אל אימו, היא מרגיעה אותו ואומרת לו "אל תדאג, אתה לא תטבע".
באחת ההזדמנויות שישבו חסידים בסוכה של 770 והתוועדו (כמדומה שהיה זה בשנת תשכ"ב), ניגנו שיר זה במהלך ההתוועדות, וקול שירתם נשמע עד לחדרו של הרבי, שלא היה מרוצה מתוכן השיר.
כשהחסידים שמעו שהרבי לא מרוצה מהניגון, הם החליטו להוסיף בבא נוספת, המשנה את כל תוכן השיר, ומבטאת את הקשר העצמי בין חסיד לרבו[1].
מילות הניגון
הגרסה בספר הניגונים (זא רעקאיו)
הגרסה הנפוצה כיום (פארט א אידעלע)
פאָרט אַ אידעלע אין אַ שיפעלע, צוברעכט זיך די שיפעלע און עס טרינקט זיך,
- שרייט ער: 'טאַטעניו! ראַטעווע ראַטעווע ראַטעווע', - "איך קען דיר ניט העלפן".
פאָרט אַ אידעלע אין אַ שיפעלע, צוברעכט זיך די שיפעלע און עס טרינקט זיך,
- שרייט ער: 'מאַמעניו! ראַטעווע ראַטעווע ראַטעווע', - "איך קען דיר ניט העלפן".
פאָרט אַ אידעלע אין אַ שיפעלע, צוברעכט זיך די שיפעלע און עס טרינקט זיך,
- שרייט ער: 'רעבעניו! ראַטעווע ראַטעווע ראַטעווע', -"דו וועסט זיך ניט דער טרינקען".
תרגום ללשון הקודש
נוסע יהודי בספינה בים, נשברה הספינה וטבעה בים.
- צועק הוא: 'אבא! הצילני, הצילני', - "אני לא יכול לעזור לך".
נוסע יהודי בספינה בים, נשברה הספינה וטבעה בים.
- צועק הוא: 'אמא! תצילני, תצילני', - "אני לא יכולה לעזור לך".
נוסע יהודי בספינה בים, נשברה הספינה וטבעה בים.
- צועק הוא: 'רבי! הצילני, הצילני', - "(אל תחשוש) אתה לא תטבע".
קישורים חיצוניים
- לשמיעת הניגון מפי ר' דוד הורביץ (להאזנה דרושה תוכנה או תוסף של נגן המדיה RealPlayer)
- לשמיעת הניגון בעיבודו של ר' אלאור ולנר
- להקת אוי דיויז'ן, [ זא רעקאיו], הניגון המקורי, עם המילים המופיעות בספר הניגונים
הערות שוליים
- ↑ קובץ 'חג הסוכות', ועד תלמידי התמימים העולמי, עמ' 22 - 23
- ↑ הניגון הושר בפני הרבי בשבת פרשת קדושים תשי"ד תשורה מבר המצוה של הת' מאיר שלמה שיחי' וילהלם, ו' מרחשון ה'תשע"ד, עמ' 16, ובהערה שם