אוי רבי (שיר): הבדלים בין גרסאות בדף

מתוך חב"דפדיה, אנציקלופדיה חב"דית חופשית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש
שורה 2: שורה 2:


==מילות השיר==
==מילות השיר==
'''במקורה באנגלית''':
'''באנגלית''':


(T.T.T.O Ani Maamin – J.E.P)
(T.T.T.O Ani Maamin – J.E.P)
שורה 18: שורה 18:
!Bring the Geulah, fulfilling your vow, To bring Moshiach right now
!Bring the Geulah, fulfilling your vow, To bring Moshiach right now


'''אחרי כמה שנים השיר תורגם גם לעיברית''':
'''אחרי כמה שנים השיר תורגם גם לעברית''':


פִּרְקֵי תְּהִילִּים רוֹחֲשׁוֹת שְׂפָתָיו, כֹּה שָׁקוּעַ בַּהֲגִיגָיו, דְּמוּתוֹ שֶׁל הֲרַבִּי לְנֶגֶד עֵינָיו, זוֹעֵק הוּא מָשִׁיחַ עַכְשָׁיו.
פִּרְקֵי תְּהִילִּים רוֹחֲשׁוֹת שְׂפָתָיו, כֹּה שָׁקוּעַ בַּהֲגִיגָיו, דְּמוּתוֹ שֶׁל הֲרַבִּי לְנֶגֶד עֵינָיו, זוֹעֵק הוּא מָשִׁיחַ עַכְשָׁיו.

גרסה מ־07:53, 23 בדצמבר 2020

אוי רבי הוא שיר שהושר לפני הרבי מספר פעמים במהלך היציאות לתפילה בשנים תשנ"ג ותשנ"ד.

מילות השיר

באנגלית:

(T.T.T.O Ani Maamin – J.E.P) With a Tehillim he sat through the night, Pondering deeply into his plight The Rebbe’s image in front of his eyes, Oh where is Moshiach, he cries

,Three time a day we would have the great Z’chus, The Nossi Hador would come daven with us .How can I live when a Shabbos goes by, Without a farbrengen he cries

Chorus: ,Rebbe, oh Rebbe, we need you, Hashem, Hashem, Keil rachum ,We’re sick of this Golus can’t bear any more, Why don’t you open the door

,Your children are yearning to be with you, How long can this Golus continue !Bring the Geulah, fulfilling your vow, To bring Moshiach right now

אחרי כמה שנים השיר תורגם גם לעברית:

פִּרְקֵי תְּהִילִּים רוֹחֲשׁוֹת שְׂפָתָיו, כֹּה שָׁקוּעַ בַּהֲגִיגָיו, דְּמוּתוֹ שֶׁל הֲרַבִּי לְנֶגֶד עֵינָיו, זוֹעֵק הוּא מָשִׁיחַ עַכְשָׁיו.

כָּל יוֹם עִם הַרְבִּי זָכִינוּ לִהְיוֹת, עִימּוֹ לְהִתְפַּלֵּל אֶת פָּנָיו לִרְאוֹת, אֵיךְ נִתְקַיֵּים בְּמַצָּב כֹּה נוֹרָא? פָּרָץ הוּא בִּבְכִי וְקָרָא:

רֶבֶּה אוֹי רֶבֶּה זְקוּקִים לָךְ, ה' ה' רַחֵם נָא, סָבַלְנוּ מְרוֹרִים הַגָּלוֹת כֹּה קָשַׁה, מַדּוּעַ לֹא הִגִּיעַ הַגְּאֻולָּה? בָּנֶיךָ צְמֵאִים לִהְיוֹת אִיתְּךָ, כָּמַהּ יוּכְלוּ לִסְבּוֹל חֶסְרוֹנְךָ, תָּבוֹא הַגְּאֻולָּה תְּקֻויַּם הַנְּבוּאָה, הִנֵּה זֶה מָשִׁיחַ בָּא.

רקע

השיר הולחן בקעמפ גן ישראל בשנת תשנ"ב.[1]

השיר מבטא געגועים לתקופה בה ראו את הרבי יוצא לתפילות ואומר שיחות.

(לפחות פעם אחת) השיר הושר באנגלית במהלך היציאות של הרבי לתפילות שנכחו בהם הילדים של מחנות הקיץ.

אלו שהיו במרפסת [2] אמרו שבמהלך השיר הרבי בכה ובפזמון העביר את היד מעל הסידור עם דמעות רבות.

כיום הוא מושר בעיקר בקעמפים, מחנות קיץ וכינוסי ילדים מיוחדים.

הערות שוליים

  1. במהלך מלחמת "התקשרות" שבמהלכה הולחנו הרבה שירים שמבטאים את הגעגועים
  2. או יותר נכון בהחדר המיוחד בו הרבי התפלל