שיחה:ניגון אודה לא-ל: הבדלים בין גרסאות בדף
אין תקציר עריכה |
מענדל סופר (שיחה | תרומות) (←מילות הניגון באידיש: פסקה חדשה) |
||
(4 גרסאות ביניים של 4 משתמשים אינן מוצגות) | |||
שורה 5: | שורה 5: | ||
:::קובץ אודיו http://chabadpedia.co.il/index.php/%D7%A7%D7%95%D7%91%D7%A5:%D7%90%D7%95%D7%93%D7%94_%D7%9C%D7%90-%D7%9C.mp3 [[משתמש:להתראות|להתראות]] - [[שיחת משתמש:להתראות|שיחה]] 12:10, 29 במאי 2017 (UTC) | :::קובץ אודיו http://chabadpedia.co.il/index.php/%D7%A7%D7%95%D7%91%D7%A5:%D7%90%D7%95%D7%93%D7%94_%D7%9C%D7%90-%D7%9C.mp3 [[משתמש:להתראות|להתראות]] - [[שיחת משתמש:להתראות|שיחה]] 12:10, 29 במאי 2017 (UTC) | ||
יישר כח גדול!--[[מיוחד:תרומות/37.46.39.109|37.46.39.109]] 14:23, 29 במאי 2017 (UTC) | יישר כח גדול!--[[מיוחד:תרומות/37.46.39.109|37.46.39.109]] 14:23, 29 במאי 2017 (UTC) | ||
== שם הניגון == | |||
האם מתאים לקרוא לערך בשם 'אודה לקל', הרי כך מושר הניגון. מה דעתכם? --[[משתמש:שיע.ק|שיע]] • [[שיחת משתמש:שיע.ק|שיחה]] ו' בסיוון ה'תשע"ז 21:27, 31 במאי 2017 (UTC) | |||
:אם זה ניגון אתה אולי צודק, אם זה פיוט בטוח לא. '''<span class="mw-userlink">[[משתמש:שף ויתיב|שף ויתיב]]</span>''' • '''[[שיחת משתמש:שף ויתיב|קאנפרענץ רום]]''' 05:45, 2 ביוני 2017 (UTC) | |||
== עזרה == | |||
יש למישהו הקלטה של הגירסא החבדית? --[[משתמש:א. זלמן|א. זלמן]] - [[שיחת משתמש:א. זלמן|שיחה]], 06:23, ט"ו באב, ה'תשפ"ב 06:23, 12 באוגוסט 2022 (UTC) | |||
:{{א|א. זלמן}} לא מצאתי. בברכה, [[משתמש:יוסף בן מלמד|יוסף בן מלמד]] ~ [[שיחת משתמש:יוסף בן מלמד|שיחת משתמש]] ~ <font size="2"><span style="color:#0000FF;"> יחי המלך המשיח!</span></font> 11:24, 12 באוגוסט 2022 (UTC) | |||
== מילות הניגון באידיש == | |||
ישנם שינויים רבים בין המופיעות כאן לבין הנוסח בהקלטות. באם מדובר בשיבוש (ולא ב' נוסחים) נדרשת הגהה מדוקדקת. | |||
ב. לא נכון ונוח לשים את הבתים באידיש בנפרד ממילות הפיוט, בניגון מושרים יחדיו, בית בלה"ק ובית באידיש (ניתן לציין שהבתים באידיש בנוסף לפיוט המקורי כו').--[[משתמש:מענדל סופר|מענדל סופר]] - [[שיחת משתמש:מענדל סופר|שיחה]], 12:04, י' בטבת, ה'תשפ"ה 12:04, 10 בינואר 2025 (IST) |
גרסה אחרונה מ־12:04, 10 בינואר 2025
אפשר לתרגם את הניגון?--חי גאולה - חי להחיות - שיחה 17:58, 15 בספטמבר 2016 (UTC)
- הניגון הוא מיסודו מתורגם מלה"ק, הפסקאות בלה"ק מופיעות באמצע. שף ויתיב • קאנפרענץ רום
האם אפשר לתרגם ללה"ק את הניגון של הרבי והחסידים. --מענדי ר. - שיחה 03:22, 31 באוקטובר 2016 (UTC) מישהו יכול להעלות ביצוע של הניגון?--37.46.39.109 12:59, 25 במאי 2017 (UTC)
- קובץ אודיו http://chabadpedia.co.il/index.php/%D7%A7%D7%95%D7%91%D7%A5:%D7%90%D7%95%D7%93%D7%94_%D7%9C%D7%90-%D7%9C.mp3 להתראות - שיחה 12:10, 29 במאי 2017 (UTC)
יישר כח גדול!--37.46.39.109 14:23, 29 במאי 2017 (UTC)
שם הניגון[עריכת קוד מקור]
האם מתאים לקרוא לערך בשם 'אודה לקל', הרי כך מושר הניגון. מה דעתכם? --שיע • שיחה ו' בסיוון ה'תשע"ז 21:27, 31 במאי 2017 (UTC)
- אם זה ניגון אתה אולי צודק, אם זה פיוט בטוח לא. שף ויתיב • קאנפרענץ רום 05:45, 2 ביוני 2017 (UTC)
עזרה[עריכת קוד מקור]
יש למישהו הקלטה של הגירסא החבדית? --א. זלמן - שיחה, 06:23, ט"ו באב, ה'תשפ"ב 06:23, 12 באוגוסט 2022 (UTC)
- א. זלמן לא מצאתי. בברכה, יוסף בן מלמד ~ שיחת משתמש ~ יחי המלך המשיח! 11:24, 12 באוגוסט 2022 (UTC)
מילות הניגון באידיש[עריכת קוד מקור]
ישנם שינויים רבים בין המופיעות כאן לבין הנוסח בהקלטות. באם מדובר בשיבוש (ולא ב' נוסחים) נדרשת הגהה מדוקדקת. ב. לא נכון ונוח לשים את הבתים באידיש בנפרד ממילות הפיוט, בניגון מושרים יחדיו, בית בלה"ק ובית באידיש (ניתן לציין שהבתים באידיש בנוסף לפיוט המקורי כו').--מענדל סופר - שיחה, 12:04, י' בטבת, ה'תשפ"ה 12:04, 10 בינואר 2025 (IST)