ניגון זא רעקאיו (פארט א אידעלע): הבדלים בין גרסאות בדף

מתוך חב"דפדיה, אנציקלופדיה חב"דית חופשית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש
(לינק לא תקין)
(סיומת שמחה)
שורה 15: שורה 15:


כשהחסידים שמעו שהרבי לא מרוצה מהניגון, הם החליטו להוסיף בבא נוספת, המשנה את כל תוכן השיר, ומבטאת את הקשר העצמי בין חסיד לרבו{{הערה|[http://www.shturem.net/images/news/45317_news_23092010_4386.pdf קובץ 'חג הסוכות', ועד תלמידי התמימים העולמי, עמ' 22 - 23]}}.
כשהחסידים שמעו שהרבי לא מרוצה מהניגון, הם החליטו להוסיף בבא נוספת, המשנה את כל תוכן השיר, ומבטאת את הקשר העצמי בין חסיד לרבו{{הערה|[http://www.shturem.net/images/news/45317_news_23092010_4386.pdf קובץ 'חג הסוכות', ועד תלמידי התמימים העולמי, עמ' 22 - 23]}}.
על פי הוראת הרבי הוסיפו החסידים גם סיומת שמחה לניגון, כנאמר "עבדו את ה' בשמחה" (תהלים ק, ב).


==מילות הניגון==
==מילות הניגון==

גרסה מ־11:41, 23 בנובמבר 2017

הניגון זא רעקאיו מוכר גם בשם פארט א אידעלע, הינו ניגון המושר עם מילים בשפה הרוסית. בגרסאות נוספות הוא מושר עם מילים 'באידיש' וכן עם מילות הפסוק 'צמאה לך נפשי'.

על פי ספר הניגונים, הניגון מבטא צעקת בעל תשובה שמרגיש בנפשו שעומד עדיין בעומק רע וצועק ומבקש את אביו שבשמים לעזרו ולהצילו. מילות הניגון מספרות משל על בן כפר רוסי המוליך ומושך בחבל בספינה הטובעת בנהר דונאי ואין לו שום דבר שיוכל לאחוז בו וגם חסר לו הכח להנצל וצועק במר נפשו: "אבא, הצילוני". ואביו מרחם עליו ומצילו.

בגרסה נוספת, מושר הניגון עם מילים באידיש, המבטאות את ההתקשרות בין החסיד לרבו. בתחילה מבקש המנגן מאביו ומאמו להצילו, וכאשר אינם יכולים לעזור לו במצבו הרוחני אליו נקלע, הוא זועק אל הרבי בבקשת עזרה - הרבי מבטיח לו שהוא לא יטבע, ויצליח להיחלץ ממצבו הרוחני.

ניגון זה הוא ניגון קי"ג בספר הניגונים.

מקור הניגון

שיר זה במקורו הינו שיר לכת רוסי, הבא לבטא את העובדה כי הקשר בין האמא לבנה הינו חזק יותר מהקשר בין האב לבנו.

השיר בגירסתו המקורית כולל את שתי הבבות הראשונות בלבד, בהם מסופר כיצד הילד נוסע בספינה הטובעת במצולות וצועק לעזרה לאביו ולאמו. כאשר הוא פונה לאביו הוא נענה "אין ביכולתי לעזור לך", אך כאשר הוא פונה אל אימו, היא מרגיעה אותו ואומרת לו "אל תדאג, אתה לא תטבע".

באחת ההזדמנויות שישבו חסידים בסוכה של 770 והתוועדו (כמדומה שהיה זה בשנת תשכ"ב), ניגנו שיר זה במהלך ההתוועדות, וקול שירתם נשמע עד לחדרו של הרבי, שלא היה מרוצה מתוכן השיר.

כשהחסידים שמעו שהרבי לא מרוצה מהניגון, הם החליטו להוסיף בבא נוספת, המשנה את כל תוכן השיר, ומבטאת את הקשר העצמי בין חסיד לרבו[1].

על פי הוראת הרבי הוסיפו החסידים גם סיומת שמחה לניגון, כנאמר "עבדו את ה' בשמחה" (תהלים ק, ב).

מילות הניגון

ברוסית (זא רעקאיו)

בספר הניגונים, מופיע הניגון עם המילים הבאות בשפה הרוסית

פרק זה לוקה בחסר. אנא תרמו לחב"דפדיה והשלימו אותו. יתכן שיש על כך פירוט בדף השיחה.

[2]

באידיש (פארט א אידעלע)

פאָרט אַ אידעלע אין אַ שיפעלע, צוברעכט זיך די שיפעלע און עס טרינקט זיך,

שרייט ער: 'טאַטעניו! ראַטעווע ראַטעווע ראַטעווע', - "איך קען דיר ניט העלפן".

פאָרט אַ אידעלע אין אַ שיפעלע, צוברעכט זיך די שיפעלע און עס טרינקט זיך,

שרייט ער: 'מאַמעניו! ראַטעווע ראַטעווע ראַטעווע', - "איך קען דיר ניט העלפן".

פאָרט אַ אידעלע אין אַ שיפעלע, צוברעכט זיך די שיפעלע און עס טרינקט זיך,

שרייט ער: 'רעבעניו! ראַטעווע ראַטעווע ראַטעווע', -"דו וועסט זיך ניט דער טרינקען".

תרגום ללשון הקודש

נוסע יהודי בספינה בים, נשברה הספינה וטבעה בים.

צועק הוא: 'אבא! הצילני, הצילני', - "אני לא יכול לעזור לך".

נוסע יהודי בספינה בים, נשברה הספינה וטבעה בים.

צועק הוא: 'אמא! תצילני, תצילני', - "אני לא יכולה לעזור לך".

נוסע יהודי בספינה בים, נשברה הספינה וטבעה בים.

צועק הוא: 'רבי! הצילני, הצילני', - "(אל תחשוש) אתה לא תטבע".

קישורים חיצוניים

ר' דוד הורביץ, הניגון עם המילים ברוסית והניגון עם המילים באידיש קובץ שמע

הערות שוליים