ניגון מי ארמיא אדמורא: הבדלים בין גרסאות בדף

קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש
אין תקציר עריכה
אין תקציר עריכה
שורה 3: שורה 3:
תרגום השיר הוא: אנחנו הצבא של הרבי, ועלינו כל ה[[עולם]] הנאור מגלגל סיפור על כך, איך שבימים מסוכנים עברנו גבולות אדומים חמושים עד השיניים, וכולם כאחד מוכנים....
תרגום השיר הוא: אנחנו הצבא של הרבי, ועלינו כל ה[[עולם]] הנאור מגלגל סיפור על כך, איך שבימים מסוכנים עברנו גבולות אדומים חמושים עד השיניים, וכולם כאחד מוכנים....


בהתוועדות [[י"ט כסלו]] [[תשכ"א]] ציווה [[הרבי]] לנגן 'ניגון רוסי'. כאשר הקהל התמהמה בבחירת  
== הניגון בהתוועדויות עם הרבי ==
 
ב[[התוועדות]] [[י"ט כסלו]] [[תשכ"א]] ציווה [[הרבי]] לנגן 'ניגון רוסי'. כאשר הקהל התמהמה בבחירת  
הניגון המתאים, אמר הרבי  
הניגון המתאים, אמר הרבי  
בבת־שחוק: עד שיתיישבו בדעתם — יבוא  
בבת־שחוק: עד שיתיישבו בדעתם — יבוא  
שורה 10: שורה 12:
(יהודי רוסיא) אינם 'כורי' (דלים)!... אח"כ ניגן ח[[חסיד]] ר' [[בן ציון שם טוב]] עם  
(יהודי רוסיא) אינם 'כורי' (דלים)!... אח"כ ניגן ח[[חסיד]] ר' [[בן ציון שם טוב]] עם  
כל הקהל את הניגון.
כל הקהל את הניגון.
ב[[התוועדות]] [[פורים]] [[תשמ"ו]] לאחר [[שיחת קודש]] של [[הרבי]], התחיל ר' [[שלום דב בער גלזמן]] לנגן את הניגון ואחדים מהקהל התחילו לנגן ניגון אחר, הרבי הגיב על כך בחיוך שיעזרו לו לנגן עם הניגון שלו. כשפסקו לנגן, והנ"ל כבר התיישב במקומו, הרבי הביט לכיוונו ואמר (בחיוך) שברוסיה היו אומרים "חסיד אוצ'וק", שפירושו החסיד נעלם, והתחילו שוב לנגן את הניגון.


== תרגום חפשי לאידיש ==
== תרגום חפשי לאידיש ==

תפריט ניווט