סידור תהלת ה' באנגלית: הבדלים בין גרסאות בדף

מתוך חב"דפדיה, אנציקלופדיה חב"דית חופשית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש
(יצירת דף עם התוכן "סידור תהלת ה' בתרגום לאנגלית תורגם על ידי הרב ניסן מאנגל בשנת תשל"ח, בסיעו הרב טוביה זי...")
 
שורה 2: שורה 2:


==מלאכת התרגום==
==מלאכת התרגום==
כשהחל הרב מאנגעל במלאכת התרגום<ref>תשורה משמחת הנישואין של הרה"ת יונה אלימלך ומרת אסתר מלכה שי' זילברשטרום 38</ref>, הוא הכניס את הדף הראשון אל הרבי, בכדי לבדוק אם הוא מכוין למטרה, ומממש את האמון שניתן בו באחריות גדולה שכזו. הדף יצא מאת הרבי עם כמה הערות, בהם כלליות, והוספה מיוחדת בה הוא בעצם סומך ידיו על העריכה המדוקדקת והתרגום הנאמן למקור. גם דברי ההקדמה לסידור, כולל הערה 17 בה מוזכר ר' טוביה זילברשטרום, עברו את הגהתו של הרבי.
כשהחל הרב מאנגעל במלאכת התרגום<ref>תשורה משמחת הנישואין של הרה"ת יונה אלימלך ומרת אסתר מלכה שי' זילברשטרום </ref>, הוא הכניס את הדף הראשון אל הרבי, בכדי לבדוק אם הוא מכוין למטרה, ומממש את האמון שניתן בו באחריות גדולה שכזו. הדף יצא מאת הרבי עם כמה הערות, בהם כלליות, והוספה מיוחדת בה הוא בעצם סומך ידיו על העריכה המדוקדקת והתרגום הנאמן למקור. גם דברי ההקדמה לסידור, כולל הערה 17 בה מוזכר ר' טוביה זילברשטרום, עברו את הגהתו של הרבי.
הרבי הקפיד מאוד שלא לשנות צורת הדף. למרות הקושי העצום, שלפעמים התרגום לאנגלית היה צפוף מידי, והיה בלתי אפשרי להיצמד לצורת הדף הראשונית. בשנים מאוחרות יותר ניסו מוסדות שונים שעסקו בתרגום והו"ל של סידורי תפילה לבקש אישור מהרבי לשינויים כגון אלו, והמענה שיצא על ידי הרב חדקוב היה ששינויים ניתן לערוך בשני תנאים: 1( שלא יהיה בהוצאת קה"ת. 2( שלא ייקרא בשם 'סידור תהלת השם'. כאשר היה מאן דהוא שניסה להתחכם, ולהציע שלתועלת הרבים יעשו סידור חדש וכו' נזף בו הרב חודקוב והרים קולו ואמר ]בתרגום מאידיש:[ 'זו חוצפה להתערב בסידור של הרבי'.
הרבי הקפיד מאוד שלא לשנות צורת הדף. למרות הקושי העצום, שלפעמים התרגום לאנגלית היה צפוף מידי, והיה בלתי אפשרי להיצמד לצורת הדף הראשונית. בשנים מאוחרות יותר ניסו מוסדות שונים שעסקו בתרגום והו"ל של סידורי תפילה לבקש אישור מהרבי לשינויים כגון אלו, והמענה שיצא על ידי הרב חדקוב היה ששינויים ניתן לערוך בשני תנאים: 1( שלא יהיה בהוצאת קה"ת. 2( שלא ייקרא בשם 'סידור תהלת השם'. כאשר היה מאן דהוא שניסה להתחכם, ולהציע שלתועלת הרבים יעשו סידור חדש וכו' נזף בו הרב חודקוב והרים קולו ואמר ]בתרגום מאידיש:[ 'זו חוצפה להתערב בסידור של הרבי'.
לא רק בצורת הדף, בתרגום האנגלי לצד המקור בלה"ק. אלא גם ההערות שנוספו באישורו של הרבי בתוך הסידור, היו צריכים להיות רק 'בשולי הגליון'.
לא רק בצורת הדף, בתרגום האנגלי לצד המקור בלה"ק. אלא גם ההערות שנוספו באישורו של הרבי בתוך הסידור, היו צריכים להיות רק 'בשולי הגליון'.

גרסה מ־05:46, 26 באפריל 2018

סידור תהלת ה' בתרגום לאנגלית תורגם על ידי הרב ניסן מאנגל בשנת תשל"ח, בסיעו הרב טוביה זילברשטרום.

מלאכת התרגום

כשהחל הרב מאנגעל במלאכת התרגום[1], הוא הכניס את הדף הראשון אל הרבי, בכדי לבדוק אם הוא מכוין למטרה, ומממש את האמון שניתן בו באחריות גדולה שכזו. הדף יצא מאת הרבי עם כמה הערות, בהם כלליות, והוספה מיוחדת בה הוא בעצם סומך ידיו על העריכה המדוקדקת והתרגום הנאמן למקור. גם דברי ההקדמה לסידור, כולל הערה 17 בה מוזכר ר' טוביה זילברשטרום, עברו את הגהתו של הרבי. הרבי הקפיד מאוד שלא לשנות צורת הדף. למרות הקושי העצום, שלפעמים התרגום לאנגלית היה צפוף מידי, והיה בלתי אפשרי להיצמד לצורת הדף הראשונית. בשנים מאוחרות יותר ניסו מוסדות שונים שעסקו בתרגום והו"ל של סידורי תפילה לבקש אישור מהרבי לשינויים כגון אלו, והמענה שיצא על ידי הרב חדקוב היה ששינויים ניתן לערוך בשני תנאים: 1( שלא יהיה בהוצאת קה"ת. 2( שלא ייקרא בשם 'סידור תהלת השם'. כאשר היה מאן דהוא שניסה להתחכם, ולהציע שלתועלת הרבים יעשו סידור חדש וכו' נזף בו הרב חודקוב והרים קולו ואמר ]בתרגום מאידיש:[ 'זו חוצפה להתערב בסידור של הרבי'. לא רק בצורת הדף, בתרגום האנגלי לצד המקור בלה"ק. אלא גם ההערות שנוספו באישורו של הרבי בתוך הסידור, היו צריכים להיות רק 'בשולי הגליון'.

  1. תשורה משמחת הנישואין של הרה"ת יונה אלימלך ומרת אסתר מלכה שי' זילברשטרום