שיחה:ניגון מי ארמיא אדמורא: הבדלים בין גרסאות בדף

מתוך חב"דפדיה, אנציקלופדיה חב"דית חופשית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש
(הועבר)
אין תקציר עריכה
שורה 3: שורה 3:
:אין חולק על כך. --'''[[משתמש:שלום|שָׁלוֹם]] - [[שיחת משתמש:שלום|יְהוּדִים מְשׂוֹחֲחִים]]''' ה' בתמוז ה'תשע"ג, למניינם 15:25, 13 ביוני 2013 (UTC)
:אין חולק על כך. --'''[[משתמש:שלום|שָׁלוֹם]] - [[שיחת משתמש:שלום|יְהוּדִים מְשׂוֹחֲחִים]]''' ה' בתמוז ה'תשע"ג, למניינם 15:25, 13 ביוני 2013 (UTC)
:תיקנתי את זה. שמא חב"דפד דובר רוסית יוכל לשלים את  מלאכה  ולכתוב את השיר בעברית פונטית - כך שנוכל לעשות את הדף הזה כמו הערך [[שלוחי אדוננו]]?
:תיקנתי את זה. שמא חב"דפד דובר רוסית יוכל לשלים את  מלאכה  ולכתוב את השיר בעברית פונטית - כך שנוכל לעשות את הדף הזה כמו הערך [[שלוחי אדוננו]]?
 
::הותרתי מקום לכל החפץ להתגדר בו, בניקוד התעתיק הפונטי -- [[משתמש:ד. שטרן|דָּרַךְ כּוֹכָב]] • [[שיחת משתמש:ד. שטרן|שיחה]] • 18:28, כ"ה בניסן, [[שנת הקהל|הקהל]] ה'תשע"ו ''<font size="1">(3 במאי למניינם)</font>'', [[בשורת הגאולה|ימות המשיח]] • '''<span style="color: indigo">יחי המלך המשיח!</span>'''
== הועבר מהערך: תרגום חפשי ל[[אידיש]] ==
== הועבר מהערך: תרגום חפשי ל[[אידיש]] ==



גרסה מ־21:28, 3 במאי 2016

הניגון כפי שהובא ברוסית הוא השיר הרוסי, ולא כפי שניגנו אותו חסידים. מ.י.ל - שיחה 11:49, 13 ביוני 2013 (UTC)

אין חולק על כך. --שָׁלוֹם - יְהוּדִים מְשׂוֹחֲחִים ה' בתמוז ה'תשע"ג, למניינם 15:25, 13 ביוני 2013 (UTC)
תיקנתי את זה. שמא חב"דפד דובר רוסית יוכל לשלים את מלאכה ולכתוב את השיר בעברית פונטית - כך שנוכל לעשות את הדף הזה כמו הערך שלוחי אדוננו?
הותרתי מקום לכל החפץ להתגדר בו, בניקוד התעתיק הפונטי -- דָּרַךְ כּוֹכָבשיחה • 18:28, כ"ה בניסן, הקהל ה'תשע"ו (3 במאי למניינם), ימות המשיחיחי המלך המשיח!

הועבר מהערך: תרגום חפשי לאידיש

לכאורה זה מיותר כשאין זו שפת האתר, ועל כך העתקתיו כאן עד אשר תיפתח הליובאוויטשעפעדיע...

מיר זיינען דעם רבי'נס ארמיי, און וועגן אונז \ די גאנצע וועלט פירט א געשפרעך, \ וועגן דעם, וואס אין די סכנה'דיקע טעג זיינען מיר דורך געגאנגען דעם רויטן גרעניץ \ באוואפנט ביז די ציין, אלע ווי איינער גרייט. \ מיר זיינען יונגע שומרים פון די אלטע פאלק, \ מיר זיינען דרייסטער (daring), שטייען שטארק, שורות פון תמימים, \ אונזער לאזונג (slogan) איז לימוד התורה און עבודת הבורא, \ די רוף פון אונזער לאזונג איז: זיי גרייט! זיי גרייט! \

מיט שפיאנירן און אפנארן, מיט נידעריקע פאראַטונג (traitor) \ איז אונזער וועג פארזייט מיט פארביסענע פריינט \ אבער מיר אלע האלטן זיך צוזאמען ווי איין משפחה, \ אלץ העכער דערהויבען מיר אונזער פאן פון די תמימים. \

נ.ק.וו.ד. האט אונז געגרייט, א קלאפ נאך א קלאפ \ אבער מיר האבן זיך ניט אונטערגעגעבן אין די ניט גלייך מלחמה, \ מיט אמונה אין אונזער נצחון פון דעם אור פון באפרייאונג \ האבן מיר פארגעזעצט (ממשיך געווען) אונזער ארבעט \

אסאך פון אונזערע פריינט זיינען אין תפיסה'ס און אין פארשיקונג \ און ניט נאר איינער פון אונזערע העלדן (heroes) איז אראפגעהאקט געווארן, \ מיר זיינען די יונגע שומרים געגאנגן זיי פארבייטן \ מיט אונז האט אנגעפירט אונזער וועלט-העלד (– רבי'ן)\

אונטער דעם דרוק (pressure) פון דעם פיינטס טרייבן אין טעראר \ שטארקט זיך אונזער ברודער'ליכע פארבונד פון תמימים \ אויף ענטפער פון אונזער טרייבונג ווערט פארשפרייט אומעטום \ די רוף פון אונזער לאזונג: זיי גרייט!