אנגלית: הבדלים בין גרסאות בדף

קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש
מ (החלפת טקסט – " . " ב־". ")
מ (החלפת טקסט – "עברית " ב־"עברית ")
שורה 61: שורה 61:
ייחודיותם של מכתבים אלו היא בביטויים המיוחדים השזורים בהם, כאשר השימוש בשפה האנגלית 'אילץ' כביכול את הרבי להשתמש במקומות רבים בגוף ראשון ולהתייחס לעצמו בצורה ישירה יותר, דבר נדיר באגרות קודש באידיש ובלשון הקודש.
ייחודיותם של מכתבים אלו היא בביטויים המיוחדים השזורים בהם, כאשר השימוש בשפה האנגלית 'אילץ' כביכול את הרבי להשתמש במקומות רבים בגוף ראשון ולהתייחס לעצמו בצורה ישירה יותר, דבר נדיר באגרות קודש באידיש ובלשון הקודש.


מכתבים אלו יוצאים לאור בשתי סדרות מקבילות, כאשר האחת נדפסת באופן כרונולוגי על פי סדר השנים (בהוצאת וועד שיחות באנגלית, בשנת [[תשע"ד]] החלה ההוצאה לאור של סדרה מקבילה בעברית המתרגמת מכתבים אלו על ידי מערכת [[שבועון בית משיח]]), והשניה מקוטלגת לפי ענינים, ויוצאת לאור על ידי משפחת הרב [[ניסן מינדל]] שהופקד על ידי הרבי להקליד ולערוך את המכתבים על פי מה שהכתיב לו (סדרה זו רואה אור בתרגום לעברית תחת השם 'מורה לדור נבוך').
מכתבים אלו יוצאים לאור בשתי סדרות מקבילות, כאשר האחת נדפסת באופן כרונולוגי על פי סדר השנים (בהוצאת וועד שיחות באנגלית, בשנת [[תשע"ד]] החלה ההוצאה לאור של סדרה מקבילה ב[[עברית]] המתרגמת מכתבים אלו על ידי מערכת [[שבועון בית משיח]]), והשניה מקוטלגת לפי ענינים, ויוצאת לאור על ידי משפחת הרב [[ניסן מינדל]] שהופקד על ידי הרבי להקליד ולערוך את המכתבים על פי מה שהכתיב לו (סדרה זו רואה אור בתרגום ל[[עברית]] תחת השם 'מורה לדור נבוך').


{{הערות שוליים}}
{{הערות שוליים}}
[[קטגוריה:מושגים כלליים]]
[[קטגוריה:מושגים כלליים]]