סידור תהלת ה' באנגלית: הבדלים בין גרסאות בדף

מתוך חב"דפדיה, אנציקלופדיה חב"דית חופשית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש
שורה 8: שורה 8:
הרבי הקפיד מאוד שלא לשנות צורת הדף. למרות הקושי העצום, שלפעמים התרגום לאנגלית היה צפוף מידי, והיה בלתי אפשרי להיצמד לצורת הדף הראשונית. בשנים מאוחרות יותר ניסו מוסדות שונים שעסקו בתרגום והו"ל של סידורי תפילה לבקש אישור מהרבי לשינויים כגון אלו, והמענה שיצא על ידי הרב חדקוב היה ששינויים ניתן לערוך בשני תנאים: 1( שלא יהיה בהוצאת קה"ת. 2( שלא ייקרא בשם 'סידור תהלת השם'. כאשר היה מאן דהוא שניסה להתחכם, ולהציע שלתועלת הרבים יעשו סידור חדש וכו' נזף בו הרב חודקוב והרים קולו ואמר ]בתרגום מאידיש:[ 'זו חוצפה להתערב בסידור של הרבי'.
הרבי הקפיד מאוד שלא לשנות צורת הדף. למרות הקושי העצום, שלפעמים התרגום לאנגלית היה צפוף מידי, והיה בלתי אפשרי להיצמד לצורת הדף הראשונית. בשנים מאוחרות יותר ניסו מוסדות שונים שעסקו בתרגום והו"ל של סידורי תפילה לבקש אישור מהרבי לשינויים כגון אלו, והמענה שיצא על ידי הרב חדקוב היה ששינויים ניתן לערוך בשני תנאים: 1( שלא יהיה בהוצאת קה"ת. 2( שלא ייקרא בשם 'סידור תהלת השם'. כאשר היה מאן דהוא שניסה להתחכם, ולהציע שלתועלת הרבים יעשו סידור חדש וכו' נזף בו הרב חודקוב והרים קולו ואמר ]בתרגום מאידיש:[ 'זו חוצפה להתערב בסידור של הרבי'.
לא רק בצורת הדף, בתרגום האנגלי לצד המקור בלה"ק. אלא גם ההערות שנוספו באישורו של הרבי בתוך הסידור, היו צריכים להיות רק 'בשולי הגליון'.
לא רק בצורת הדף, בתרגום האנגלי לצד המקור בלה"ק. אלא גם ההערות שנוספו באישורו של הרבי בתוך הסידור, היו צריכים להיות רק 'בשולי הגליון'.
משום שעבור מלאכת התרגום המדוייקת, הוצרך הנוסח המקורי להיות מנופה שבעתיים, וכך עבר סידור התפילה בלשון הקודש הגהה מדוקדקת. וזכו לריבוי לקבל תשובות ומענות קודש ישירות מהרבי על שאלות ודילמות שנכנסו אל הקודש פנימה להכרעה, ומזה בנין להלכה למעשה לרבבות חסידי חב"ד ליובאוויטש בכל רחבי תבל, ולדורות.

גרסה מ־05:59, 26 באפריל 2018

סידור תהלת ה' בתרגום לאנגלית תורגם על ידי הרב ניסן מאנגל בשנת תשל"ח, בסיעו הרב טוביה זילברשטרום.

מלאכת התרגום

בכשרונות ובמיומנויות ייחודיות הפך הרב מאנגעל את הסידור לספר בו יוכלו גם מאות אלפי בעלי תשובה שלא דוברים את שפת לה"ק לשפוך צקון לחשם לפני בוראם. בדברי ההקדמה של המתרגם, הרב מאנגעל שידיו רב לו בעריכת ספרים ובתרגום ספרים, כמו תרגום חלק נכבד בספר ה'תניא', או חיבור 'מראי מקומות' לשו"ע אדה"ז, התעסק כאמור בתרגום הסידור. וכאן נוצר המפגש בין שניהם. כאשר ר' טוביה זילברשטרום בהיותו תלמידי בישיבת ב 770. כשהחל הרב מאנגעל במלאכת התרגום[1], הוא הכניס את הדף הראשון אל הרבי, בכדי לבדוק אם הוא מכוין למטרה, ומממש את האמון שניתן בו באחריות גדולה שכזו. הדף יצא מאת הרבי עם כמה הערות, בהם כלליות, והוספה מיוחדת בה הוא בעצם סומך ידיו על העריכה המדוקדקת והתרגום הנאמן למקור. גם דברי ההקדמה לסידור, כולל הערה 17 בה מוזכר ר' טוביה זילברשטרום, עברו את הגהתו של הרבי. הרבי הקפיד מאוד שלא לשנות צורת הדף. למרות הקושי העצום, שלפעמים התרגום לאנגלית היה צפוף מידי, והיה בלתי אפשרי להיצמד לצורת הדף הראשונית. בשנים מאוחרות יותר ניסו מוסדות שונים שעסקו בתרגום והו"ל של סידורי תפילה לבקש אישור מהרבי לשינויים כגון אלו, והמענה שיצא על ידי הרב חדקוב היה ששינויים ניתן לערוך בשני תנאים: 1( שלא יהיה בהוצאת קה"ת. 2( שלא ייקרא בשם 'סידור תהלת השם'. כאשר היה מאן דהוא שניסה להתחכם, ולהציע שלתועלת הרבים יעשו סידור חדש וכו' נזף בו הרב חודקוב והרים קולו ואמר ]בתרגום מאידיש:[ 'זו חוצפה להתערב בסידור של הרבי'. לא רק בצורת הדף, בתרגום האנגלי לצד המקור בלה"ק. אלא גם ההערות שנוספו באישורו של הרבי בתוך הסידור, היו צריכים להיות רק 'בשולי הגליון'.

משום שעבור מלאכת התרגום המדוייקת, הוצרך הנוסח המקורי להיות מנופה שבעתיים, וכך עבר סידור התפילה בלשון הקודש הגהה מדוקדקת. וזכו לריבוי לקבל תשובות ומענות קודש ישירות מהרבי על שאלות ודילמות שנכנסו אל הקודש פנימה להכרעה, ומזה בנין להלכה למעשה לרבבות חסידי חב"ד ליובאוויטש בכל רחבי תבל, ולדורות.

  1. תשורה משמחת הנישואין של הרה"ת יונה אלימלך ומרת אסתר מלכה שי' זילברשטרום