סידור תהלת ה' באנגלית: הבדלים בין גרסאות בדף

מתוך חב"דפדיה, אנציקלופדיה חב"דית חופשית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש
אין תקציר עריכה
 
(8 גרסאות ביניים של 4 משתמשים אינן מוצגות)
שורה 1: שורה 1:
סידור תהלת ה' בתרגום לאנגלית תורגם על ידי הרב [[ניסן מאנגל]] בשנת תשל"ח, בסיעו הרב [[טוביה זילברשטרום]].
'''[[סידור תהילת ה']] בתרגום ל[[אנגלית]]''', תורגם על ידי הרב [[ניסן מאנגל]] בשנת [[תשל"ח]], בסיוע הרב [[טוביה זילברשטרום]].


==מלאכת התרגום==
==מלאכת התרגום==
כשהחל הרב מאנגעל במלאכת התרגום<ref>תשורה משמחת הנישואין של הרה"ת יונה אלימלך ומרת אסתר מלכה שי' זילברשטרום </ref>, הוא הכניס את הדף הראשון אל הרבי, בכדי לבדוק אם הוא מכוין למטרה, ומממש את האמון שניתן בו באחריות גדולה שכזו. הדף יצא מאת הרבי עם כמה הערות, בהם כלליות, והוספה מיוחדת בה הוא בעצם סומך ידיו על העריכה המדוקדקת והתרגום הנאמן למקור. גם דברי ההקדמה לסידור, כולל הערה 17 בה מוזכר ר' טוביה זילברשטרום, עברו את הגהתו של הרבי.
 
הרבי הקפיד מאוד שלא לשנות צורת הדף. למרות הקושי העצום, שלפעמים התרגום לאנגלית היה צפוף מידי, והיה בלתי אפשרי להיצמד לצורת הדף הראשונית. בשנים מאוחרות יותר ניסו מוסדות שונים שעסקו בתרגום והו"ל של סידורי תפילה לבקש אישור מהרבי לשינויים כגון אלו, והמענה שיצא על ידי הרב חדקוב היה ששינויים ניתן לערוך בשני תנאים: 1( שלא יהיה בהוצאת קה"ת. 2( שלא ייקרא בשם 'סידור תהלת השם'. כאשר היה מאן דהוא שניסה להתחכם, ולהציע שלתועלת הרבים יעשו סידור חדש וכו' נזף בו הרב חודקוב והרים קולו ואמר ]בתרגום מאידיש:[ 'זו חוצפה להתערב בסידור של הרבי'.
כשהחל הרב [[ניסן מאנגעל]] במלאכת התרגום{{הערה|תשורה משמחת הנישואין של הרה"ת יונה אלימלך ומרת אסתר מלכה שי' זילברשטרום}}, הוא הכניס את הדף הראשון אל [[הרבי]], בכדי לבדוק אם הוא מכוון למטרה, ומממש את האמון שניתן בו באחריות גדולה שכזו. הדף יצא מאת הרבי עם כמה הערות, בהם כלליות, והוספה מיוחדת בה הוא בעצם סומך ידיו על העריכה המדוקדקת והתרגום הנאמן למקור. גם דברי ההקדמה לסידור, כולל הערה 17 בה מוזכר ר' [[טוביה זילברשטרום]], עברו את הגהתו של הרבי.
לא רק בצורת הדף, בתרגום האנגלי לצד המקור בלה"ק. אלא גם ההערות שנוספו באישורו של הרבי בתוך הסידור, היו צריכים להיות רק 'בשולי הגליון'.
 
הרבי הקפיד מאוד שלא לשנות צורת הדף. למרות הקושי העצום, כשלפעמים התרגום לאנגלית היה צפוף מדי, והיה בלתי אפשרי להיצמד לצורת הדף הראשונית. בשנים מאוחרות יותר ניסו מוסדות שונים שעסקו בתרגום והו"ל של סידורי תפילה לבקש אישור מהרבי לשינויים כגון אלו, והמענה שיצא על ידי הרב חדקוב היה ששינויים ניתן לערוך בשני תנאים: 1) שלא יהיה בהוצאת קה"ת. 2) שלא ייקרא בשם '[[סידור תהילת השם]]'. כאשר היה מאן דהוא שניסה להתחכם, ולהציע שלתועלת הרבים יעשו סידור חדש וכו' נזף בו הרב חודקוב והרים קולו ואמר [בתרגום מאידיש]: 'זו חוצפה להתערב בסידור של הרבי'.
 
הדבר היה לא רק בנוגע לצורת הדף, בתרגום האנגלי לצד המקור בלשון הקודש, אלא גם ההערות שנוספו באישורו של הרבי בתוך הסידור, היו צריכות להיות רק 'בשולי הגיליון'.
 
משום שעבור מלאכת התרגום המדוייקת, הוצרך הנוסח המקורי להיות מנופה שבעתיים, עבר סידור התפילה בלשון הקודש הגהה מדוקדקת. השניים זכו  לקבל ריבוי של תשובות ומענות קודש ישירות מהרבי על שאלות ודילמות שנכנסו אל הקודש פנימה להכרעה.
 
{{הערות שוליים}}
[[קטגוריה:סידורים]]

גרסה אחרונה מ־15:21, 10 באוקטובר 2023

סידור תהילת ה' בתרגום לאנגלית, תורגם על ידי הרב ניסן מאנגל בשנת תשל"ח, בסיוע הרב טוביה זילברשטרום.

מלאכת התרגום[עריכה | עריכת קוד מקור]

כשהחל הרב ניסן מאנגעל במלאכת התרגום[1], הוא הכניס את הדף הראשון אל הרבי, בכדי לבדוק אם הוא מכוון למטרה, ומממש את האמון שניתן בו באחריות גדולה שכזו. הדף יצא מאת הרבי עם כמה הערות, בהם כלליות, והוספה מיוחדת בה הוא בעצם סומך ידיו על העריכה המדוקדקת והתרגום הנאמן למקור. גם דברי ההקדמה לסידור, כולל הערה 17 בה מוזכר ר' טוביה זילברשטרום, עברו את הגהתו של הרבי.

הרבי הקפיד מאוד שלא לשנות צורת הדף. למרות הקושי העצום, כשלפעמים התרגום לאנגלית היה צפוף מדי, והיה בלתי אפשרי להיצמד לצורת הדף הראשונית. בשנים מאוחרות יותר ניסו מוסדות שונים שעסקו בתרגום והו"ל של סידורי תפילה לבקש אישור מהרבי לשינויים כגון אלו, והמענה שיצא על ידי הרב חדקוב היה ששינויים ניתן לערוך בשני תנאים: 1) שלא יהיה בהוצאת קה"ת. 2) שלא ייקרא בשם 'סידור תהילת השם'. כאשר היה מאן דהוא שניסה להתחכם, ולהציע שלתועלת הרבים יעשו סידור חדש וכו' נזף בו הרב חודקוב והרים קולו ואמר [בתרגום מאידיש]: 'זו חוצפה להתערב בסידור של הרבי'.

הדבר היה לא רק בנוגע לצורת הדף, בתרגום האנגלי לצד המקור בלשון הקודש, אלא גם ההערות שנוספו באישורו של הרבי בתוך הסידור, היו צריכות להיות רק 'בשולי הגיליון'.

משום שעבור מלאכת התרגום המדוייקת, הוצרך הנוסח המקורי להיות מנופה שבעתיים, עבר סידור התפילה בלשון הקודש הגהה מדוקדקת. השניים זכו לקבל ריבוי של תשובות ומענות קודש ישירות מהרבי על שאלות ודילמות שנכנסו אל הקודש פנימה להכרעה.

הערות שוליים

  1. תשורה משמחת הנישואין של הרה"ת יונה אלימלך ומרת אסתר מלכה שי' זילברשטרום