ווייק אפ יידן (ניגון): הבדלים בין גרסאות בדף

מתוך חב"דפדיה, אנציקלופדיה חב"דית חופשית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש
מ (החלפת טקסט – "חסידי פולין" ב־"חסידי פולין")
אין תקציר עריכה
תגיות: עריכה ממכשיר נייד עריכה דרך האתר הנייד
 
(14 גרסאות ביניים של 11 משתמשים אינן מוצגות)
שורה 2: שורה 2:


==היסטוריית הניגון==
==היסטוריית הניגון==
מילות השיר חוברו על ידי הרב [[יצחק מאיר קגן]] ב{{קישור אם קיים|שנות הלמ"דים}}, והותאמו למנגינת מארש שמקורה ב[[חסידי פולין]]{{הערה|ב[[תשס"ב|שנת המאה]] לרבי חיבר הת' [[אלעזר פרץ]] למנגינה זו את המילים "[[מאה שנה (ניגון)|מאה שנה לרבי מלך המשיח שליט"א"]].}}. השיר חובר בקעמפ [[גן ישראל]] ב[[מונטריאול]] ועל שמו הופץ תקליט עם שירים נוספים, המבוצע בידי מקהלת צליל וזמר.
מילות השיר חוברו על ידי הרב [[יצחק מאיר קגן]] בשנות הלמ"דים, והותאמו למנגינת מארש שמקורה ב[[חסידי פולין]]{{הערה|ב[[תשס"ב|שנת המאה]] לרבי חיבר הת' [[אלעזר פרץ]] למנגינה זו את המילים "[[מאה שנה (ניגון)|מאה שנה לרבי מלך המשיח שליט"א"]].}}. השיר חובר בקעמפ [[גן ישראל]] ב[[מונטריאול]] ועל שמו הופץ תקליט עם שירים נוספים, המבוצע בידי מקהלת צליל וזמר.


ניגון זה הושר בפני הרבי פעמים רבות, והרבי עודדו בחזקה.
הפעם הראשונה שניגון זה הושר בפני הרבי הייתה בהתוועדות [[פורים]] שנת [[תשל"ו]]. כאשר בהתוועדויות רבות לאחר מכן, עודדו הרבי בחזקה.
 
בשנת [[תשע"ט]] [[מקהלת צבאות ה']] ביצעה את הניגון בכנס [[י"א ניסן]] בביצוע חדש.
 
בשנת [[תשפ"ד]] ביצע [[משה לאופר]], באלבומו החמישי של ניגוני חב"ד, את הניגון בתוספת תרגום לעברית.


==מילות השיר עם תרגום לעברית==
==מילות השיר עם תרגום לעברית==
שורה 15: שורה 19:


Get ready to greet moshiach tzidkeinu
Get ready to greet moshiach tzidkeinu


Geulah is coming,
Geulah is coming,
שורה 23: שורה 25:


Hinei ze oimed achar kosleinu!
Hinei ze oimed achar kosleinu!


There will be no more wars,
There will be no more wars,
שורה 31: שורה 31:


U'molo ho'oretz deyoh
U'molo ho'oretz deyoh


In a mikdosh built of flames,
In a mikdosh built of flames,
שורה 38: שורה 36:
We'll give thanks to his name
We'll give thanks to his name


And marsh to the geulah with the rebbe shlit"a.
And march to the geulah with the rebbe shlit"a.
'''}}
'''}}


שורה 47: שורה 45:


:גֶט רֶדי טוּ גריט משיח צדקנו
:גֶט רֶדי טוּ גריט משיח צדקנו


:גאולה איז קַמינְג
:גאולה איז קַמינְג
שורה 55: שורה 52:
:הנה זה עומד אחר כותלנו
:הנה זה עומד אחר כותלנו


 
:דֶ'ר וויל בי נוֹ מוֹר וווֹרס
:ד'יר וויל בי נוֹ מוֹר וווֹרס


:נוֹ מוֹר דֶ'ה לַיֶנס רוֹרס
:נוֹ מוֹר דֶ'ה לַיֶנס רוֹרס


:ומלאה הארץ דעה
:ומלאה הארץ דעה


:אין א מקדש בּילט אוף פלֵיימס
:אין א מקדש בּילט אוף פלֵיימס


:וויל גיב טֶ'נקס טוּ היס ניים
:וויל גיב טֶ'נקס טוּ היז ניים


:אֶנד מַרש טו דֶ'ה גאולה וויט' ד'ה רבי שליט"א!
:אֶנד מַרש טו דֶ'ה גאולה וויס' דֶ'ה רבי שליט"א!


| valign="top" |
| valign="top" |
שורה 75: שורה 70:


:היכונו לקבל את משיח צדקנו.
:היכונו לקבל את משיח צדקנו.


:הגאולה מגיעה
:הגאולה מגיעה
שורה 82: שורה 76:


:הנה זה עומד אחר כותלנו!
:הנה זה עומד אחר כותלנו!


:לא יהיו עוד מלחמות,
:לא יהיו עוד מלחמות,
שורה 89: שורה 82:


:ומלאה הארץ דעה.
:ומלאה הארץ דעה.


:במקדש הבנוי מלהבות,
:במקדש הבנוי מלהבות,
שורה 98: שורה 90:


|}
|}


==קישורים חיצוניים==
==קישורים חיצוניים==
*[http://old2.ih.chabad.info/php/audio.php?action=playsong&id=2022 לשמיעת השיר] בביצוע מקהלת צליל וזמר {{צליל}}{{אינפו|}}
*[http://old2.ih.chabad.info/php/audio.php?action=playsong&id=2022 לשמיעת השיר] בביצוע מקהלת צליל וזמר {{צליל}}{{אינפו|}} {{קישור שבור}} ו' תמוז תשפ"ב
 
*'''[https://chabad.info/video/news-video/kinus/862831/ עורו מחלום הגלות: מקהלת ילדי השלוחים בשירה מרגשת]''' באנקעט [[כינוס השלוחים העולמי]] תשפ"ג {{וידפו}}
{{הערות שוליים}}
{{הערות שוליים}}
[[קטגוריה:ניגונים שנוגנו לפני הרבי]]
[[קטגוריה:ניגונים שנוגנו לפני הרבי]]

גרסה אחרונה מ־18:30, 2 באפריל 2024

Wake up Yidden - ווייק אפ יידן הוא שיר לילדים באנגלית המתאר את הציפיה וההכנה לגאולה ולקבלת פני משיח צדקנו. השיר זכה לעידודים נמרצים מהרבי בעת ההתוועדויות.

היסטוריית הניגון[עריכה | עריכת קוד מקור]

מילות השיר חוברו על ידי הרב יצחק מאיר קגן בשנות הלמ"דים, והותאמו למנגינת מארש שמקורה בחסידי פולין[1]. השיר חובר בקעמפ גן ישראל במונטריאול ועל שמו הופץ תקליט עם שירים נוספים, המבוצע בידי מקהלת צליל וזמר.

הפעם הראשונה שניגון זה הושר בפני הרבי הייתה בהתוועדות פורים שנת תשל"ו. כאשר בהתוועדויות רבות לאחר מכן, עודדו הרבי בחזקה.

בשנת תשע"ט מקהלת צבאות ה' ביצעה את הניגון בכנס י"א ניסן בביצוע חדש.

בשנת תשפ"ד ביצע משה לאופר, באלבומו החמישי של ניגוני חב"ד, את הניגון בתוספת תרגום לעברית.

מילות השיר עם תרגום לעברית[עריכה | עריכת קוד מקור]

באנגלית


Wake up yidden,

From this dream of golus

Get ready to greet moshiach tzidkeinu

Geulah is coming,

Swiftly towards us,

Hinei ze oimed achar kosleinu!

There will be no more wars,

No more the lions' roars

U'molo ho'oretz deyoh

In a mikdosh built of flames,

We'll give thanks to his name

And march to the geulah with the rebbe shlit"a.

תעתיק פונטי


.....ווֵייק אַפ יִידְן

פרוֹם דיס דרים אוֹף גלות
גֶט רֶדי טוּ גריט משיח צדקנו
גאולה איז קַמינְג
סוויפטלי טוווֹרדס אַס
הנה זה עומד אחר כותלנו
דֶ'ר וויל בי נוֹ מוֹר וווֹרס
נוֹ מוֹר דֶ'ה לַיֶנס רוֹרס
ומלאה הארץ דעה
אין א מקדש בּילט אוף פלֵיימס
וויל גיב טֶ'נקס טוּ היז ניים
אֶנד מַרש טו דֶ'ה גאולה וויס' דֶ'ה רבי שליט"א!
תרגום לעברית


.....עורו יהודים,

מחלום הגלות,
היכונו לקבל את משיח צדקנו.
הגאולה מגיעה
במהירות לעברנו,
הנה זה עומד אחר כותלנו!
לא יהיו עוד מלחמות,
לא עוד שאגות האריה,
ומלאה הארץ דעה.
במקדש הבנוי מלהבות,
ניתן תודה לשמו
ונצעד לגאולה עם הרבי שליט"א!

קישורים חיצוניים[עריכה | עריכת קוד מקור]

הערות שוליים

  1. בשנת המאה לרבי חיבר הת' אלעזר פרץ למנגינה זו את המילים "מאה שנה לרבי מלך המשיח שליט"א".