תרגומי התניא: הבדלים בין גרסאות בדף

קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש
נוספו 2,050 בתים ,  22 ביולי 2019
אין תקציר עריכה
אין תקציר עריכה
אין תקציר עריכה
שורה 44: שורה 44:


המתרגם של המהדורה החדשה הוא מר אברהם רובינזון המשמש כמרצה בכיר לתרגום ערבי באוניברסיטת בר-אילן, ולצידו עובד הרב [[שאול אקסלרוד]], כאשר את ההגהה עושה חסיד חב"ד בוגר סיירת מטכ"ל, המשמש כיום כשליח הרבי ובמקביל משרת ב[[צה"ל]] כמורה לערבית ביחידת המסתערבים.
המתרגם של המהדורה החדשה הוא מר אברהם רובינזון המשמש כמרצה בכיר לתרגום ערבי באוניברסיטת בר-אילן, ולצידו עובד הרב [[שאול אקסלרוד]], כאשר את ההגהה עושה חסיד חב"ד בוגר סיירת מטכ"ל, המשמש כיום כשליח הרבי ובמקביל משרת ב[[צה"ל]] כמורה לערבית ביחידת המסתערבים.
===תרגום לכתב ברייל===
[[קובץ:תניא בכתב ברייל.jpg|150px|ממוזער|התניא בתרגום לכתב ברייל]]
בשנת [[תשנ"א]] הודפס ספר התניא בכתב ברייל עבור אנשים שאינם יכולים לראות, על-ידי ארגון מסיל"ה (מכון ספרי יהדות לעיוורים), וזכה לביקוש גדול.
בקשר עם הדפסת הקובץ איחל הרבי "שהלומדים בספר זה יתרפאו וילמדו תורה בשלמות, כולל תורת משיח, ושיזכו לגאולה השלמה"{{הערה|1=[http://chabad.info/video/kids/rebbekids/%d7%a8%d7%91%d7%99-%d7%9c%d7%99%d7%9c%d7%93%d7%99%d7%9d-%d7%aa%d6%bc%d6%b7%d7%a0%d6%b0%d7%99%d6%b8%d7%90-%d7%91%d6%bc%d6%b4%d7%9b%d6%b0%d7%aa%d6%b7%d7%91-%d7%91%d6%bc%d6%b0%d7%a8%d6%b7%d7%99%d6%b0/ רבי לילדים: תַּנְיָא בִּכְתַב בְּרַיְל]''' {{וידאו}}{{אינפו}}}}.
הרבי הצביע על הדפסת תניא זה כשלב נוסף בהפצת המעיינות כהכנה לביאת משיח, והתבטא כי "בדורנו זה - כאשר ישנה השלימות דיפוצו מעינותיך חוצה בכל קצוי תבל, ובאופן המובן בשכל בני אדם, אפילו של זה הנמצא בחוצה שאין חוצה הימנו, וגם - תרגום פנימיות התורה ו[[תורת החסידות]] בלשון עם ועם... עד לימים האחרונים - שנדפס גם (ספר התניא, [[תורה שבכתב]] דחסידות) ב"ברייל", הכתב עבור "סגי נהור" רחמנא ליצלן"{{ש"פ שופטים ה'תנש"א, ס"י.}}.
התניא הודפס בשנת תשנ"ב על ידי מערכת אוצר החסידים, תשנ"ב, שנת הצדי"ק לרבי.
בשנים שלאחר מכן יצאו-לאור כמה מהדורות של תניא בברייל, וכן הודפסה מהדורה מבוארת בכתב ברייל לספר התניא, וכן התניא בכתב ברייל בתרגום לרוסית.


===תרגום לגרוזינית (גיאורגית)===
===תרגום לגרוזינית (גיאורגית)===
31,671

עריכות

תפריט ניווט