הקריאה והקדושה: הבדלים בין גרסאות בדף

קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש
שורה 85: שורה 85:
זמן קצר לאחר מכן פירסם הרב [[יוסף דוב סולובייצ'יק (בוסטון)|יוסף דוב סולובייצ'יק]] (ע"פ בקשת הרב שלמה היימן) מאמר נגד זה במקומון יהודי בבוסטון תחת שם העט {{מונחון|י.ד. זמיר|סולובייצ'יק פירושו ציפור שיר}}{{הערה|The making of a godol.}}, לאחר חקירה התברר לרבי מי הוא הכותב והזמינו לשיחה, השיחה התקיימה ברוח ידידותית ובה הזכיר הרבי להרב סולבייצ'יק אשר סביו היה מיודד עם [[רבותינו נשיאנו|אדמו"רי חב"ד]] והוא מקווה אשר גם הוא - הנכד - יפעל ברוח ידידות זו{{הערה|קונטרס אפריון שלמה, ישורון כרך ח.}}.
זמן קצר לאחר מכן פירסם הרב [[יוסף דוב סולובייצ'יק (בוסטון)|יוסף דוב סולובייצ'יק]] (ע"פ בקשת הרב שלמה היימן) מאמר נגד זה במקומון יהודי בבוסטון תחת שם העט {{מונחון|י.ד. זמיר|סולובייצ'יק פירושו ציפור שיר}}{{הערה|The making of a godol.}}, לאחר חקירה התברר לרבי מי הוא הכותב והזמינו לשיחה, השיחה התקיימה ברוח ידידותית ובה הזכיר הרבי להרב סולבייצ'יק אשר סביו היה מיודד עם [[רבותינו נשיאנו|אדמו"רי חב"ד]] והוא מקווה אשר גם הוא - הנכד - יפעל ברוח ידידות זו{{הערה|קונטרס אפריון שלמה, ישורון כרך ח.}}.


ביקורת (אם כי מתונה יותר) בעקבות מאמר זה יצאה גם מחוגי החסידים, וכך כתב הרב {{מונחון|מרדכי הברמן|מחסידי בעלזא, רב בבראונזוויל}} במכתב למערכת תחת הכותרת "בקורת נגד המאמר "תורת חסידות חב"ד" בירחון "הקריאה והקדושה" 2№"{{הערה|התפרסם באתר [https://theantitzemach.blogspot.com הירשל ציג].}}.
ביקורת (אם כי מתונה יותר) בעקבות מאמר זה יצאה גם מחוגי החסידים, וכך כתב הרב {{מונחון|מרדכי הברמן|מחסידי בעלזא, רב בבראונזוויל}} במכתב למערכת תחת הכותרת "בקורת נגד המאמר "תורת חסידות חב"ד" בירחון "הקריאה והקדושה" 2№"{{הערה|1=התפרסם באתר [https://theantitzemach.blogspot.com הירשל ציג].}}.
"כבוד ההנהלה!
"כבוד ההנהלה!


שורה 101: שורה 101:
"ובאתי איפוא להעיר אזנם בבקשה על להבא (כי נדפס בהעלה "ווייטערס קומט איה"ש) יחדלו נא מלהשביענו להלאה במטעמים מרורים כאלו ואז יתגדל כבודם וכבוד שמים, ואם אולי לא יהי' הדברים נשמעים, אז יהי' ההכרח לצאת בפומבי כי גם לסבלנות יש גבול ובמקום שיש ח"ה אין חולקין כבוד . . והשם ירים קרן ישראל וקרן התורה ולומדי' במהרה".
"ובאתי איפוא להעיר אזנם בבקשה על להבא (כי נדפס בהעלה "ווייטערס קומט איה"ש) יחדלו נא מלהשביענו להלאה במטעמים מרורים כאלו ואז יתגדל כבודם וכבוד שמים, ואם אולי לא יהי' הדברים נשמעים, אז יהי' ההכרח לצאת בפומבי כי גם לסבלנות יש גבול ובמקום שיש ח"ה אין חולקין כבוד . . והשם ירים קרן ישראל וקרן התורה ולומדי' במהרה".


גם חסידי חב"ד השמיעו ביקורת על מאמר אלא גם מתוך חסידי חב"ד נשמעה ביקורת על מאמר זה, וכך כותב הרב [[שאול דוב זיסלין]] במכתב למערכת הקריאה והקדושה{{הערה|פורסם על ידי [[יהושע מודשיין]] בכפר חב"ד. [http://www.shturem.net/index.php?section=blog_new&article_id=38&lang=hebrew לקריאה באתר] {{שטורם}}.}} (יש לציין כי בעוד הביקורת מחוץ היתה על ביזיון הנגלה הנה במכתב זה מתאונן החסיד (בעיקר) אודות עיוות דמותה של החסידות):
גם חסידי חב"ד השמיעו ביקורת על מאמר אלא גם מתוך חסידי חב"ד נשמעה ביקורת על מאמר זה, וכך כותב הרב [[שאול דוב זיסלין]] במכתב למערכת הקריאה והקדושה{{הערה|1=פורסם על ידי [[יהושע מודשיין]] בכפר חב"ד. [http://www.shturem.net/index.php?section=blog_new&article_id=38&lang=hebrew לקריאה באתר] {{שטורם}}.}} (יש לציין כי בעוד הביקורת מחוץ היתה על ביזיון הנגלה הנה במכתב זה מתאונן החסיד (בעיקר) אודות עיוות דמותה של החסידות):


"מהתרגום של קטעים ממכתבו של כ"ק אדמו"ר [מוהרש"ב] נ"ע זי"ע יוצא דברים מוזרים. קשה לי, אבל אין לי משהו אחר להגיד; זכורני מימי ילדותי שהיו מתלוצצים מיהודים שאינם יודעים לדבר רוסית, והיו מספרים שיהודי אחד מתאונן לפני גוי שבנו נתן לו בעיטה בבטנו, חשב באידיש ודיבר ברוסית, ואמר: "טוואי סאלנצע דאל מיניע מאסט ווקניגע" ({{מונחון|השמש שלך נתן לי גשר בספר|זון באידיש זה גם בן וגם שמש, בריק באידיש זה גם בעיטה וגם גשר, בוך באידיש – ספר ובטן}}). כל הפיסקא (הקוה"ק מס' 2) – "אויף דער פסוק במחשכים" כו' עד התיבות "לימוד החסידות" – יצאה בתמונה כזו; אין בהמקור תיבות כאלו שיתורגמו "אזוי אז דער נגלה אליין קען לייכט פערפיהרען און ארונטערפיהרען פון וועג" [=כך שה'נגלה' כשלעצמו יכול בנקל להטות ולהסיר מן הדרך]. התיבות "ווער עס בלייבט ביים טרוקענעם נגלה, בלייבט זיין נשמה אין דער פינסטער און זיין גאנצע תורה קריגט א ירידה" [=מי שנותר רק עם ה'נגלה' היבש, נשמתו נשארת באפילה ונפעלת ירידה בכל התורה שלו] – תיבות כאלו מוזרים לעומת מה שרואים בהמקור. ואין להאריך בזה.
"מהתרגום של קטעים ממכתבו של כ"ק אדמו"ר [מוהרש"ב] נ"ע זי"ע יוצא דברים מוזרים. קשה לי, אבל אין לי משהו אחר להגיד; זכורני מימי ילדותי שהיו מתלוצצים מיהודים שאינם יודעים לדבר רוסית, והיו מספרים שיהודי אחד מתאונן לפני גוי שבנו נתן לו בעיטה בבטנו, חשב באידיש ודיבר ברוסית, ואמר: "טוואי סאלנצע דאל מיניע מאסט ווקניגע" ({{מונחון|השמש שלך נתן לי גשר בספר|זון באידיש זה גם בן וגם שמש, בריק באידיש זה גם בעיטה וגם גשר, בוך באידיש – ספר ובטן}}). כל הפיסקא (הקוה"ק מס' 2) – "אויף דער פסוק במחשכים" כו' עד התיבות "לימוד החסידות" – יצאה בתמונה כזו; אין בהמקור תיבות כאלו שיתורגמו "אזוי אז דער נגלה אליין קען לייכט פערפיהרען און ארונטערפיהרען פון וועג" [=כך שה'נגלה' כשלעצמו יכול בנקל להטות ולהסיר מן הדרך]. התיבות "ווער עס בלייבט ביים טרוקענעם נגלה, בלייבט זיין נשמה אין דער פינסטער און זיין גאנצע תורה קריגט א ירידה" [=מי שנותר רק עם ה'נגלה' היבש, נשמתו נשארת באפילה ונפעלת ירידה בכל התורה שלו] – תיבות כאלו מוזרים לעומת מה שרואים בהמקור. ואין להאריך בזה.
2,985

עריכות

תפריט ניווט