ניגון מי ארמיא אדמורא: הבדלים בין גרסאות בדף

קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש
תבנית עם תעתיק באדיבות החב"ש
מ (החלפת טקסט – "־" ב־" ")
(תבנית עם תעתיק באדיבות החב"ש)
שורה 1: שורה 1:
ניגון '''מי ארמיא אדמורא''' הינו [[ניגון]] ב[[רוסית]]. מילות השיר הינם: מי ארמיה אדמורה אי פרה נאס וויעס מיר פערידאווי ווידיוט ראסקאז א טום קאק ודני אפאסניע פראשלי גראניצי קראסני ווארוז'וני דא זובוב אי פסיע קאק אדין גאטוב...
ניגון '''מי ארמיא אדמורא''' הינו [[ניגון]] ב[[רוסית]] המבטא את התמסרות החסידים לרבי כחיילים אל מפקדיהם, ומבוסס על שיר רוסי של הצבא האדום.
 
תרגום השיר הוא: אנחנו הצבא של הרבי, ועלינו כל ה[[עולם]] הנאור מגלגל סיפור על כך, איך שבימים מסוכנים עברנו גבולות אדומים חמושים עד השיניים, וכולם כאחד מוכנים...
 
== הניגון בהתוועדויות עם הרבי ==
== הניגון בהתוועדויות עם הרבי ==


שורה 9: שורה 6:
ב[[התוועדות]] [[פורים]] [[תשמ"ו]] לאחר [[שיחה|שיחת קודש]] של [[הרבי]], התחיל ר' [[שלום דב בער גלזמן]] לנגן את הניגון ואחדים מהקהל התחילו לנגן ניגון, הרבי הגיב על כך בחיוך שיעזרו לו לנגן עם הניגון שלו. כשפסקו לנגן, והנ"ל כבר התיישב במקומו, הרבי הביט לכיוונו ואמר (בחיוך) שברוסיה היו אומרים "חסיד אוצ'וק", שפירושו החסיד נעלם, והתחילו שוב לנגן את הניגון.
ב[[התוועדות]] [[פורים]] [[תשמ"ו]] לאחר [[שיחה|שיחת קודש]] של [[הרבי]], התחיל ר' [[שלום דב בער גלזמן]] לנגן את הניגון ואחדים מהקהל התחילו לנגן ניגון, הרבי הגיב על כך בחיוך שיעזרו לו לנגן עם הניגון שלו. כשפסקו לנגן, והנ"ל כבר התיישב במקומו, הרבי הביט לכיוונו ואמר (בחיוך) שברוסיה היו אומרים "חסיד אוצ'וק", שפירושו החסיד נעלם, והתחילו שוב לנגן את הניגון.


== תרגום חפשי ל[[אידיש]] ==
==מילות השיר עם תרגום לעברית==
{|
מיר זיינען דעם רבי'נס ארמיי, און וועגן אונז \ די גאנצע וועלט פירט א געשפרעך, \ וועגן דעם, וואס אין די סכנה'דיקע טעג זיינען מיר דורך געגאנגען דעם רויטן גרעניץ \ באוואפנט ביז די ציין, אלע ווי איינער גרייט. \
| valign="top" style = "width:28em;"|
מיר זיינען יונגע שומרים פון די אלטע פאלק, \ מיר זיינען דרייסטער (daring), שטייען שטארק, שורות פון תמימים, \ אונזער לאזונג (slogan) איז לימוד התורה און עבודת הבורא, \ די רוף פון אונזער לאזונג איז: זיי גרייט! זיי גרייט! \
{{יישור טקסט|שמאל|
{{כתב גדול|'''ברוסית'''}}{{ש}}'''Припев: '''
 
'''Мы армия Адмура, и про нас,'''
 
'''Весь мир передовой ведет рассказ, '''
 
'''О том, что в дни опасные, Прошли границы красные, '''
 
'''Вооруженные до зубов, И все, как один, готов.'''
 
 
 
'''Припев'''
 
 
 
'''Мы юная стража седого народа,'''
 
'''Мы смелые, стойкие, ряды Тмимов.'''
 
'''Наш лозунг: Лимуд Ѓатойро,'''
 
'''Девиз наш: Авойдас Ѓабойрй'''
 
'''Призывный наш Клич: Будь готов! будь готов!'''
 
 
 
'''Припев'''
 
 
 
'''Слежкой и обманом, предательством подлым, '''
 
'''Путь наш усеял озлобленный враг. '''
 
'''Но мы же сплотившись, единой семьею, '''
 
'''Все выше вздымаем тмимовский наш флаг.'''
 
 
 
'''Припев'''
 
 
 
'''НКВД нам готовило удар за ударом, '''
 
'''Но мы не сдавались в неравном бою. '''
 
'''С верой в победу зари освобождения, '''
 
'''Мы продолжали работу свою.'''
 
 
 
'''Припев'''
 
 
 
'''Друзей наших много в тюрьмах и ссылках, '''
 
'''Да и был же сражен не один наш герой. '''
 
'''Мы, юная стража, шли им на смену, '''
 
'''нами руководил наш Герой мировой.'''
 
 
 
'''Припев'''
 
 
 
'''Под натиском вражеских гонений и террора, '''
 
'''Крепнет наш братский союз, Тмимов. '''
 
'''В ответ на гоненья везде раздается, '''
 
'''Наш клич призывной: Будь готов! будь готов!'''
}}
| valign="top" |
:{{כתב גדול|'''תעתיק פונטי'''}}{{ש}}{{צבע|אדום=FF|ירוק=FF|כחול=FF|.....}}פזמון:
 
:מִי אַרְמִיא אַדְמוּרַא, אִי פְּרָא נַאס,
 
:וֶועס מִיר פֶּעראָדאָוואַי וֶועדאָט ראַסקאַז,
 
:אַ טאָם, טשְטאָ וְו דְנִי אָפּאַסְנִיע, פְּראַשְׁלִי גְראַנִיצְי קְראַסְנְיע,
 
:וואָאָרוּזְ'אַנִי דאַ זוּבּאָוְו, וְוסִיע, קאַק אַדִין גאַטאָוְו.
 
 
:פזמון
 
 
:מי יונאיא סטראזשא סעדאווא נאראדא,
 
:מי סמעלאיא, סטויקאיא, ריאדי תמימאוו.
 
:נאש לאזונג: לימוד התורה,
 
:דעוויז נאש: עבודת הבורא,
 
:פריזוואניא נאש קליטש: בוד גאטאוו! בוד גאטאוו!
 
 
:פזמון
 
 
:סלעז'קוי אי אבמאנאם, פרעדאטעלסטוואם פאדלים,
 
:פוט נאש אוסעיאל אזלאבלעניי ווראג.
 
:נא מי ווסע ספלאטיוושיס יעדינוי סעמיוי,
 
:ווסיא ווישע ווזדימאיעם תמימאווסקיי פלאג.
 
 
:פזמון
 
 
:נ.ק.וו.ד. נאם גאטאווילא אודאר זא אודאראם,
 
:נא מי סדאוואליס וו נעראוונאם באיו
 
:ס וערוי וו פאבעדו זארי אסוואבאזשדיעניא,
 
:מי פראדאלזשאיעם ראבאטו סוואיו.
 
 
:פזמון
 
 
:דרוזעי נאשיך מנאגא וו טורמאך אי סילקאך,
 
:דא אי ביל זשע סראזשאן ניע אדין נאש גערוי.
 
:מי יונאיא סטראזשא שלי אים נא סמיענו,
 
:נאמי רוקאוואדיל נאש גערוי מיראוואי.
 
 
:פזמון
 
 
:פאד נאטיסקאם ווראזשעסקים גאנעניי אי טערארא,
 
:קרעפניעט נאש בראטסקיי סאויז, תמימאוו.
 
:וו אטוועט נא גאניענייא וועזדיע ראזדאיאטסטא,
 
:נאש קליטש פריזוואניא: בוד גאטאוו! בוד גאטאוו!
 
 
| valign="top" |
:{{כתב גדול|'''תרגום לעברית'''}}{{ש}}{{צבע|אדום=FF|ירוק=FF|כחול=FF|.....}}פזמון:
 
:אנו חיילי [[הרבי]], ואודותינו,
 
:בעולם כולו מתהלך הסיפור,
 
:על כך, שבימי הסכנה, חצינו את הגבול האדום,
 
:חמושים עד השיניים, כולנו, כאחד, מוכנים.
 
 
 
:פזמון
 
 
 
:אנו שומריו הצעירים של העם העתיק,
 
:נועזים, חזקים, שורות של [[תמימים]].
 
:הסיסמא שלנו: [[לימוד התורה]],
 
:המוטו שלנו: [[עבודת הבורא]],
 
:קריאת הגיוס שלנו: היה מוכן! היה מוכן!
 
 
 
:פזמון
 
 
 
:מעקבים והטעיה, בוגדים שפלים,
 
:שורצות דרכינו באויבים מרים.
 
:שומרים אנו על אחדותנו כמשפחה אחת,
 
:מעל הכל מתנשא דגל התמימים.
 
 
 
:פזמון
 
 
 
:[[נ.ק.וו.ד.]] מכין לנו מכה אחר מכה,


מיט שפיאנירן און אפנארן, מיט נידעריקע פאראַטונג (traitor) \ איז אונזער וועג פארזייט מיט פארביסענע פריינט \ אבער מיר אלע האלטן זיך צוזאמען ווי איין משפחה, \ אלץ העכער דערהויבען מיר אונזער פאן פון די תמימים. \
:אולם אין אנו נכנעים במלחמה הלא שוויונית הזו.


נ.ק.וו.ד. האט אונז געגרייט, א קלאפ נאך א קלאפ \ אבער מיר האבן זיך ניט אונטערגעגעבן אין די ניט גלייך מלחמה, \ מיט אמונה אין אונזער נצחון פון דעם אור פון באפרייאונג \ האבן מיר פארגעזעצט (ממשיך געווען) אונזער ארבעט \
:עם אמונה בנצחוננו, של אור השיחרור,


אסאך פון אונזערע פריינט זיינען אין תפיסה'ס און אין פארשיקונג \ און ניט נאר איינער פון אונזערע העלדן (heroes) איז אראפגעהאקט געווארן, \ מיר זיינען די יונגע שומרים געגאנגן זיי פארבייטן \ מיט אונז האט אנגעפירט אונזער וועלט-העלד (– רבי'ן)\
:המשכנו בעבודתנו.


אונטער דעם דרוק (pressure) פון דעם פיינטס טרייבן אין טעראר \ שטארקט זיך אונזער ברודער'ליכע פארבונד פון תמימים \ אויף ענטפער פון אונזער טרייבונג ווערט פארשפרייט אומעטום \ די רוף פון אונזער לאזונג: זיי גרייט!


==תרגום חפשי ללה"ק==


אנו צבא האדמו"ר, ואודותינו / משוחח העולם המתקדם כולו,
:פזמון


על כך שבימי הסכנה / עברנו את הגבול האדום,
מחומשים עד השיניים, / כולם כאחד מוכנים.


אנו המשמרת הצעירה של העם הזקן, / אנו אמיצים ועמידים, שורות של "תמימים",
סיסמתנו: "לימוד התורה" / קריאתנו: "עבודת הבורא", / הצו למגוייסים הוא: /"היכונו! היכונו!"


בריגול ותרמיות ובבגידות שפלות / זרועה דרכנו על ידי שונא מרושע,
:חברים רבים שלנו במאסר ובגלות,
אבל אנו מאוחדים יחדיו כמשפחה אחת, / ומניפים גבוה יותר את "דגל התמימים" שלנו.


הנ.ק. וו. ד הכין לנו: מכה על מכה, / אבל אנחנו לא נכנענו בקרב לא שקול,
:ולא אחת נפל אחד מן הגיבורים שלנו.
באמונה בנצחון ובשחר השחרור / המשכנו את עבודתנו.


רבים מידידנו כלואים ומוגלים, / ולא אחד מגיבורנו הוכרע בקרב,
:אנו, השומרים הצעירים, הגענו להחליף אותם,
אנו המשמרת הצעירה החלפנו אותם, / ואיתנו צועד גיבורנו העולמי [=האדמו"ר].


תחת לחץ הרדיפות והטרור של האויב, / מתחזק קשר האחווה של ה"תמימים",
:אותנו מנהיג הגיבור העולמי שלנו (הרבי).
כמענה לרדיפה מהדהדת בכל מקום / הכרזת סיסמתנו: / "היכונו! היכונו!"


== השיר כפי שהוא במקור ברוסית ==


Припев:
Мы армия Адмура, и про нас,
Весь мир передовой ведет рассказ,
О том, как в дни опасные,
Прошли границы красные,
Вооруженные до зубов,
И все, как один, готов.


Мы юная стража седого народа,
:פזמון
Мы смелые и стойкие, ряды Тмимов,
Девиз наш: Лимуд Ѓатойро¦,
Наш лозунг: Авойдас Ѓабойрэ¦
Клич наш призывной:
Будь готов, будь готов¦!


Припев


Слежкой, обманом, предательством подлым,
Путь наш усеял озлобленный враг.
Но мы же, сплотившись, единой семьею,
Все выше вздымаем тмимовский наш флаг.


Припев
:תחת התקפת הגירוש והטרור של האויב,


НКВД нам готовил: удар за ударом,
:מתחזק קשר ה[[אחדות]] שלנו, התמימים.
Но мы не сдавались в неравном бою.
С верой в победу зари освобожденья,
Мы продолжаем работу свою.


Припев
:בתגובה לרדיפות מתפשטת בכל מקום,


Друзей наших много в тюрьмах и ссылках,
:קריאת הגיוס שלנו: היה מוכן! היה מוכן!
Да и был же сражен не один наш герой.
Мы, юная стража, идем им на смену,
И с нами идет наш Герой мировой.


Припев
|}


Под натиском вражеским гонений и террора,
Крепнет наш братский союз Тмимов.
В ответ на гоненья везде раздается,
Наш клич призывной:
Будь готов будь готов!¦


== הניגון המלא ==
== הניגון המלא ==

תפריט ניווט