שיחת תבנית:היום יום/כ' אייר: הבדלים בין גרסאות בדף
אין תקציר עריכה |
אין תקציר עריכה |
||
(גרסת ביניים אחת של משתמש אחר אחד אינה מוצגת) | |||
שורה 8: | שורה 8: | ||
:::::::א"כ כדאי שתכריע בנושא, לטובת כולנו. --[[משתמש:חיים נהר|<span style="color: #004DFF;">'''חיים נהר'''</span>]]<span style="color: Maroon;"> ¤ </span> [[שיחת משתמש:חיים נהר|<span style="color:#80BFFF;">('''שׂיג ושׂיח''')</span>]] 19:19, 14 ביוני 2010 (UTC) | :::::::א"כ כדאי שתכריע בנושא, לטובת כולנו. --[[משתמש:חיים נהר|<span style="color: #004DFF;">'''חיים נהר'''</span>]]<span style="color: Maroon;"> ¤ </span> [[שיחת משתמש:חיים נהר|<span style="color:#80BFFF;">('''שׂיג ושׂיח''')</span>]] 19:19, 14 ביוני 2010 (UTC) | ||
::::::::לענ"ד נראה יותר: "אין אצל-מי '''להתפנק'''" (כפי שהציע גינזבורג), שזהו אותו התוכן רק יותר מדויק. אם הייתה איזו אפשרות לסמן בגוף התבנית שזה אינו מוכרע לגמרי, הי' זה הכי טוב. ---משיח עכשיו! '''[[משתמש:חסיד|חסיד חב"ד]] - [[שיחת משתמש:חסיד|חדר אורחים]]''' | ::::::::לענ"ד נראה יותר: "אין אצל-מי '''להתפנק'''" (כפי שהציע גינזבורג), שזהו אותו התוכן רק יותר מדויק. אם הייתה איזו אפשרות לסמן בגוף התבנית שזה אינו מוכרע לגמרי, הי' זה הכי טוב. ---משיח עכשיו! '''[[משתמש:חסיד|חסיד חב"ד]] - [[שיחת משתמש:חסיד|חדר אורחים]]''' | ||
::אפשר להוסיף בסוגריים תרגום נוסף. --[[משתמש:חיים נהר|<span style="color: #004DFF;">'''חיים נהר'''</span>]]<span style="color: Maroon;"> ¤ </span> [[שיחת משתמש:חיים נהר|<span style="color:#80BFFF;">('''שׂיג ושׂיח''')</span>]] 19:29, 14 ביוני 2010 (UTC) | |||
==לצורך עיון ודיון== | ==לצורך עיון ודיון== | ||
שורה 15: | שורה 15: | ||
" פירוש "איבערנעמען זיך" [גליון] | " פירוש "איבערנעמען זיך" [גליון] | ||
הרב דניאל דוב גאלדבערג | הרב דניאל דוב גאלדבערג | ||
תושב השכונה | תושב השכונה | ||
בגליון הקודם חקר הרב י.ש. גינזבורג ע"ד פירוש תיבת "איבערנעמען", ובפרט ב"היום יום" כ' אייר: "ניטא בא וועמען איבערנעמען זיך". | בגליון הקודם חקר הרב י.ש. גינזבורג ע"ד פירוש תיבת "איבערנעמען", ובפרט ב"היום יום" כ' אייר: "ניטא בא וועמען איבערנעמען זיך". | ||
יתכן שפירוש "איבערנעמען" בעצמו, בלי הוספת תיבת הליווי "זיך", פירושה (בערך) "להתרשם" כפי שאמרו לו איזה מומחים. אבל בהוספת תיבת "זיך" משתנה הפירוש, כידוע, כי עי"ז מתהפך להתפרש ע"ד בנין ההתפעל בלה"ק, ובאידיש יכול הפירוש להשתנות לפעמים עוד יותר, עד כדי כך שישתנה לפירוש אחר לגמרי. | יתכן שפירוש "איבערנעמען" בעצמו, בלי הוספת תיבת הליווי "זיך", פירושה (בערך) "להתרשם" כפי שאמרו לו איזה מומחים. אבל בהוספת תיבת "זיך" משתנה הפירוש, כידוע, כי עי"ז מתהפך להתפרש ע"ד בנין ההתפעל בלה"ק, ובאידיש יכול הפירוש להשתנות לפעמים עוד יותר, עד כדי כך שישתנה לפירוש אחר לגמרי. | ||
כפי שכותב, תיבה זו אינה נפוצה כ"כ, וכבר מזמן שחקרתי ע"ד פירושה, ועתה שאלתי עוה"פ ממביני דבר. ואמרו שפירוש "איבערנעמען זיך" הוא - "גרויס-האלטען זיך" ע"ד "הגבהת עצמו" הנזכר בהמשך הפתגם ב"היום יום". ואחד אמר שבכללות פירוש תיבות אלו הוא "היפך הביטול". ועפ"ז התרגום המלולי של "איבערנעמען זיך" הוא - שלוקח את עצמו ("ער נעמט זיך") להיות למעלה ("איבער") מהזולת. | כפי שכותב, תיבה זו אינה נפוצה כ"כ, וכבר מזמן שחקרתי ע"ד פירושה, ועתה שאלתי עוה"פ ממביני דבר. ואמרו שפירוש "איבערנעמען זיך" הוא - "גרויס-האלטען זיך" ע"ד "הגבהת עצמו" הנזכר בהמשך הפתגם ב"היום יום". ואחד אמר שבכללות פירוש תיבות אלו הוא "היפך הביטול". ועפ"ז התרגום המלולי של "איבערנעמען זיך" הוא - שלוקח את עצמו ("ער נעמט זיך") להיות למעלה ("איבער") מהזולת. | ||
א' נתן דוגמא משימוש רגיל של תיבות אלו, שאומרים למשל על בן יחיד שבטבעו חושב שהכל מגיע לו ושאין אף אחד חשוב כמוהו - "ער נעמט זיך איבער". כנראה שמשימוש רגיל זה נובע הפירוש "להתפנק" שבתרגום העברי של "היום יום" שב"ספר חת"ת", וכן הוא בתרגום האנגלי החדש של "היום יום" שי"ל שנה זו ע"י מערכת "שיחות באנגלית". אבל אין זה מדויק כ"כ כי הפינוק נראה להיות יותר התוצאה של הגבהת עצמו (הפירוש היסודי) ולא ה"איבערנעמען זיך"בעצם. | |||
במילון "מאדערן ענגליש-יידוש ווערטערבוך" מאת אוריאל וויינרייך (ייווא, ניו-יארק, 1968), ע' 761: מתרגמים "איבערנעמען זיך מיט": | במילון "מאדערן ענגליש-יידוש ווערטערבוך" מאת אוריאל וויינרייך (ייווא, ניו-יארק, 1968), ע' 761: מתרגמים "איבערנעמען זיך מיט": | ||
"Pride Oneself For" | "Pride Oneself For" | ||
שפירושו "להתפאר באיזה דבר", שזה קרוב לענין הגבהת עצמו (על אף שאינו אותו דבר ממש). וכנראה שע"פ תרגום זה תרגמו בתרגום האנגלי של "היום יום" שי"ל ע"י "אוצר החסידים" בתשמ"ח אלא שגם שם טעו קצת בזה שתרגמו את התיבות "ניטא בא וועמען איבערנעמען זיך": | שפירושו "להתפאר באיזה דבר", שזה קרוב לענין הגבהת עצמו (על אף שאינו אותו דבר ממש). וכנראה שע"פ תרגום זה תרגמו בתרגום האנגלי של "היום יום" שי"ל ע"י "אוצר החסידים" בתשמ"ח אלא שגם שם טעו קצת בזה שתרגמו את התיבות "ניטא בא וועמען איבערנעמען זיך": | ||
"There is no one for whom to pride oneself" | "There is no one for whom to pride oneself" | ||
שפירושו "אין אף אחד שעבורו [או: שלפניו] צריכים להתפאר", אבל גם זה אינו מדויק (כי כאן, אחרי תיבות "איבערנעמען זיך", באה תיבת "בא" ולא "מיט" שמובא במילון), אלא שהתרגום הנכון ב"היום יום" צריך להיות בערך "שאין מי שעליו יש להגביה את עצמו". | שפירושו "אין אף אחד שעבורו [או: שלפניו] צריכים להתפאר", אבל גם זה אינו מדויק (כי כאן, אחרי תיבות "איבערנעמען זיך", באה תיבת "בא" ולא "מיט" שמובא במילון), אלא שהתרגום הנכון ב"היום יום" צריך להיות בערך "שאין מי שעליו יש להגביה את עצמו". | ||
אגב: מהאג"ק נראה שהנמען נפגע מזה שהזולת שהנמען סמך עליו להתעסק באיזה עסקנות ציבורית לא מילא את המוטל עליו או מה שהבטיח לעשות, ועל זה יצא הקצף של הנמען.". | אגב: מהאג"ק נראה שהנמען נפגע מזה שהזולת שהנמען סמך עליו להתעסק באיזה עסקנות ציבורית לא מילא את המוטל עליו או מה שהבטיח לעשות, ועל זה יצא הקצף של הנמען.". | ||
---משיח עכשיו! '''[[משתמש:חסיד|חסיד חב"ד]] - [[שיחת משתמש:חסיד|חדר אורחים]]''' | ---משיח עכשיו! '''[[משתמש:חסיד|חסיד חב"ד]] - [[שיחת משתמש:חסיד|חדר אורחים]]''' |
גרסה אחרונה מ־21:29, 14 ביוני 2010
לכל המעיינים: בתרגום המילה 'איבערנעמען' מומלץ לקרא את המאמר שפורסם בקישור הזה. ---משיח עכשיו! חסיד חב"ד - חדר אורחים
- באמת צ"ע. --חיים נהר ¤ (שׂיג ושׂיח) 15:59, 25 במאי 2010 (UTC)
- ראה בקובץ החדש לג' תמוז. ---משיח עכשיו! חסיד חב"ד - חדר אורחים
- ומה הוכרע שם? --חיים נהר ¤ (שׂיג ושׂיח) 19:09, 14 ביוני 2010 (UTC)
- עוד דעות. הועלה כבר לאתרם (מופיע רק ב'אריכון', ולא בתבנית 'גליון נוכחי'). בסוף הקובץ. ---משיח עכשיו! חסיד חב"ד - חדר אורחים
- לעניינינו, התרגום שפה, קרוב למדיוק?--חיים נהר ¤ (שׂיג ושׂיח) 19:14, 14 ביוני 2010 (UTC)
- לא כ"כ ע"פ המופיע שם. צע"ג. ---משיח עכשיו! חסיד חב"ד - חדר אורחים
- א"כ כדאי שתכריע בנושא, לטובת כולנו. --חיים נהר ¤ (שׂיג ושׂיח) 19:19, 14 ביוני 2010 (UTC)
- לענ"ד נראה יותר: "אין אצל-מי להתפנק" (כפי שהציע גינזבורג), שזהו אותו התוכן רק יותר מדויק. אם הייתה איזו אפשרות לסמן בגוף התבנית שזה אינו מוכרע לגמרי, הי' זה הכי טוב. ---משיח עכשיו! חסיד חב"ד - חדר אורחים
- א"כ כדאי שתכריע בנושא, לטובת כולנו. --חיים נהר ¤ (שׂיג ושׂיח) 19:19, 14 ביוני 2010 (UTC)
- לא כ"כ ע"פ המופיע שם. צע"ג. ---משיח עכשיו! חסיד חב"ד - חדר אורחים
- לעניינינו, התרגום שפה, קרוב למדיוק?--חיים נהר ¤ (שׂיג ושׂיח) 19:14, 14 ביוני 2010 (UTC)
- עוד דעות. הועלה כבר לאתרם (מופיע רק ב'אריכון', ולא בתבנית 'גליון נוכחי'). בסוף הקובץ. ---משיח עכשיו! חסיד חב"ד - חדר אורחים
- ומה הוכרע שם? --חיים נהר ¤ (שׂיג ושׂיח) 19:09, 14 ביוני 2010 (UTC)
- אפשר להוסיף בסוגריים תרגום נוסף. --חיים נהר ¤ (שׂיג ושׂיח) 19:29, 14 ביוני 2010 (UTC)
- ראה בקובץ החדש לג' תמוז. ---משיח עכשיו! חסיד חב"ד - חדר אורחים
לצורך עיון ודיון[עריכת קוד מקור]
לצורך הנ"ל הנני מעלה לפה את מ"ש בבאה"ת לג' תמוז השתא.
" פירוש "איבערנעמען זיך" [גליון]
הרב דניאל דוב גאלדבערג תושב השכונה
בגליון הקודם חקר הרב י.ש. גינזבורג ע"ד פירוש תיבת "איבערנעמען", ובפרט ב"היום יום" כ' אייר: "ניטא בא וועמען איבערנעמען זיך".
יתכן שפירוש "איבערנעמען" בעצמו, בלי הוספת תיבת הליווי "זיך", פירושה (בערך) "להתרשם" כפי שאמרו לו איזה מומחים. אבל בהוספת תיבת "זיך" משתנה הפירוש, כידוע, כי עי"ז מתהפך להתפרש ע"ד בנין ההתפעל בלה"ק, ובאידיש יכול הפירוש להשתנות לפעמים עוד יותר, עד כדי כך שישתנה לפירוש אחר לגמרי. כפי שכותב, תיבה זו אינה נפוצה כ"כ, וכבר מזמן שחקרתי ע"ד פירושה, ועתה שאלתי עוה"פ ממביני דבר. ואמרו שפירוש "איבערנעמען זיך" הוא - "גרויס-האלטען זיך" ע"ד "הגבהת עצמו" הנזכר בהמשך הפתגם ב"היום יום". ואחד אמר שבכללות פירוש תיבות אלו הוא "היפך הביטול". ועפ"ז התרגום המלולי של "איבערנעמען זיך" הוא - שלוקח את עצמו ("ער נעמט זיך") להיות למעלה ("איבער") מהזולת.
א' נתן דוגמא משימוש רגיל של תיבות אלו, שאומרים למשל על בן יחיד שבטבעו חושב שהכל מגיע לו ושאין אף אחד חשוב כמוהו - "ער נעמט זיך איבער". כנראה שמשימוש רגיל זה נובע הפירוש "להתפנק" שבתרגום העברי של "היום יום" שב"ספר חת"ת", וכן הוא בתרגום האנגלי החדש של "היום יום" שי"ל שנה זו ע"י מערכת "שיחות באנגלית". אבל אין זה מדויק כ"כ כי הפינוק נראה להיות יותר התוצאה של הגבהת עצמו (הפירוש היסודי) ולא ה"איבערנעמען זיך"בעצם.
במילון "מאדערן ענגליש-יידוש ווערטערבוך" מאת אוריאל וויינרייך (ייווא, ניו-יארק, 1968), ע' 761: מתרגמים "איבערנעמען זיך מיט": "Pride Oneself For" שפירושו "להתפאר באיזה דבר", שזה קרוב לענין הגבהת עצמו (על אף שאינו אותו דבר ממש). וכנראה שע"פ תרגום זה תרגמו בתרגום האנגלי של "היום יום" שי"ל ע"י "אוצר החסידים" בתשמ"ח אלא שגם שם טעו קצת בזה שתרגמו את התיבות "ניטא בא וועמען איבערנעמען זיך": "There is no one for whom to pride oneself"
שפירושו "אין אף אחד שעבורו [או: שלפניו] צריכים להתפאר", אבל גם זה אינו מדויק (כי כאן, אחרי תיבות "איבערנעמען זיך", באה תיבת "בא" ולא "מיט" שמובא במילון), אלא שהתרגום הנכון ב"היום יום" צריך להיות בערך "שאין מי שעליו יש להגביה את עצמו".
אגב: מהאג"ק נראה שהנמען נפגע מזה שהזולת שהנמען סמך עליו להתעסק באיזה עסקנות ציבורית לא מילא את המוטל עליו או מה שהבטיח לעשות, ועל זה יצא הקצף של הנמען.".
---משיח עכשיו! חסיד חב"ד - חדר אורחים