ניגון מי ארמיא אדמורא: הבדלים בין גרסאות בדף

אין תקציר עריכה
מ (החלפת טקסט – "chabad.info/php/audio" ב־"old2.ih.chabad.info/php/audio")
אין תקציר עריכה
 
(43 גרסאות ביניים של 27 משתמשים אינן מוצגות)
שורה 1: שורה 1:
ניגון '''מי ארמיא אדמורא''' הינו [[ניגון]] ב[[רוסית]]. מילות השיר הינם: מי ארמיה אדמורה אי פרה נאס וויעס מיר פערידאווי ווידיוט ראסקאז א טום קאק ודני אפאסניע פראשלי גראניצי קראסני ווארוז'וני דא זובוב אי פסיע קאק אדין גאטוב...  
ניגון '''מי ארמיא אדמורא''' הינו [[ניגון]] ב[[רוסית]] המבטא את התמסרות החסידים לרבי כחיילים אל מפקדיהם, ומבוסס על שיר רוסי של הצבא האדום.
== מקור הניגון ==
הניגון המקורי הינו מארש רוסי שהולחן על ידי שני האחים היהודים דמיטרי ודינאל פוקארס (האחד מלחין והשני משורר) לכבוד חיל הפרשים של הצבא האדום{{הערה|ישנה שמועה {{מקור}} שכאשר ביקשו משתי האחים, שיכתבו בין לילה מארש למצעד הניצחון שיערך למחרת, השנים - שהיו בחורי ישיבה לשעבר שנסחפו בזרם הקומוניסטי - ניסו לשחזר ניגוני מארש שניגנו בעבר בישיבה, וזה הניגון שבחרו להתאים אליו את המילים.}}. החסיד ר' [[בן ציון שמטוב]], בעת ששהה בבית האסורים, שמע את השיר וחיבר על מנגינתו את המילים החסידיות (שנכתבו כמעט כולם על פי השיר המקורי - בשינויים אודות מיהם החיילים, מיהו המפקד, ומהי המשימה ומיהו האויב וכו').


תרגום השיר הוא: אנחנו הצבא של הרבי, ועלינו כל ה[[עולם]] הנאור מגלגל סיפור על כך, איך שבימים מסוכנים עברנו גבולות אדומים חמושים עד השיניים, וכולם כאחד מוכנים...
== הניגון בהתוועדויות עם הרבי ==
 
ב[[התוועדות עם הרבי|התוועדות]] [[י"ט כסלו]] [[תש"כ]] ציווה [[הרבי]] לנגן 'ניגון רוסי'. כאשר הקהל התמהמה בבחירת הניגון המתאים, אמר הרבי בבת שחוק: עד שיתיישבו בדעתם - יבוא [[משיח]]. אחד המסובים התחיל לנגן "[[כאטש מי כודי]]", ואמר הרבי: הרי הם (יהודי רוסיה) אינם 'כודי' (דלים)!... לאחר מכן ניגן ה[[חסיד]] ר' [[בן ציון שם טוב]] עם הקהל{{הערה|לכאורה צ"ע מי הכיר את הניגון בקהל חוץ ממנו(ראה לעיל: מקור הניגון), וי"ל שבהדרגה וכו'.}} את הניגון.
 
ב[[התוועדות עם הרבי|התוועדות]] [[פורים]] [[תשמ"ו]] לאחר [[שיחה|שיחת קודש]] של [[הרבי]], התחיל ר' [[שלום דב בער גלזמן]] לנגן את הניגון ואחדים מהקהל התחילו לנגן ניגון, הרבי הגיב על כך בחיוך שיעזרו לו לנגן עם הניגון שלו. כשפסקו לנגן, והנ"ל כבר התיישב במקומו, הרבי הביט לכיוונו ואמר (בחיוך) שב[[רוסיה]] היו אומרים "חסיד אוצ'וק", שפירושו החסיד נעלם, והתחילו שוב לנגן את הניגון.
 
מספר פעמים שרו את הניגון במעמד [[כוס של ברכה]] כשהרבי מעודד בחוזקה{{מקור}}.
 
ניגון זה הוא ניגון קצ"ח בפרוייקט [[מסורת הניגונים]].
 
==מילות השיר עם תרגום לעברית==
{|
| valign="top" style = "width:28em;"|
{{יישור טקסט|שמאל|
{{כתב גדול|'''ברוסית'''}}{{ש}}''':Припев '''
 
''',Мы армия Адмура, и про нас'''
 
''',Весь мир передовой ведет рассказ '''
 
''',О том, что в дни опасные, Прошли границы красные '''
 
'''.Вооруженные до зубов, И все, как один, готов '''
 
'''Припев'''
 
''',Мы юная стража седого народа'''
 
'''.Мы смелые, стойкие, ряды Тмимов'''
 
''',Наш лозунг: Лимуд Ѓатойро'''
 
''',Девиз наш: Авойдас Ѓабойре'''
 
'''!Призывный наш Клич: Будь готов! будь готов'''
 
'''Припев'''
 
''',Слежкой и обманом, предательством подлым '''
 
'''.Путь наш усеял озлобленный враг '''
 
''',Но мы же сплотившись, единой семьею '''
 
'''.Все выше вздымаем тмимовский наш флаг'''
 
'''Припев'''
 
''',НКВД нам готовило удар за ударом '''
 
'''.Но мы не сдавались в неравном бою '''
 
''',С верой в победу зари освобождения '''
 
'''.Мы продолжали работу свою'''
 
'''Припев'''
 
'''Много друзья наш в тюрьмах и ссылках '''
 
'''.Да и был же сражен не один наш герой '''
 
''',Мы, юная стража, шли им на смену '''
 
'''.нами руководил наш Герой мировой'''
 
'''Припев'''
 
''',Под натиском вражеских гонений и террора '''
 
'''.Крепнет наш братский союз, Тмимов '''
 
''',В ответ на гоненья везде раздается '''
 
'''!Наш клич призывной: Будь готов! будь готов'''
}}
| valign="top" |
:{{כתב גדול|'''תעתיק פונטי'''}}{{ש}}{{צבע|אדום=FF|ירוק=FF|כחול=FF|.....}}פזמון:
 
:מִי אַרְמִיא אַדְמוּרַא, אִי פְּרָא נַאס,
 
:וֶועס מִיר פֶּעראָדאָוואַי וֶועדאָט ראַסקאַז,
 
:אַ טאָם, טשְטאָ וְו דְנִי אָפּאַסְנִיע, פְּראַשְׁלִי גְראַנִיצְי קְראַסְנְיע,
 
:וואָאָרוּזְ'אַנִי דאַ זוּבּאָוְו, וְוסִיע, קאַק אַדִין גאַטאָוְו.
 
:פזמון
 
:מי יונאיא סטראז'א סעדאווא נאראדא,
 
:מי סמעלאיא, סטויקאיא, ריאדי תמימאוו.
 
:נאש לאזונג: לימוד התורה,
 
:דעוויז נאש: עבודת הבורא,


== הניגון בהתוועדויות עם הרבי ==
:פריזוואניא נאש קליטש: בוד גאטאוו! בוד גאטאוו!
 
:פזמון
 
:סלעז'קוי אי אבמאנאם, פרעדאטעלסטוואם פאדלים,
 
:פוט נאש אוסעיאל אזלאבלעניי ווראג.
 
:נא מי ז'ע ספלאטיוושיס, יעדינוי סעמיוי,
 
:ווסיא ווישע ווזדימאיעם תמימאווסקיי נאש פלאג.
 
:פזמון
 
:[[נ.ק.וו.ד.]] נאם גאטאווילא אודאר זא אודאראם,
 
:נא מי ניע זדאוואליס וו ניעראוונאם באיו
 
:ס וערוי וו פאבעדו זארי אסוואבאז'דיעניא,
 
:מי פראדאלז'איעם ראבאטו סוואיו.
 
:פזמון
 
:מנוגא דרוזיא נאש וו טיורמאך אי סילקאך,
 
:דא אי ביל ז'ע סראז'אן ניע אדין נאש גערוי.
 
:מי יונאיא סטראז'א שלי אים נא סמיענו,
 
:נאמי רוקאוואדיל נאש גערוי מיראוואי.
 
:פזמון
 
:פאד נאטיסקאם ווראז'עסקים גאנעניי אי טערארא,
 
:קרעפניעט נאש בראטסקיי סאויז, תמימאוו.
 
:וו אטוועט נא גאניענייא וועזדיע ראזדאיאטסטא,
 
:נאש קליטש פריזוואניא: בוד גאטאוו! בוד גאטאוו!
 
| valign="top" |
:{{כתב גדול|'''תרגום לעברית'''}}{{ש}}{{צבע|אדום=FF|ירוק=FF|כחול=FF|.....}}פזמון:
 
:אנו צבא ה[[אדמו"ר]], ואודותינו,
 
:ובכל{{הערה|לא מדוייק מילולית.}} העולם המתקדם מתהלך הסיפור,
 
:על כך, שבימי הסכנה, חצינו את הגבול האדום,


ב[[התוועדות]] [[י"ט כסלו]] [[תשכ"א]] ציווה [[הרבי]] לנגן 'ניגון רוסי'. כאשר הקהל התמהמה בבחירת הניגון המתאים, אמר הרבי בבת־שחוק: עד שיתיישבו בדעתם - יבוא [[משיח]]. אחד המסובים התחיל לנגן "[[כאטש מי כודי]]", ואמר הרבי: הרי הם (יהודי רוסיה) אינם 'כורי' (דלים)!... לאחר מכן ניגן ה[[חסיד]] ר' [[בן ציון שם טוב]] עם כל הקהל את הניגון.
:חמושים עד השיניים, כולנו, כאחד, מוכנים.


ב[[התוועדות]] [[פורים]] [[תשמ"ו]] לאחר [[שיחה|שיחת קודש]] של [[הרבי]], התחיל ר' [[שלום דב בער גלזמן]] לנגן את הניגון ואחדים מהקהל התחילו לנגן ניגון, הרבי הגיב על כך בחיוך שיעזרו לו לנגן עם הניגון שלו. כשפסקו לנגן, והנ"ל כבר התיישב במקומו, הרבי הביט לכיוונו ואמר (בחיוך) שברוסיה היו אומרים "חסיד אוצ'וק", שפירושו החסיד נעלם, והתחילו שוב לנגן את הניגון.
:פזמון


== תרגום חפשי ל[[אידיש]] ==
:אנו שומריו הצעירים{{הערה|אוצ"ל: המשמר הצעיר.}} של העם העתיק,
מיר זיינען דעם רבי'נס ארמיי, און וועגן אונז \ די גאנצע וועלט פירט א געשפרעך, \ וועגן דעם, וואס אין די סכנה'דיקע טעג זיינען מיר דורך געגאנגען דעם רויטן גרעניץ \ באוואפנט ביז די ציין, אלע ווי איינער גרייט. \
מיר זיינען יונגע שומרים פון די אלטע פאלק, \ מיר זיינען דרייסטער (daring), שטייען שטארק, שורות פון תמימים, \ אונזער לאזונג (slogan) איז לימוד התורה און עבודת הבורא, \ די רוף פון אונזער לאזונג איז: זיי גרייט! זיי גרייט! \


מיט שפיאנירן און אפנארן, מיט נידעריקע פאראַטונג (traitor) \ איז אונזער וועג פארזייט מיט פארביסענע פריינט \ אבער מיר אלע האלטן זיך צוזאמען ווי איין משפחה, \ אלץ העכער דערהויבען מיר אונזער פאן פון די תמימים. \
:נועזים, נחושים{{הערה|הכי קרוב למשמעות המילולית. כולל גם: יציבות, חוזק.}}, שורות של [[תמימים]].


נ.ק.וו.ד. האט אונז געגרייט, א קלאפ נאך א קלאפ \ אבער מיר האבן זיך ניט אונטערגעגעבן אין די ניט גלייך מלחמה, \ מיט אמונה אין אונזער נצחון פון דעם אור פון באפרייאונג \ האבן מיר פארגעזעצט (ממשיך געווען) אונזער ארבעט \
:הסיסמא שלנו: [[לימוד התורה]],


אסאך פון אונזערע פריינט זיינען אין תפיסה'ס און אין פארשיקונג \ און ניט נאר איינער פון אונזערע העלדן (heroes) איז אראפגעהאקט געווארן, \ מיר זיינען די יונגע שומרים געגאנגן זיי פארבייטן \ מיט אונז האט אנגעפירט אונזער וועלט-העלד (– רבי'ן)\
:המוטו שלנו: [[עבודת הבורא]],


אונטער דעם דרוק (pressure) פון דעם פיינטס טרייבן אין טעראר \ שטארקט זיך אונזער ברודער'ליכע פארבונד פון תמימים \ אויף ענטפער פון אונזער טרייבונג ווערט פארשפרייט אומעטום \ די רוף פון אונזער לאזונג: זיי גרייט!
:קריאת ההתגייסות שלנו: היה מוכן! היה מוכן!


==תרגום חפשי ללה"ק==
:פזמון


אנו צבא האדמו"ר, ואודותינו / משוחח העולם המתקדם כולו,
:מארבים{{הערה|ע"פ הענין [ראה לדוגמה לקו"ש חט"ז שמות א אות ב' ואילך]. מילולית: מעקבים (וגם זה בדוחק).}} ורמי', בוגדים שפלים,


על כך שבימי הסכנה / עברנו את הגבול האדום,
:נתיבנו נכבש{{הערה|יושב (ו' שרוקה), ע"מ לעצור אותנו. ואולי מדוייק יותר: נתפס, נלקח}} על ידי אויב מר.
מחומשים עד השיניים, / כולם כאחד מוכנים.


אנו המשמרת הצעירה של העם הזקן, / אנו אמיצים ועמידים, שורות של "תמימים",  
:אבל אנו שומרים על אחדותנו, כמשפחה אחת,
סיסמתנו: "לימוד התורה" / קריאתנו: "עבודת הבורא", / הצו למגוייסים הוא: /"היכונו! היכונו!"


בריגול ותרמיות ובבגידות שפלות / זרועה דרכנו על ידי שונא מרושע,
:מעל הכל מתנשא בכל מקום שנהי' [[דגל]] התמימים שלנו.
אבל אנו מאוחדים יחדיו כמשפחה אחת, / ומניפים גבוה יותר את "דגל התמימים" שלנו.


הנ.ק. וו. ד הכין לנו: מכה על מכה, / אבל אנחנו לא נכנענו בקרב לא שקול,
:פזמון
באמונה בנצחון ובשחר השחרור / המשכנו את עבודתנו.


רבים מידידנו כלואים ומוגלים, / ולא אחד מגיבורנו הוכרע בקרב,
:[[נ.ק.וו.ד.]] הכין לנו מכה אחר מכה,
אנו המשמרת הצעירה החלפנו אותם, / ואיתנו צועד גיבורנו העולמי [=האדמו"ר].


תחת לחץ הרדיפות והטרור של האויב, / מתחזק קשר האחווה של ה"תמימים",
:אולם אין אנו נכנעים בקרב הלא-שקול.
כמענה לרדיפה מהדהדת בכל מקום / הכרזת סיסמתנו: / "היכונו! היכונו!"


== השיר כפי שהוא במקור ברוסית ==
:עם אמונה בנצחוננו, אור השיחרור,


Припев:  
:אנו ממשיכים בעבודתנו.  
Мы армия Адмура, и про нас,
Весь мир передовой ведет рассказ,
О том, как в дни опасные,
Прошли границы красные,
Вооруженные до зубов,
И все, как один, готов.


Мы юная стража седого народа,
:פזמון
Мы смелые и стойкие, ряды Тмимов,
Девиз наш: Лимуд Ѓатойро¦,
Наш лозунг: Авойдас Ѓабойрэ¦
Клич наш призывной:
Будь готов, будь готов¦!


Припев
:חברים רבים שלנו במאסר ובגלות,


Слежкой, обманом, предательством подлым,
:וכבר נוצח לא אחד מגיבורינו.
Путь наш усеял озлобленный враг.
Но мы же, сплотившись, единой семьею,
Все выше вздымаем тмимовский наш флаг.


Припев
:אנו, המשמר הצעיר{{הערה|לפי הענין. מילולית: השומרים הצעירים.}}, הגענו להחליף אותם,


НКВД нам готовил: удар за ударом,
:מנהיג אותנו הגיבור העולמי שלנו ([[הרבי]]).
Но мы не сдавались в неравном бою.
С верой в победу зари освобожденья,
Мы продолжаем работу свою.


Припев
:פזמון


Друзей наших много в тюрьмах и ссылках,
:תחת מתקפת האויב, הגירוש והטרור,
Да и был же сражен не один наш герой.
Мы, юная стража, идем им на смену,
И с нами идет наш Герой мировой.


Припев
:מתחזקת אחוותנו{{הערה|איחוד של: האיחוד האחוותי שלנו.}}, התמימים.


Под натиском вражеским гонений и террора,
:בתגובה לרדיפות מתפשטת בכל מקום,
Крепнет наш братский союз Тмимов.
В ответ на гоненья везде раздается,
Наш клич призывной:
Будь готов будь готов!¦


== הניגון המלא ==
:קריאת ההתגייסות שלנו: היה מוכן! היה מוכן!


את הניגון במלואו ניתן לראות בספר "[[היכל הנגינה (ספר)|היכל הנגינה]]" בהוצאת "[[היכל מנחם (ירושלים)|היכל מנחם]]".
|}


== קישורים חיצונים ==
== קישורים חיצוניים ==
*[https://chabadpedia.co.il/images/8/80/NSH_198_Mi_Armia_Admura.mp3 '''לשמיעת הניגון'''] מאת הבעל-מנגן ר' דוד הורביץ {{שמע}}


* [http://chabad.info/newvideo/video.php?id=2250 הניגון בהתוועדות פורים תשמ"ו] {{וידאו}} {{אינפו}}
* [http://chabad.info/video/musical-videos/chabad-nigunim/%D7%94%D7%A4%D7%A2%D7%99%D7%9C%D7%95-%D7%A8%D7%9E%D7%A7%D7%95%D7%9C%D7%99%D7%9D-%D7%9E%D7%99-%D7%90%D7%A8%D7%9E%D7%99%D7%90-%D7%90%D7%93%D7%9E%D7%95%D7%A8%D7%90-%E2%80%A2-%D7%9E%D7%99%D7%95%D7%97/ הניגון בביצוע מקהלת 'הקאפעליע' של יוסי כהן] עם מילות הניגון {{שמע}} {{אינפו}}
* [http://old2.ih.chabad.info/php/audio.php?action=abc_playsong&id=99 הניגון בביצוע מקהלה מלונדון] {{שמע}} {{אינפו}}
* [https://chabadpedia.co.il/images/2/2f/%D7%9E%D7%99_%D7%90%D7%A8%D7%9E%D7%99%D7%94_%D7%90%D7%93%D7%9E%D7%95%D7%A8%D7%90_-_%D7%9E%D7%A7%D7%94%D7%9C%D7%AA_%D7%A0%D7%A2%D7%A8%D7%99_%D7%97%D7%91%D7%93%2C_%D7%9C%D7%95%D7%A0%D7%93%D7%95%D7%9F.mp4 הניגון בביצוע מקהלה מלונדון] {{שמע}}
* [http://chabad.info/newvideo/video.php?id=2206 הניגון בגרסא הרוסית (לא יהודי)] {{וידאו}} {{אינפו}}
* [https://col.org.il/news/140794 שיר הפרשים האדומים הפך להמנון חיילי הרבי • ניגון לשבת] {{חב"ד און ליין}}


{{מסורת הנגינה}}
{{מיון רגיל:מי ארמיא אדמורא}}
[[קטגוריה:ניגונים ברוסית]]
[[קטגוריה:ניגונים ברוסית]]
[[קטגוריה:ניגונים שנוגנו לפני הרבי]]
[[קטגוריה:ניגונים שנוגנו לפני הרבי]]
[[קטגוריה:ניגוני נצחון]]
[[קטגוריה:ניגוני חב"ד שלא נכללו בספר הניגונים]]