Week in review: הבדלים בין גרסאות בדף
קפיצה לניווט
קפיצה לחיפוש
אין תקציר עריכה |
אין תקציר עריכה |
||
שורה 3: | שורה 3: | ||
הרב [[סימון ג'יקובסון]] כתב [[הרבי|לרבי]] על הרעיון, והדגיש שלא מדובר בתרגום שיחותיו של הרבי, אלא בלקיחת הרעיון הכללי ובנייתו מחדש בשפה שתהיה מובנת לכל אדם. לאחר שהרבי נתן לנו אישור יצא הגיליון הראשון. בהמשך הדרך קיבלנו עידודים מהרבי. | הרב [[סימון ג'יקובסון]] כתב [[הרבי|לרבי]] על הרעיון, והדגיש שלא מדובר בתרגום שיחותיו של הרבי, אלא בלקיחת הרעיון הכללי ובנייתו מחדש בשפה שתהיה מובנת לכל אדם. לאחר שהרבי נתן לנו אישור יצא הגיליון הראשון. בהמשך הדרך קיבלנו עידודים מהרבי. | ||
עורכי העלון היו יושבים יחד עם חברי [[ועד הנחות התמימים]] ב[[ | עורכי העלון היו יושבים יחד עם חברי [[ועד הנחות התמימים]] ב'[[חזרה]]', ורק לאחר שהבינו היטב את דברי הרבי, היו יושבים לעבד את הדברים לשפה המדוברת. במשך השנים היו כמה אנשים מוכשרים מאוד שהתעסקו בזה, העורך הראשי עד שנת תש"ס, היה הרב [[יעקב טאובר]]. | ||
[[קטגוריה:גליונות ועלונים]] | [[קטגוריה:גליונות ועלונים]] |
גרסה מ־21:21, 28 בנובמבר 2007
בשנת תשמ"ח החל לצאת עלון שבועי בשם "Week in review" [= מבט שבועי] שהביא נקודות מהשיחה שנאמרה ע"י הרבי בשפה האנגלית.
הרב סימון ג'יקובסון כתב לרבי על הרעיון, והדגיש שלא מדובר בתרגום שיחותיו של הרבי, אלא בלקיחת הרעיון הכללי ובנייתו מחדש בשפה שתהיה מובנת לכל אדם. לאחר שהרבי נתן לנו אישור יצא הגיליון הראשון. בהמשך הדרך קיבלנו עידודים מהרבי.
עורכי העלון היו יושבים יחד עם חברי ועד הנחות התמימים ב'חזרה', ורק לאחר שהבינו היטב את דברי הרבי, היו יושבים לעבד את הדברים לשפה המדוברת. במשך השנים היו כמה אנשים מוכשרים מאוד שהתעסקו בזה, העורך הראשי עד שנת תש"ס, היה הרב יעקב טאובר.