תרגומי התניא: הבדלים בין גרסאות בדף
קפיצה לניווט
קפיצה לחיפוש
←תרגום לערבית
תגיות: עריכה ממכשיר נייד עריכה דרך האתר הנייד |
|||
שורה 48: | שורה 48: | ||
===תרגום לערבית=== | ===תרגום לערבית=== | ||
בחודש כסלו [[תשל"ב]] עלה הרעיון | בחודש כסלו [[תשל"ב]] עלה הרעיון הראשוני לתרגם את התניא לערבית על ידי שליח הרבי ב[[מרוקו]] הרב [[לייבל רסקין]], פרוייקט שקיבל את אישורו של הרבי בתנאי שהתרגום יהיה אכן תרגום טוב. לצורך המלאכה נבחר הרב [[דוד בוסקילה]] ששלט היטב בערבית ובלשון הקודש, ועל מנת לתרגם כראוי הוא קבע שיעורים עם הרב רסקין במהלכם העמיק בספר התניא על מנת לתרגם כראוי. | ||
התרגום היה לניב הערבי-מרוקאי, וב[[ג' כסלו]] [[תשל"ז]] הושלמה מלאכת התרגום של '[[שער היחוד והאמונה]]', וכאשר הספר הוכנס לרבי השיב הרבי במענה מיוחד: "נתקבל ותשואות-חן תשואות-חן ודבר בעתו – יו"ד כסלו, [[גאולת אדמו"ר האמצעי]] ממלא מקום [[אדמו"ר הזקן]]. והוספה מיוחדת ב[[יפוצו]] (בשפת [[רמב"ם|מורה נבוכים]]) תוסיף באחישנה, ב[[ביאת משיח|ביאת מלכא משיחא]]. אזכיר על הציון". | התרגום היה לניב הערבי-מרוקאי, וב[[ג' כסלו]] [[תשל"ז]] הושלמה מלאכת התרגום של '[[שער היחוד והאמונה]]', וכאשר הספר הוכנס לרבי השיב הרבי במענה מיוחד: "נתקבל ותשואות-חן תשואות-חן ודבר בעתו – יו"ד כסלו, [[גאולת אדמו"ר האמצעי]] ממלא מקום [[אדמו"ר הזקן]]. והוספה מיוחדת ב[[יפוצו]] (בשפת [[רמב"ם|מורה נבוכים]]) תוסיף באחישנה, ב[[ביאת משיח|ביאת מלכא משיחא]]. אזכיר על הציון". |