יום טוב גינדי: הבדלים בין גרסאות בדף

קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש
נוספו 19 בתים ,  4 בינואר 2019
אין תקציר עריכה
אין תקציר עריכה
תגיות: עריכה ממכשיר נייד עריכה דרך האתר הנייד
אין תקציר עריכה
תגיות: עריכה ממכשיר נייד עריכה דרך האתר הנייד
שורה 26: שורה 26:
נקטעים על ידי דברים שמתרחשים לידי, הביאה לי גם את הזמן הדרוש וגם את הכוח והיכולת להתרכז בתרגום הזה ולרדת לסוף דעתו של רבי סעדיה גאון. בכלל, בזמן שאני לא עוסק בספר, אני חושב על פסוקי התורה ומוצא גימטריות רבות, או הקשרים מיוחדים בתורה בין פסוקים שנראים לא שייכים אחד לשני.
נקטעים על ידי דברים שמתרחשים לידי, הביאה לי גם את הזמן הדרוש וגם את הכוח והיכולת להתרכז בתרגום הזה ולרדת לסוף דעתו של רבי סעדיה גאון. בכלל, בזמן שאני לא עוסק בספר, אני חושב על פסוקי התורה ומוצא גימטריות רבות, או הקשרים מיוחדים בתורה בין פסוקים שנראים לא שייכים אחד לשני.


=תרגום הרס"ג לערבית מודרנית=
=תרגום [[הרס"ג]] לערבית ספרותית מודרנית=
[[קובץ:אצל נתניהו.jpg|ממוזער|ר' יום טוב גינדי מעניק לראש הממשלה [[בנימין נתניהו]] את את חמישה חומשי תורה מתורגמים לשפה הערבית.]]
[[קובץ:אצל נתניהו.jpg|ממוזער|ר' יום טוב גינדי מעניק לראש הממשלה [[בנימין נתניהו]] את את חמישה חומשי תורה מתורגמים לשפה הערבית.]]
החליט על פרוייקט אותו כינה "פרוייקט סעדיה גאון"  להעביר את פירושו/תרגומו של רב סעדיה גאון לערבית ספרותית ובאותיות ערביות כולל ניקוד. הרב יום טוב עמל מעל על הפרוייקט מעל לשנתיים כך שכל קורא ערבית בעולם יוכל לקרוא את ספר הספרים בצורה הקרובה ביותר למקור ובצורה שוטפת.  הספר כולל 523 עמודים וניתן לרכוש אותו ישירות בחיכמה שופ.  הכהן עובד בימים אלה על תרגום פירוש התורה של רס"ג גם לעברית מודרנית, תרגום שיהיה נחלת הכלל.
 
כשהרב יום-טוב מדבר על הישגים, הוא מתכוון לפרויקט של התורה לערבית. וזה הזמן לדבר על הפרויקט עצמו:
במפגש עם חברים, שמע הרב יום-טוב על יוזמה של כמה חברים שלו שביקשו לתרגם דברי תורה לערבית. הוא ביקש לקבל את הקובץ וכש"קרא" אותו (בעזרת תוכנה מיוחדת לקשיי ראיה), הוא נחרד לגלות שהתרגום נעשה בצורה בעייתית ומשובשת, ושקטעים מהאיסלם והנצרות שורבבו בטעות פנימה... בירור קצר העלה שהיזמים השתמשו בעזרתם של ערבים שהכירו. כיוון שאלו תירגמו את הדברים בצורה מעוותת לפי האמונה ולפי המושגים שלהם, הקטעים שתורגמו יצאו משובשים.
לפני כמה שנים, בשל מפגש עם חברים, שמע הרב יום-טוב על יוזמה של כמה חברים שלו שביקשו לתרגם דברי תורה לערבית. הוא ביקש לקבל את הקובץ וכש"קרא" אותו (בעזרת תוכנה מיוחדת לקשיי ראיה), הוא נחרד לגלות שהתרגום נעשה בצורה בעייתית ומשובשת, ושקטעים מהאיסלם והנצרות שורבבו בטעות פנימה... בירור קצר העלה שהיזמים השתמשו בעזרתם של ערבים שהכירו. כיוון שאלו תירגמו את הדברים בצורה מעוותת לפי האמונה ולפי המושגים שלהם, הקטעים שתורגמו יצאו משובשים.
הרב גינדי הבהיר לחבריו את הטעות הנוראית והם עצרו את הדפסת הקובץ.
הרב יום טוב מסביר לי (את מה שלמדתי בקורס לערבית...) שלמעשה יש 2 שפות: ערבית מדוברת – ערבית שאותה מדברים בשיחות חולין או בבתי הספר וכו', וערבית כתובה (או ספרותית) שמשמשים בה בעיתונים, ספרים וכו'. הערבית הכתובה קשה מאוד ללמידה וגם מי שמצליח לקרוא ערבית, מתקשה להתרגל למונחי הדקדוק הרבים שיש בה.
הרב הכהן הבהיר לחבריו את הטעות והם עצרו את הדפסת הקובץ.
כפיצוי, הוא הבטיח להם שבזמן שעומד לרשותו הוא ינסה לתרגם את החומר המדובר. אבל כשהוא החל לעשות זאת הבין שמדובר במלאכה קשה ומורכבת מאוד, כשהבעיה העיקרית היתה תרגום המונחים המיוחדים הכתובים בספר. אבל לא אדם כהרב כהן ירים ידיים והוא החל לחפש אחרי ספרי קודש יהודיים הכתובים בשפה הערבית כדי לבדוק כיצד הצליחו לתרגם בהם מונחים מיוחדים.
כפיצוי, הוא הבטיח להם שבזמן שעומד לרשותו הוא ינסה לתרגם את החומר המדובר. אבל כשהוא החל לעשות זאת הבין שמדובר במלאכה קשה ומורכבת מאוד, כשהבעיה העיקרית היתה תרגום המונחים המיוחדים הכתובים בספר. אבל לא אדם כהרב כהן ירים ידיים והוא החל לחפש אחרי ספרי קודש יהודיים הכתובים בשפה הערבית כדי לבדוק כיצד הצליחו לתרגם בהם מונחים מיוחדים.
"הבנתי שאני בבעיה והתחלתי לחפש אחרי ספר כזה, אבל גיליתי שאין אפילו ספר יהודי אחד שתורגם לערבית! התרגום היחיד שמצאתי היה של הרס"ג – רבי סעדיה גאון, מגדולי תלמידי החכמים שידע עם ישראל מאז ומעולם, שתרגם את התנ"ך לערבית, אבל הספר הודפס באותיות עבריות"...
"הבנתי שאני בבעיה והתחלתי לחפש אחרי ספר כזה, אבל גיליתי שאין אפילו ספר יהודי אחד שתורגם לערבית! התרגום היחיד שמצאתי היה של הרס"ג – רבי סעדיה גאון, מגדולי תלמידי החכמים שידע עם ישראל מאז ומעולם, שתרגם את התנ"ך לערבית, אבל הספר הודפס באותיות עבריות"...
שורה 41: שורה 39:
מעבר לכך, קריאת השפה הערבית באותיות עבריות היא דבר לא קל.
מעבר לכך, קריאת השפה הערבית באותיות עבריות היא דבר לא קל.


==תהליך התרגום==
למעשה יש 2 שפות: ערבית מדוברת – ערבית שאותה מדברים בשיחות חולין או בבתי הספר וכו', וערבית כתובה (או ספרותית) שמשמשים בה בעיתונים, ספרים וכו'. הערבית הכתובה קשה מאוד ללמידה וגם מי שמצליח לקרוא ערבית, מתקשה להתרגל למונחי הדקדוק הרבים שיש בה.
הרב הכהן הבהיר לחבריו חליט על פרוייקט אותו כינה "פרוייקט סעדיה גאון"  להעביר את פירושו/תרגומו של רב סעדיה גאון לערבית ספרותית ובאותיות ערביות כולל ניקוד. הרב יום טוב עמל מעל על הפרוייקט מעל לשנתיים כך שכל קורא ערבית בעולם יוכל לקרוא את ספר הספרים בצורה הקרובה ביותר למקור ובצורה שוטפת.  הספר כולל 523 עמודים וניתן לרכוש אותו ישירות בחיכמה שופ.  הכהן עובד בימים אלה על תרגום פירוש התורה של רס"ג גם לעברית מודרנית, תרגום שיהיה נחלת הכלל.
כשהרב יום-טוב מדבר על הישגים, הוא מתכוון לפרויקט של התורה לערבית. וזה הזמן לדבר על הפרויקט עצמו:
לפני כמה שנים, בשל
"זו שפה נכחדת" הוא אומר. "יש מאות בודדות מבני העדה התימנית שנוהגים לקרוא את תרגום הרס"ג בכל יום שישי (במסגרת התקנה של "שנים מקרא ואחד תרגום" –קריאת הפרשה עם התרגום) אבל חוץ מהם אין עוד הרבה שיודעים לעשות זאת. בארץ, למשל, אלפי מורים מלמדים את השפה הערבית למאתיים אלף תלמידים, אבל מתוכם רק שלושה מלמדים את הערבית במקרא עברי. ברור לי שבתוך שנים בודדות צורת הקריאה הזו תיעלם לגמרי."
"זו שפה נכחדת" הוא אומר. "יש מאות בודדות מבני העדה התימנית שנוהגים לקרוא את תרגום הרס"ג בכל יום שישי (במסגרת התקנה של "שנים מקרא ואחד תרגום" –קריאת הפרשה עם התרגום) אבל חוץ מהם אין עוד הרבה שיודעים לעשות זאת. בארץ, למשל, אלפי מורים מלמדים את השפה הערבית למאתיים אלף תלמידים, אבל מתוכם רק שלושה מלמדים את הערבית במקרא עברי. ברור לי שבתוך שנים בודדות צורת הקריאה הזו תיעלם לגמרי."


6,031

עריכות

תפריט ניווט