סידור תהלת ה' באנגלית

סידור תהילת ה' בתרגום לאנגלית, תורגם על ידי הרב ניסן מאנגל בשנת תשל"ח, בסיוע הרב טוביה זילברשטרום.

מלאכת התרגום

בכשרונות ובמיומנויות ייחודיים הפך הרב מאנגעל את הסידור לספר בו יוכלו גם מאות אלפי בעלי תשובה שלא דוברים את שפת לה"ק לשפוך צקון לחשם לפני בוראם (וראו בדברי ההקדמה של הרב מאנגעל לסידור). הרב מאנגעל שידיו רב לו בעריכת ספרים ובתרגום ספרים, כמו תרגום חלק נכבד בספר ה'תניא', או חיבור 'מראי מקומות' לשו"ע אדה"ז, התעסק כאמור בתרגום הסידור. וכאן נוצר המפגש בינו לבין ר'טוביה זילברשטרום, כאשר ר' טוביה היה תלמיד בישיבה ב-770.

כשהחל הרב מאנגעל במלאכת התרגום[1], הוא הכניס את הדף הראשון אל הרבי, בכדי לבדוק אם הוא מכוון למטרה, ומממש את האמון שניתן בו באחריות גדולה שכזו. הדף יצא מאת הרבי עם כמה הערות, בהם כלליות, והוספה מיוחדת בה הוא בעצם סומך ידיו על העריכה המדוקדקת והתרגום הנאמן למקור. גם דברי ההקדמה לסידור, כולל הערה 17 בה מוזכר ר' טוביה זילברשטרום, עברו את הגהתו של הרבי.

הרבי הקפיד מאוד שלא לשנות צורת הדף. למרות הקושי העצום, כשלפעמים התרגום לאנגלית היה צפוף מדי, והיה בלתי אפשרי להיצמד לצורת הדף הראשונית. בשנים מאוחרות יותר ניסו מוסדות שונים שעסקו בתרגום והו"ל של סידורי תפילה לבקש אישור מהרבי לשינויים כגון אלו, והמענה שיצא על ידי הרב חדקוב היה ששינויים ניתן לערוך בשני תנאים: 1( שלא יהיה בהוצאת קה"ת. 2( שלא ייקרא בשם 'סידור תהלת השם'. כאשר היה מאן דהוא שניסה להתחכם, ולהציע שלתועלת הרבים יעשו סידור חדש וכו' נזף בו הרב חודקוב והרים קולו ואמר [בתרגום מאידיש]: 'זו חוצפה להתערב בסידור של הרבי'.

הדבר היה לא רק בנוגע לצורת הדף, בתרגום האנגלי לצד המקור בלשון הקודש, אלא גם ההערות שנוספו באישורו של הרבי בתוך הסידור, היו צריכות להיות רק 'בשולי הגיליון'.

משום שעבור מלאכת התרגום המדוייקת, הוצרך הנוסח המקורי להיות מנופה שבעתיים, עבר סידור התפילה בלשון הקודש הגהה מדוקדקת. השניים זכו לקבל ריבוי של תשובות ומענות קודש ישירות מהרבי על שאלות ודילמות שנכנסו אל הקודש פנימה להכרעה, ומזה בניין להלכה למעשה לרבבות חסידי חב"ד ליובאוויטש בכל רחבי תבל, ולדורות.

הערות שוליים

  1. תשורה משמחת הנישואין של הרה"ת יונה אלימלך ומרת אסתר מלכה שי' זילברשטרום