שיחה:בן ציון שם טוב: הבדלים בין גרסאות בדף
אין תקציר עריכה |
אין תקציר עריכה |
||
שורה 264: | שורה 264: | ||
:::שיניתי כבר בכמה וכמה ערכים את שפת הניגון מרוסית ל"שפת רוסיה הלבנה", "אוקראינית", וכד', לפי הצורך. [[משתמש:מיכאל א|מיכאל א]] | :::שיניתי כבר בכמה וכמה ערכים את שפת הניגון מרוסית ל"שפת רוסיה הלבנה", "אוקראינית", וכד', לפי הצורך. [[משתמש:מיכאל א|מיכאל א]] | ||
::::אין מה לעשות - לרובינו, הידע שלנו ברוסית הוא "ניעט ניעט ניקאוו" פלוס "ספסיבה", "חרשוו" ועוד כמה...[[משתמש:חסיד|חסיד]] [[חב"ד]]* [[אידישעפדיה]] | ::::אין מה לעשות - לרובינו, הידע שלנו ברוסית הוא "ניעט ניעט ניקאוו" פלוס "ספסיבה", "חרשוו" ועוד כמה...[[משתמש:חסיד|חסיד]] [[חב"ד]]* [[אידישעפדיה]] | ||
פעם היה את התרגום של זה בבית משיח, אולי מישהו יכול למצוא את זה ולהעלות? |
גרסה מ־17:48, 9 בינואר 2011
ש בעי' להכניס את משפחתו? חסיד חב"ד* אידישעפדיה
- בתור משפחתו בוודאי שלא. בתור ערכים בפני עצמם, מה שנראה לך. אם יכתב ערך כזה בצורה שמתאימה לחב"דפדיה, לא נמחק. --chabadnik - שיחה 08:46, 4 מאי 2009 (EDT)
תמללתי עד כמה שיכלתי את השיר המצורף. יש שם כמה מילים ספורות שלא הצלחתי לפענח.
אכתוב אותם כאן, תגידו לי אם כדאי להכניס זאת בערך עליו, ובאיזה אופן.
מיר זײנען אין רוסלאנד
אין טיורמע געזעסן
מיר וועלן דאס אין לעבן
קיין מאל נישט פארגעסן
ניסים, ניסים
ניסים האט געשעהן
ווער עס וויל קען וויסן
און ווער עס וויל קען זעהן.
ארום אונדז
האט א פײער געברענט
די פעלד פון ליובאוויטש
אין זיכערע הענט
ניסים, ניסים
ניסים האט געשעהן
ווער עס וויל קען וויסן
און ווער עס וויל קען זעהן.
ישיבות זײנען געוועזן
שטענדיק פארבראכט
זיי האבן געלערנט
בײ טאג און בײ נאכט
ווען אין איינע פון די ישיבות
האט עפעס געטראפן
באלד איז אהין געוואר (?) געלאפן.
ניסים, ניסים
ניסים האט געשעהן
ווער עס וויל קען וויסן
און ווער עס וויל קען זעהן.
ווען די געהיימע פאליציי
האט א מלמד צוגענומען
באלד איז אויף זײן ארט
א צווייטער געקומען
ניסים, ניסים
ניסים האט געשעהן
ווער עס וויל קען וויסן
און ווער עס וויל קען זעהן.
אז זיי זײנען געגאנגען
טעג און יארן
ביז אונדזערע קינדער
זײנען קאלטער (?) געווארן.
ניסים, ניסים
ניסים האָט געשעהן
ווער עס וויל קען וויסן
און ווער עס וויל קען זעהן.
מיר זײנען געוועזן
שטענדיק גרייט
סײ אויפן לעבן און סײ אויפן טויט
אזוי האבן מיר געקוקט
מיט אפענע אויגן
מיר האבן אונדזערע קעפ
פאר קיינעם ניט געבויגן
ניסים, ניסים
ניסים האט געשעהן
ווער עס וויל קען וויסן
און ווער עס וויל קען זעהן.
צו אונדזערע ישועה
איז א ברעג געקומען
מיר האבן פון רבי'ן
א לעטער באקומען
קינדער טײערע
נאט אײך בײם האנט
קומט צו מיר
אין א פרײער לאנד
ניסים, ניסים
ניסים האט געשעהן
ווער עס וויל קען וויסן
און ווער עס וויל קען זעהן.
מיר האבן געענטפערט
אלע ווי איינער
עס האט בײ אונדז געצווייפלט
פון אונדז קיינער
רבי מיר גייען
מיר זעען שוין דעם וועג
מיר ווארפן אפ אלעס אויפן וועג
ניסים, ניסים
ניסים האט געשעהן
ווער עס וויל קען וויסן
און ווער עס וויל קען זעהן.
ווען מיר זײנען אלע
צום גרענעץ געקומען
באלד האט די וואכט
אנגעפאנגען ברומען
אידן וואס טוט זיך
וואס איז דא געשעהן
איר זײט נאר העכט נעכטן
אין סיביר דאך געוועזן
ניסים, ניסים
ניסים האט געשעהן
ווער עס וויל קען וויסן
און ווער עס וויל קען זעהן.
מיר האבן זיי געענטפערט
פעסט און זיכער
הערט אויף צו קוקן
די אלטע ביכער
אלעס וואס מיר האבן
וועלן מיר אײך געבן
מיר געבן אונדזערע לעבן
מיר גייען צום רבי'ן
ניסים, ניסים
ניסים האט געשעהן
ווער עס וויל קען וויסן
און ווער עס וויל קען זעהן. מיכאל א
- אולי פשוט כניגון נפרד?
- ותודה על התרגומים מרוסית ומאידיש...חסיד חב"ד* אידישעפדיה
- זה דוקא רעיון.
- יש באמתחתי כמה ניגונים ששמעתי ואינם ניגונים "רשמיים",
- אחד או שניים מהם שמעתי מיהודים זקנים כשהייתי בשליחות ברוסיה ואוקראינה.
- מה דעתך, לפתוח קטגוריה חדשה לניגונים שאינם "רשמיים"? איך לקרוא לקטגוריה כזאת?
- דעתי שהדבר חיובי ביותר! אפשר פשוט לקרוא לזה קטגוריה:ניגוני חסידים...חסיד חב"ד* אידישעפדיה
- אגב, מילא התרגומים מרוסית. דבר אחד רק אינני מבין -
- איך זה שיש מי שכותב על ניגון כל שהוא שהוא ב"רוסית" בשעה שאין לכותב שום ידע ברוסית, וזה יכול להיות אפילו בבוכרית והוא לא ידע...?
- שיניתי כבר בכמה וכמה ערכים את שפת הניגון מרוסית ל"שפת רוסיה הלבנה", "אוקראינית", וכד', לפי הצורך. מיכאל א
- אין מה לעשות - לרובינו, הידע שלנו ברוסית הוא "ניעט ניעט ניקאוו" פלוס "ספסיבה", "חרשוו" ועוד כמה...חסיד חב"ד* אידישעפדיה
- ותודה על התרגומים מרוסית ומאידיש...חסיד חב"ד* אידישעפדיה
פעם היה את התרגום של זה בבית משיח, אולי מישהו יכול למצוא את זה ולהעלות?