שלוחי אדוננו (ניגון) – הבדלי גרסאות

אין תקציר עריכה
 
(45 גרסאות ביניים של 20 משתמשים אינן מוצגות)
שורה 1: שורה 1:
'''שלוחי אדוננו''' הוא 'המנון ה[[שלוחים]]' המושר בפי כל שליחי ה[[רבי]] ברחבי תבל.
{{מפנה|שלוחי אדוננו|חוברת המבארת את חשיבות השליחות האחרונה שהטיל הרבי על החסידים|שלוחי אדוננו (חוברת)}}
[[קובץ:כינוס השלוחים תשפה.jpg|ממוזער|[[שלוחי הרבי]] בתמונה קבוצתית על רקע בנין [[770]] המוזכר בשיר כבסיס ממנו יוצאים לכבוש את העולם]]
'''שלוחי אדוננו''' הוא ניגון המכונה לעיתים 'המנון ה[[שלוחים]]'. המנגינה הקצבית של השיר הינה חלק ממארש געגועים רוסי בשם 'דער טוֹסקָה'.


:'''מילות השיר המקוריות (באנגלית)''':
==היסטוריית הניגון==
:,‫From 770 we're marching out
:on to victory without a doubt
:To corners four we're marching happily
:!Nation after nation we are conquering


המארש הולחן בשנת תרס"ד לערך ע"י יהודי בשם יעקב בוגרד{{הערה|נולד בשנת תרל"ט ב[[הומיל]] ונרצח על ידי הנאצים בכ"ב או כ"ג כסלו תש"ב בפאודוסיה, אוקראינה.}} שחי ב[[רוסיה הסובייטית]] ושימש בה מלחין ומנצח.


:Shluchei adoneinu, to bring moshiach tzidkeinu
הניגון שימש כמארש של מקהלת הצבא האדום.
:Tomorrow will be golus no more‬
:For we'll win this golus war


המילים לניגון נכתבו בקעמפ גן ישראל בשנת תשל"ב ע"י כמה בחורים (א' מהם היה ר' [[אברהם בער בלסופסקי]] שביסס את הניגון על החלק האחרון של המארש הרוסי אותו שמע מסבו ר' [[אברהם הכהן בלסופסקי]] שהיה בצבא הרוסי), והוא הפך להמנון בלתי רשמי של השלוחים, אותו מנגנים בכל התכנסות של שלוחים יחד, או בשעת יציאה של אחד החסידים בשליחות הרבי.


'''בתרגום ללה"ק''':
ניגון זה הושר בפני הרבי פעמים רבות, וכך גם נקבע הנוהג לשיר אותו בשעת ה[[הקפות (שמחת תורה)|הקפות]] ב[[שמחת תורה]] ב-[[770]] בהשתתפות הרבי{{הערה|1=ראה [http://www.yomanim.com/index.php?title=%D7%AA%D7%A9%D7%A8%D7%99_%D7%AA%D7%A9%D7%A0%22%D7%91_-_%D7%99%D7%95%D7%9E%D7%9F_%D7%9E%22%D7%9B%D7%A4%D7%A8_%D7%97%D7%91%22%D7%93 יומן [[חודש תשרי]] תשנ"ב] בתיאור ההקפה השישית של שמחת תורה.}}.
-770 אנחנו צועדים
:לקראת ניצחון, בלי ספק
:לארבעה כנפות הארץ, אנחנו צועדים בשמחה
:עם אחרי עם אנחנו כובשים!


בעקבות שיחת [[חיי שרה]] [[תשנ"ב]] יש ששינו את הניגון, במקום "TO BRING MOSHIACH TZIDKAINU" (=להביא את משיח צדקינו) ל- "TO GREET MOSHIACH TZIDKAINU" (=לקבל את פני משיח צדקינו).


:שלוחי אדוננו
ניגון זה הוא ניגון ר"ב בפרוייקט [[מסורת הניגונים]].
:להביא את משיח צדקינו
:מחר כבר לא יהי' גלות
:כי אנחנו מנצחים את מלחמת הגלות הזאת‬!


'''תרגום פונטי''':
ניגון זה הוא ניגון ת"מ בספר [[אוצר הניגונים]].
:פְרוֹם סעוען סעוענטי, ווִי'ר מאַרְצִ'ינְג אַוּט,
:אוֹן טוּ וִיקְטוֹרי ווִיטְאַוּט אַ דאַוּט,
:טוּ קוֹרְנוֹרְס פוֹר ווִי'ר מאַרְצִ'ינְג האַפִּילִי,
:נֵיישֶען אַפְטֶער נֵיישֶען ווִי אַר קוֹנְקֶערִינְג.  


==מילות השיר עם תרגום לעברית==
{|
| valign="top" style = "width:28em;"|
{{יישור טקסט|שמאל|
{{כתב גדול|'''באנגלית'''}}{{ש}}''',‫From 770 we're marching out'''


:שלוחי אדוננו, טוּ בְּרִינְג משיח צדקנו,
''';on to victory without a doubt'''
:טוּמוֹרוֹ ווִיל בִּי גלות נוֹ מוֹר,  
 
:פוֹר ווִי'ל ווִין דִיס גלות וווֹר!‬
''',To corners four'''
 
''';we're marching happily'''
 
''',Nation after nation'''
 
'''!we are conquering'''
 
''',Shluchei adoneinu'''
 
''';to bring moshiach tzidkeinu'''
 
''',Tomorrow will be golus no more‬'''
 
'''!and we'll win this golus war'''}}
 
| valign="top" |
:{{כתב גדול|'''תעתיק פונטי'''}}{{ש}}{{צבע|אדום=FF|ירוק=FF|כחול=FF|.....}}פְרוֹם סֶעוֶען סֶעוֶענְטִי, ווִי'ר מאַרְצִ'ינְג אַאוּט,
 
:אוֹן טוּ וִיקְטוֹרי ווִיטְאַוּט אַ דאַוּט;
 
:טוּ קוֹרְנוֹרְס פוֹר,
 
:ווִי'ר מאַרְצִ'ינְג האַפִּילִי;
 
:נֵיישֶען אַפְטֶער נֵיישֶען
 
:ווִי אַר קוֹנְקֶערִינְג!
 
:שְׁלוּחֵי אֲדוֹנֵנוּ,
 
:טוּ בְּרִינְג מָשִׁיחַ צִדְקֵנוּ;
 
:טוּמוֹרוֹ ווִיל בִּי גָּלוּת נוֹ מוֹר,
 
:אֶנְד ווִי'ל ווִין דִיס גָּלוּת וווֹר!‬
 
| valign="top" |
:{{כתב גדול|'''תרגום לעברית'''}}{{ש}}{{צבע|אדום=FF|ירוק=FF|כחול=FF|.....}}מ- [[770|סעווען סעווענטי]] אנו צועדים
:בדרך לניצחון, בלי ספק;
 
:לארבעה כנפות הארץ,
 
:אנו צועדים בשמחה,
 
:כובשים מדינה אחרי מדינה!
 
:[[השלוחים|שלוחי אדוננו]],
 
:להביא [[משיח|משיח צדקנו]],
 
:מחר [[גלות|הגלות]] תיעלם,
 
:ננצח 'במלחמת הגלות'‬!
 
|}
 
==ראו גם==
*[[שלוחי הרבי]]
 
==קישורים חיצוניים==
*{{קישור חבד אינפו ישן|84808|מחרוזת עוצמתית וסוחפת: "שלוחי הרבי - אשרינו!"||{{תע|11/19/2014}}}} {{צליל}}
*[https://chabadpedia.co.il/images/1/15/NSH_202_Der_Tusskah_-_From_770_We_re_Marching_out.mp3 '''לשמיעת הניגון המלא (ללא המילים)'''] מאת הבעל-מנגן ר' דוד הורביץ {{צליל}}
 
{{מסורת הנגינה}}
{{הערות שוליים}}
[[קטגוריה:ניגונים שנוגנו לפני הרבי]]
[[קטגוריה:ניגוני נצחון]]
[[קטגוריה:ניגונים באנגלית]]
[[קטגוריה:ניגוני גאולה ומשיח]]
[[קטגוריה:ניגוני חב"ד שלא נכללו בספר הניגונים]]