שיחת תבנית:היום יום/א' אלול: הבדלים בין גרסאות בדף

אין תקציר עריכה
אין תקציר עריכה
אין תקציר עריכה
שורה 2: שורה 2:
בהיום יום המקורי כתוב '''קאפ'''' ובמתורגם הוא כותב '''פרקים''', מה צריך לכתוב אצלנו? --[[משתמש:28|28 - יחי המלך המשיח!]] 07:00, 21 ביוני 2010 (UTC)
בהיום יום המקורי כתוב '''קאפ'''' ובמתורגם הוא כותב '''פרקים''', מה צריך לכתוב אצלנו? --[[משתמש:28|28 - יחי המלך המשיח!]] 07:00, 21 ביוני 2010 (UTC)
:יש להביא גם את המקור באידיש וגם תרגום הצמוד למילים. ראה לדוגמא [[תבנית:היום יום/ג' תמוז]]. --[[משתמש:חיים נהר|<span style="color: #004DFF;">'''חיים נהר'''</span>]]<span style="color: Maroon;"> ¤ </span> [[שיחת משתמש:חיים נהר|<span style="color:#80BFFF;">('''שׂיג ושׂיח''')</span>]] 16:12, 21 ביוני 2010 (UTC)
:יש להביא גם את המקור באידיש וגם תרגום הצמוד למילים. ראה לדוגמא [[תבנית:היום יום/ג' תמוז]]. --[[משתמש:חיים נהר|<span style="color: #004DFF;">'''חיים נהר'''</span>]]<span style="color: Maroon;"> ¤ </span> [[שיחת משתמש:חיים נהר|<span style="color:#80BFFF;">('''שׂיג ושׂיח''')</span>]] 16:12, 21 ביוני 2010 (UTC)
::הדוגמא שהבאת זה היום יום שכולו באידיש וממילא מביאים מתחת את התרגום ללה"ק. משא"כ במקרה הזה שההיום יום כולו בלה"ק, אני לא רואה צורך להעתיק את ההיום יום כולו שוב פעם בשביל לתרגם מילה אחת. השאלה היא  האם אנחנו נצמדים למקור, ואז נשאיר את ההיום יום כמו שהוא כרגע (קאפ'), או לשנות את זה ל"פרקים". אפשר גם להשאיר את הטקסט כמו שהוא ולציין בסוגריים מרובעות או בהערת שוליים את התרגום.
אגב, בכל הנושא של קיצורים ור"ת (שבהיום יום במהדורה הישנה, זה מאד שכיח) הלכתי לפי ההוצאה החדשה (המתורגמת), אשמח אם תעבור על החומר שהכנסתי ותעיר הערות, האם צריך לפתוח יותר ר"ת או שזה בסדר. וכן בנוגע לקישורים, האם יש יותר מידי קישורים, או שהיו מילים ראויות לקישור ששכחתי לקשר אותם.‎‎‎‏‏ בסה"כ אני פה רק יומיים, וצריך לקבל קצת ביקורת ע"מ להגיע לסגנון המקובל בחב"דפדיה. תודה--[[משתמש:28|'''28''']] יחי המלך המשיח! ¤ [[שיחת משתמש:28|'''שיחה''']] 08:42, 22 ביוני 2010 (UTC)
997

עריכות