משתמש:חיים כ./טיוטה – הבדלי גרסאות

חיים כ. (שיחה | תרומות)
חיים כ. (שיחה | תרומות)
שורה 24: שורה 24:


=== חלק ג' ===
=== חלק ג' ===
{{להשלים}}
הכרך השלישי הוא גרסה עברית של החלק השני, שנכתב במקור באידיש ותורגם בידי ר' [[יהושע מונדשיין]]. לפיכך, מרבית תוכנו חופף לתכנים שבכרך הקודם, הכוללים מאמרים בענייני חסידות, ספרות והיסטוריה (ובהם: "לשאלת יחס החסידות ללשון היידיש", "בדיה ואמת בדבר בתי הדפוס החסידיים", בירור סיבת התיישבותו של ר' נחמן מברסלב באומן, וחקר זהות מחברים כדוגמת ר' יחיאל מיכל עפשטיין).


החלק השלישי של אהל רח"ל הוא תרגום לעברית של מאמרים שנדפסו בחלק השני של הסדרה, אשר נכתב ביידיש. את התרגום ביצע החוקר ר' [[יהושע מונדשיין]]. חלק זה כולל מאמרים העוסקים בהיבטים ספרותיים, היסטוריים וביבליוגרפיים של החסידות, תוך כדי מענה לביקורת שתפנה כלפי החסידות ולמחקר שעסקו בה, ובפרט לגרשם שלום ותלמידיו. בין המאמרים המרכזיים: בירור יחס החסידות לשפת היידיש, דיון במעמדם של בתי הדפוס החסידיים, מחקר על רבי נחמן מברסלב, וזהות מחברים של ספרים שונים. הספר כולל גם נספחים עשירים ובהם צילומי שערים, תיקונים, הערות והשלמות לחלקים הקודמים. כן צורפה רשימת מפתחות מקיפה לכל שלושת הכרכים.
עם זאת, חלק ג' כולל גם נספחים עשירים שנוספו במיוחד למהדורה זו: צילומים ביבליוגרפיים רבים, תיקונים, הוספות, מפתחות מפורטים לשלושת חלקי ''אהל רח"ל'' (כולל מפתחות לפי שמות ספרים, אישים ומקומות דפוס), וכן פרק "זוטות" הכולל פריטי מחקר קצרים בנושאים ביבליוגרפיים והיסטוריים מגוונים.


== ביקורת ==
== ביקורת ==