הדרך לחיים של משמעות – הבדלי גרסאות
יצירת דף עם התוכן "שמאל|ממוזער|200px|הספר במהדורותו הראשונה '''הדרך לחיים של משמעות''' הוא ספר ה..." |
|||
| שורה 12: | שורה 12: | ||
מתוך הקדמת הספר: {{ציטוטון|בעת כתיבת הספר נתעוררו כמה אתגרים נכבדים. מאחר שהרבי הכליל ביטויים וממדים אינטלקטואליים כה רבים ושונים בכתביו ובשיחותיו, היה קשה לתמצת אותם בצורת פרקים. אתגר נוסף היה תרגומם לאנגלית של ביטויים שהיו במקור באידיש או בעברית. זה יצר בעיות אידיאולוגיות ולשוניות גם יחד.}} | מתוך הקדמת הספר: {{ציטוטון|בעת כתיבת הספר נתעוררו כמה אתגרים נכבדים. מאחר שהרבי הכליל ביטויים וממדים אינטלקטואליים כה רבים ושונים בכתביו ובשיחותיו, היה קשה לתמצת אותם בצורת פרקים. אתגר נוסף היה תרגומם לאנגלית של ביטויים שהיו במקור באידיש או בעברית. זה יצר בעיות אידיאולוגיות ולשוניות גם יחד.}} | ||
הספר זכה לשבחים רבים על בהירותו, עומקו והשפעתו, תורגם למספר [[שפה|שפות]], וסמוך לצאתו כבר היה רב מכר. | הספר זכה לשבחים רבים על בהירותו, עומקו והשפעתו, תורגם למספר [[שפה|שפות]], וסמוך לצאתו כבר היה רב מכר. על פי אתר הבית של המרכז לחיים של משמעות, נמכר עד היום ביותר מ-400,000 עותקים ותורגמם לעברית, צרפתית, ספרדית, הולנדית, פורטוגזית, איטלקית, רוסית, גרמנית, הונגרית, פולנית, צ'כית וגיאורגית. | ||
[[קובץ:משמעות חדש.jpg|שמאל|ממוזער|150px|המהדורה החדשה]] | [[קובץ:משמעות חדש.jpg|שמאל|ממוזער|150px|המהדורה החדשה]] | ||