ניגון מי ארמיא אדמורא: הבדלים בין גרסאות בדף
אין תקציר עריכה |
|||
שורה 145: | שורה 145: | ||
:אנו צבא ה[[אדמו"ר]], ואודותינו, | :אנו צבא ה[[אדמו"ר]], ואודותינו, | ||
:ובכל{{לא מדוייק מילולית.}} העולם המתקדם מתהלך הסיפור, | :ובכל{{הערה|לא מדוייק מילולית.}} העולם המתקדם מתהלך הסיפור, | ||
:על כך, שבימי הסכנה, חצינו את הגבול האדום, | :על כך, שבימי הסכנה, חצינו את הגבול האדום, | ||
שורה 153: | שורה 153: | ||
:פזמון | :פזמון | ||
:אנו שומריו הצעירים{{אוצ"ל: המשמר הצעיר.}} של העם העתיק, | :אנו שומריו הצעירים{{הערה|אוצ"ל: המשמר הצעיר.}} של העם העתיק, | ||
:נועזים, נחושים{{הכי קרוב למשמעות המילולית. כולל גם: יציבות, חוזק.}}, שורות של [[תמימים]]. | :נועזים, נחושים{{הערה|הכי קרוב למשמעות המילולית. כולל גם: יציבות, חוזק.}}, שורות של [[תמימים]]. | ||
:הסיסמא שלנו: [[לימוד התורה]], | :הסיסמא שלנו: [[לימוד התורה]], | ||
שורה 165: | שורה 165: | ||
:פזמון | :פזמון | ||
:מארבים{{ע"פ הענין [ראה לדוגמה לקו"ש חט"ז שמות א אות ב' ואילך]. מילולית: מעקבים (וגם זה בדוחק).}} ורמי', בוגדים שפלים, | :מארבים{{הערה|ע"פ הענין [ראה לדוגמה לקו"ש חט"ז שמות א אות ב' ואילך]. מילולית: מעקבים (וגם זה בדוחק).}} ורמי', בוגדים שפלים, | ||
:נתיבנו נכבש{{יושב (ו' שרוקה), ע"מ לעצור אותנו. ואולי מדוייק יותר: נתפס, נלקח}} על ידי אויב מר. | :נתיבנו נכבש{{הערה|יושב (ו' שרוקה), ע"מ לעצור אותנו. ואולי מדוייק יותר: נתפס, נלקח}} על ידי אויב מר. | ||
:אבל אנו שומרים על אחדותנו, כמשפחה אחת, | :אבל אנו שומרים על אחדותנו, כמשפחה אחת, | ||
שורה 189: | שורה 189: | ||
:וכבר נוצח לא אחד מגיבורינו. | :וכבר נוצח לא אחד מגיבורינו. | ||
:אנו, המשמר הצעיר{{לפי הענין. מילולית: השומרים הצעירים.}}, הגענו להחליף אותם, | :אנו, המשמר הצעיר{{הערה|לפי הענין. מילולית: השומרים הצעירים.}}, הגענו להחליף אותם, | ||
:מנהיג אותנו הגיבור העולמי שלנו ([[הרבי]]). | :מנהיג אותנו הגיבור העולמי שלנו ([[הרבי]]). | ||
שורה 197: | שורה 197: | ||
:תחת מתקפת האויב, הגירוש והטרור, | :תחת מתקפת האויב, הגירוש והטרור, | ||
:מתחזקת אחוותנו{{איחוד של: האיחוד האחוותי שלנו.}}, התמימים. | :מתחזקת אחוותנו{{הערה|איחוד של: האיחוד האחוותי שלנו.}}, התמימים. | ||
:בתגובה לרדיפות מתפשטת בכל מקום, | :בתגובה לרדיפות מתפשטת בכל מקום, |
גרסה מ־17:33, 17 באוקטובר 2023
ניגון מי ארמיא אדמורא הינו ניגון ברוסית המבטא את התמסרות החסידים לרבי כחיילים אל מפקדיהם, ומבוסס על שיר רוסי של הצבא האדום.
מקור הניגון
הניגון המקורי הינו מארש רוסי שהולחן על ידי שני האחים היהודים דמיטרי ודינאל פוקארס (האחד מלחין והשני משורר) לכבוד חיל הפרשים של הצבא האדום[1]. החסיד ר' בן ציון שמטוב, בעת ששהה בבית האסורים, שמע את השיר וחיבר על מנגינתו את המילים החסידיות (שנכתבו כמעט כולם על פי השיר המקורי - בשינויים אודות מיהם החיילים, מיהו המפקד, ומהי המשימה ומיהו האויב וכו').
הניגון בהתוועדויות עם הרבי
בהתוועדות י"ט כסלו תש"כ ציווה הרבי לנגן 'ניגון רוסי'. כאשר הקהל התמהמה בבחירת הניגון המתאים, אמר הרבי בבת שחוק: עד שיתיישבו בדעתם - יבוא משיח. אחד המסובים התחיל לנגן "כאטש מי כודי", ואמר הרבי: הרי הם (יהודי רוסיה) אינם 'כודי' (דלים)!... לאחר מכן ניגן החסיד ר' בן ציון שם טוב עם הקהל[2] את הניגון.
בהתוועדות פורים תשמ"ו לאחר שיחת קודש של הרבי, התחיל ר' שלום דב בער גלזמן לנגן את הניגון ואחדים מהקהל התחילו לנגן ניגון, הרבי הגיב על כך בחיוך שיעזרו לו לנגן עם הניגון שלו. כשפסקו לנגן, והנ"ל כבר התיישב במקומו, הרבי הביט לכיוונו ואמר (בחיוך) שברוסיה היו אומרים "חסיד אוצ'וק", שפירושו החסיד נעלם, והתחילו שוב לנגן את הניגון.
מספר פעמים שרו את הניגון במעמד כוס של ברכה כשהרבי מעודד חזק[דרוש מקור].
מילות השיר עם תרגום לעברית
ברוסית
,Мы армия Адмура, и про нас ,Весь мир передовой ведет рассказ ,О том, что в дни опасные, Прошли границы красные .Вооруженные до зубов, И все, как один, готов Припев ,Мы юная стража седого народа .Мы смелые, стойкие, ряды Тмимов ,Наш лозунг: Лимуд Ѓатойро ,Девиз наш: Авойдас Ѓабойре !Призывный наш Клич: Будь готов! будь готов Припев ,Слежкой и обманом, предательством подлым .Путь наш усеял озлобленный враг ,Но мы же сплотившись, единой семьею .Все выше вздымаем тмимовский наш флаг Припев ,НКВД нам готовило удар за ударом .Но мы не сдавались в неравном бою ,С верой в победу зари освобождения .Мы продолжали работу свою Припев Много друзья наш в тюрьмах и ссылках .Да и был же сражен не один наш герой ,Мы, юная стража, шли им на смену .нами руководил наш Герой мировой Припев ,Под натиском вражеских гонений и террора .Крепнет наш братский союз, Тмимов ,В ответ на гоненья везде раздается !Наш клич призывной: Будь готов! будь готов |
|
|
קישורים חיצוניים
- הניגון בהתוועדות פורים תשמ"ו להורדה
- הניגון בביצוע מקהלת 'הקאפעליע' של יוסי כהן עם מילות הניגון
- הניגון בביצוע מקהלה מלונדון להורדה
- הניגון בגרסא הרוסית (לא יהודי) (קישור שבור)
- שיר הפרשים האדומים הפך להמנון חיילי הרבי • ניגון לשבת
מסורת הניגונים - ר' דוד הורביץ | |
---|---|
| |
ניתן לראות את שם הניגון באמצעות ריחוף עם סמן העכבר על מספר הניגון |
- ↑ ישנה שמועה [דרוש מקור] שכאשר ביקשו משתי האחים, שיכתבו בין לילה מארש למצעד הניצחון שיערך למחרת, השנים - שהיו בחורי ישיבה לשעבר שנסחפו בזרם הקומוניסטי - ניסו לשחזר ניגוני מארש שניגנו בעבר בישיבה, וזה הניגון שבחרו להתאים אליו את המילים.
- ↑ לכאורה צ"ע מי הכיר את הניגון בקהל חוץ ממנו(ראה לעיל: מקור הניגון), וי"ל שבהדרגה וכו'.
- ↑ לא מדוייק מילולית.
- ↑ אוצ"ל: המשמר הצעיר.
- ↑ הכי קרוב למשמעות המילולית. כולל גם: יציבות, חוזק.
- ↑ ע"פ הענין [ראה לדוגמה לקו"ש חט"ז שמות א אות ב' ואילך]. מילולית: מעקבים (וגם זה בדוחק).
- ↑ יושב (ו' שרוקה), ע"מ לעצור אותנו. ואולי מדוייק יותר: נתפס, נלקח
- ↑ לפי הענין. מילולית: השומרים הצעירים.
- ↑ איחוד של: האיחוד האחוותי שלנו.