סדר ברכות ותפילות עם תרגום אנגלי: הבדלים בין גרסאות בדף
אין תקציר עריכה |
|||
שורה 9: | שורה 9: | ||
הברכון מכיל חלקים מהתפילה עם תרגום לאנגלית. לא ידוע מי תירגם לאנגלית ולמעשה האלמוני הוא שכתב את היצירה{{הערה|[[מנחם מענדל גרינפלד]], '''[https://chabadpedia.co.il/images/b/be/%D7%94%D7%91%D7%A2%D7%A0%D7%98%D7%A9%D7%A2%D7%A8%D7%9C.pdf ה'בענצ'רל' של הרבי]''', בתוך [[שבועון כפר חב"ד]], גיליון מס' 1997, עמ' 34 - 42.}} | הברכון מכיל חלקים מהתפילה עם תרגום לאנגלית. לא ידוע מי תירגם לאנגלית ולמעשה האלמוני הוא שכתב את היצירה{{הערה|[[מנחם מענדל גרינפלד]], '''[https://chabadpedia.co.il/images/b/be/%D7%94%D7%91%D7%A2%D7%A0%D7%98%D7%A9%D7%A2%D7%A8%D7%9C.pdf ה'בענצ'רל' של הרבי]''', בתוך [[שבועון כפר חב"ד]], גיליון מס' 1997, עמ' 34 - 42.}} | ||
הברכון נערך במהלך קיץ תש"ב ויצא לאור בסוף חודש שבט [[תש"ג]]. | הברכון נערך במהלך קיץ תש"ב ויצא לאור בסוף חודש שבט [[תש"ג]]. | ||
שורה 15: | שורה 15: | ||
הברכון זכה להצלחה מרובה, וכבר באותה שנה הוא נדפס במהדורה שנייה ושלישית. | הברכון זכה להצלחה מרובה, וכבר באותה שנה הוא נדפס במהדורה שנייה ושלישית. | ||
==הרבי משיב לשאלות ודיוקים== | |||
לאחר הדפסת הברכון, כתב הרב [[משה פנחס כ"ץ]] לרבי מכתב ארוך בן חמישה-עשר סעיפים המכיל הערות תורניות על הברכון. הרבי השיב לו על המכתב, וציין את המקורות לדברים עליהם תמה הרב כץ{{הערה|הודפס בתשורה רייכמן רייניץ תשנ"ז.}}. | לאחר הדפסת הברכון, כתב הרב [[משה פנחס כ"ץ]] לרבי מכתב ארוך בן חמישה-עשר סעיפים המכיל הערות תורניות על הברכון. הרבי השיב לו על המכתב, וציין את המקורות לדברים עליהם תמה הרב כץ{{הערה|הודפס בתשורה רייכמן רייניץ תשנ"ז.}}. | ||
ובאופן דומה הרבי השיב לרב כץ על שאלותיו אודות גיליונות השמועסן {{הערה|תשורה זינגער תשס"ו}}. | |||
==שימוש בברכון== | ==שימוש בברכון== |
גרסה מ־05:22, 3 באפריל 2023
סדר ברכות ותפילות עם תרגום אנגלי (מכונה בענטשערעל) הוא ברכון עם תרגום לאנגלית בהוצאת קה"ת, והופק על ידי אדמו"ר הריי"צ והרבי.
הוצאתו לאור
בשנים תש"ב-תש"ג מונה הרבי על ידי חותנו הרבי הריי"צ למנהל קה"ת. עם כניסתו לתפקיד, קיבל הוראה מחותנו, לערוך לוח שנה, ברכון באנגלית, והיום יום[1].
הברכון יצא לאור בהפקת ופיקוח אדמו"ר הריי"צ. הרבי נחשב כעורך ראשי, והרב חודקוב גם היה מעורב בעריכה.
הברכון מכיל חלקים מהתפילה עם תרגום לאנגלית. לא ידוע מי תירגם לאנגלית ולמעשה האלמוני הוא שכתב את היצירה[2]
הברכון נערך במהלך קיץ תש"ב ויצא לאור בסוף חודש שבט תש"ג.
במודעה שהתפרסמה בירחון הקריאה והקדושה עם צאתו לאור של הברכון נכתב: "הברכון החדש! הפעילות המוצלחת והענפה של המרכז לענייני חינוך מציינת בימים אלו הישג חשוב וחדש עם הופעתו של הברכון - סדר תפילות וברכות, עם תרגום לאנגלית - שיצא כעת מהדפוס. הברכון המדובר הכה גלים במראהו יוצא הדופן: פורמט כיס יפהפה, הדפסה באותיות מאירות עיניים, נוח לנשיאה בכל עת ועוד. הברכון מכיל מספר מעלות חשובות: בראשו באה הקדמה קצרה באנגלית על חשיבותה ומשמעותה של הברכה. לוח נאה עם אותיות הא"ב, ברכות השחר, ברכות הנהנין, ברכת המזון, קריאת שמע שעל המיטה, תפילת הדרך ועוד". תחת הכותרת 'זכור את חובתך', באה רשימה בת שלושה-עשר סעיפים המורכבים ממצוות דאורייתא, מצוות דרבנן, מנהגים, מילי דחסידותא ועוד, אותם ראה הרבי כחובה לכל ילד [3].
הברכון זכה להצלחה מרובה, וכבר באותה שנה הוא נדפס במהדורה שנייה ושלישית.
הרבי משיב לשאלות ודיוקים
לאחר הדפסת הברכון, כתב הרב משה פנחס כ"ץ לרבי מכתב ארוך בן חמישה-עשר סעיפים המכיל הערות תורניות על הברכון. הרבי השיב לו על המכתב, וציין את המקורות לדברים עליהם תמה הרב כץ[4]. ובאופן דומה הרבי השיב לרב כץ על שאלותיו אודות גיליונות השמועסן [5].
שימוש בברכון
במכתב מקיץ תש"י כותב הרב חודקוב לרב שלום ריבקין, על קבוצת אבלים שאינם דוברי לשון הקודש, וצריכים להגיד קדיש: "...וטוב מאוד שלכל אחד מהם יהיה תמיד בענטשערל משלנו"[6].
במהלך חגיגות יום הולדתו ה-75 של הרבי בי"א ניסן תשל"ז, התקיים אירוע קבלת הפנים מטעם הקונגרס של ארצות הברית לכבוד היום. במהלך האירוע חולק הברכון עם הטבעה של סמל ארצות הברית ותיאור של הערב.
לקריאה נוספת
- מנחם מענדל גרינפלד, ה'בענצ'רל' של הרבי, בתוך שבועון כפר חב"ד, גיליון מס' 1997, עמ' 34 - 42.
קישורים חיצוניים
- סדר ברכות ותפילות עם תרגום אנגלי, מהדורת תשי"ז, באתר אוצר החכמה.
הערות שוליים
- ↑ אגרות קודש הריי"צ, חלק ו', עמ' של"ה.
- ↑ מנחם מענדל גרינפלד, ה'בענצ'רל' של הרבי, בתוך שבועון כפר חב"ד, גיליון מס' 1997, עמ' 34 - 42.
- ↑ גיליון מס' 30.
- ↑ הודפס בתשורה רייכמן רייניץ תשנ"ז.
- ↑ תשורה זינגער תשס"ו
- ↑ צדיק למלך, קובץ ה', עמ' 91.