תרגומי התניא – הבדלי גרסאות
אין תקציר עריכה |
'ראו גם' |
||
| (6 גרסאות ביניים של 4 משתמשים אינן מוצגות) | |||
| שורה 4: | שורה 4: | ||
[[קובץ:שיעורים בספר התניא רוסית.png|ממוזער|הספר "שיעורים בספר התניא" מתורגם לרוסית]] | [[קובץ:שיעורים בספר התניא רוסית.png|ממוזער|הספר "שיעורים בספר התניא" מתורגם לרוסית]] | ||
בהוראת [[הרבי]] '''[[ספר התניא]] [[תרגום|תורגם]]''' לשפות רבות על ידי צוותים מיוחדים שכללו; רבנים, אנשי אקדמיה ויועצים לשוניים. עד כה תורגם התניא לשפות: [[אידיש]], [[אנגלית]], איטלקית | בהוראת [[הרבי]] '''[[ספר התניא]] [[תרגום|תורגם]]''' לשפות רבות על ידי צוותים מיוחדים שכללו; רבנים, אנשי אקדמיה ויועצים לשוניים. עד כה תורגם התניא לשפות: [[אידיש]], [[אנגלית]], [[צרפתית]], איטלקית, ספרדית, ערבית, רוסית, פורטוגזית, גרמנית, גיאורגית והונגרית. תרגומים אלו נדפסו במקביל לטקסט המקורי ב[[לשון הקודש]], כשהעמוד בלשון הקודש בצד השמאלי. | ||
==מהדורות מתורגמות== | ==מהדורות מתורגמות== | ||
| שורה 27: | שורה 27: | ||
===תרגום לפורטוגזית=== | ===תרגום לפורטוגזית=== | ||
ספר התניא נדפס בתרגום לפורטוגזית החל משנת תשמ"א. מלאכת התרגום ארכה מספר שנים. התרגומים נעשו על ידי מתרגמים שונים: ר' משה פיים, הרב [[דוד וייטמן]], הרב [[יצחק משען]], ר' יעקב זאב בנדה, | ספר התניא נדפס בתרגום לפורטוגזית החל משנת תשמ"א. מלאכת התרגום ארכה מספר שנים. התרגומים נעשו על ידי מתרגמים שונים: ר' משה פיים, הרב [[דוד וייטמן]], הרב [[יצחק משען]], ר' יעקב זאב בנדה, ושילה שמאע, ובעריכתם של ד"ר ברוך קנאפ והרב [[צבי אריה בעגון]]. חלק מהתרגום נעשה בהשגחתו של ר' [[יעקב לייב זאיאנץ|יעקב אריה לייב זאיאנץ]]. בתש"נ נדפסו כל החלקים בכרך אחד. | ||
===תרגום לצרפתית=== | ===תרגום לצרפתית=== | ||
| שורה 57: | שורה 57: | ||
המתרגם של המהדורה החדשה הוא מר אברהם רובינזון המשמש כמרצה בכיר לתרגום ערבי באוניברסיטת בר-אילן, ולצידו עובד הרב [[שאול אקסלרוד]], כאשר את ההגהה עושה חסיד חב"ד בוגר סיירת מטכ"ל, המשמש כיום כשליח הרבי ובמקביל משרת ב[[צה"ל]] כמורה לערבית ביחידת המסתערבים. | המתרגם של המהדורה החדשה הוא מר אברהם רובינזון המשמש כמרצה בכיר לתרגום ערבי באוניברסיטת בר-אילן, ולצידו עובד הרב [[שאול אקסלרוד]], כאשר את ההגהה עושה חסיד חב"ד בוגר סיירת מטכ"ל, המשמש כיום כשליח הרבי ובמקביל משרת ב[[צה"ל]] כמורה לערבית ביחידת המסתערבים. | ||
ב[[טבת]] [[תשפ"ו]] הודפסה מהדורת תרגום של הרב בוסקילה לערבית מרוקאית על ידי הרב יהודה אוהד תורג'מן{{הערה|סרטון 'הדפסת התניא במרוקאית' ביוטיוב.}}. | |||
===תרגום לכתב ברייל=== | ===תרגום לכתב ברייל=== | ||
| שורה 74: | שורה 76: | ||
במהדורה זו תורגמו החלקים 'לקוטי אמרים' ו'שער היחוד והאמונה', והיא הודפסה ויצאה לאור על ידי בית ההוצאה לאור '[[חזק (בית הוצאה לאור)|חזק]]'. | במהדורה זו תורגמו החלקים 'לקוטי אמרים' ו'שער היחוד והאמונה', והיא הודפסה ויצאה לאור על ידי בית ההוצאה לאור '[[חזק (בית הוצאה לאור)|חזק]]'. | ||
[[קובץ:תניא טורקית.jpg|שמאל|ממוזער|250px|ספר התניא בתרגום לטורקית]] | |||
===תרגום להונגרית=== | ===תרגום להונגרית=== | ||
| שורה 80: | שורה 83: | ||
===תרגום לטורקית=== | ===תרגום לטורקית=== | ||
בשנת [[תשע"ד]] החלה לצאת לאור סדרת כרכים המתרגמת את התניא לשפה הטורקית, על ידי הרב מרדכי מזרחי מקהילת חב"ד ברחובות. כל כרך משתרע על כ-500 עמודים, וכולל תרגום של עשרה פרקים מספר התניא, המובאים תחילה באותיות לטיניות, ולאחר מכן מתורגמים ומבוארים{{הערה|1=[http://beismoshiachmagazine.org/katavot/2015/3/23/395261121839.html מדברים אליך בטורקית], בית משיח}}. | בשנת [[תשע"ד]] החלה לצאת לאור סדרת כרכים המתרגמת את התניא לשפה הטורקית, על ידי הרב מרדכי מזרחי מקהילת חב"ד ברחובות. כל כרך משתרע על כ-500 עמודים, וכולל תרגום של עשרה פרקים מספר התניא, המובאים תחילה באותיות לטיניות, ולאחר מכן מתורגמים ומבוארים{{הערה|1=[http://beismoshiachmagazine.org/katavot/2015/3/23/395261121839.html מדברים אליך בטורקית], בית משיח}}. | ||
===תרגום לפרסית=== | |||
בשנת [[תשפ"ד]] החלה לצאת לאור סדרת כרכים המתרגמת את התניא לשפה הפרסית על ידי הרב [[דן יפתח]]{{הערה|{{כפר|הרב משה מרינובסקי|אני הנער ממבצע ההצלה|2114|46|תשפ"ה}}}}. | |||
== ראו גם == | |||
* [[רשימת דפוסי התניא|רשימת הדפסות התניא]] | |||
==קישורים חיצוניים== | ==קישורים חיצוניים== | ||