תרגומי התניא – הבדלי גרסאות
אין תקציר עריכה |
'ראו גם' |
||
| (3 גרסאות ביניים של משתמש אחר אחד אינן מוצגות) | |||
| שורה 57: | שורה 57: | ||
המתרגם של המהדורה החדשה הוא מר אברהם רובינזון המשמש כמרצה בכיר לתרגום ערבי באוניברסיטת בר-אילן, ולצידו עובד הרב [[שאול אקסלרוד]], כאשר את ההגהה עושה חסיד חב"ד בוגר סיירת מטכ"ל, המשמש כיום כשליח הרבי ובמקביל משרת ב[[צה"ל]] כמורה לערבית ביחידת המסתערבים. | המתרגם של המהדורה החדשה הוא מר אברהם רובינזון המשמש כמרצה בכיר לתרגום ערבי באוניברסיטת בר-אילן, ולצידו עובד הרב [[שאול אקסלרוד]], כאשר את ההגהה עושה חסיד חב"ד בוגר סיירת מטכ"ל, המשמש כיום כשליח הרבי ובמקביל משרת ב[[צה"ל]] כמורה לערבית ביחידת המסתערבים. | ||
ב[[טבת]] [[תשפ"ו]] הודפסה מהדורת תרגום של הרב בוסקילה לערבית מרוקאית על ידי הרב יהודה אוהד תורג'מן{{הערה|סרטון 'הדפסת התניא במרוקאית' ביוטיוב.}}. | |||
===תרגום לכתב ברייל=== | ===תרגום לכתב ברייל=== | ||
| שורה 81: | שורה 83: | ||
===תרגום לטורקית=== | ===תרגום לטורקית=== | ||
בשנת [[תשע"ד]] החלה לצאת לאור סדרת כרכים המתרגמת את התניא לשפה הטורקית, על ידי הרב מרדכי מזרחי מקהילת חב"ד ברחובות. כל כרך משתרע על כ-500 עמודים, וכולל תרגום של עשרה פרקים מספר התניא, המובאים תחילה באותיות לטיניות, ולאחר מכן מתורגמים ומבוארים{{הערה|1=[http://beismoshiachmagazine.org/katavot/2015/3/23/395261121839.html מדברים אליך בטורקית], בית משיח}}. | בשנת [[תשע"ד]] החלה לצאת לאור סדרת כרכים המתרגמת את התניא לשפה הטורקית, על ידי הרב מרדכי מזרחי מקהילת חב"ד ברחובות. כל כרך משתרע על כ-500 עמודים, וכולל תרגום של עשרה פרקים מספר התניא, המובאים תחילה באותיות לטיניות, ולאחר מכן מתורגמים ומבוארים{{הערה|1=[http://beismoshiachmagazine.org/katavot/2015/3/23/395261121839.html מדברים אליך בטורקית], בית משיח}}. | ||
===תרגום לפרסית=== | |||
בשנת [[תשפ"ד]] החלה לצאת לאור סדרת כרכים המתרגמת את התניא לשפה הפרסית על ידי הרב [[דן יפתח]]{{הערה|{{כפר|הרב משה מרינובסקי|אני הנער ממבצע ההצלה|2114|46|תשפ"ה}}}}. | |||
== ראו גם == | |||
* [[רשימת דפוסי התניא|רשימת הדפסות התניא]] | |||
==קישורים חיצוניים== | ==קישורים חיצוניים== | ||