תרגומי התניא – הבדלי גרסאות

אליהו ב. (שיחה | תרומות)
אין תקציר עריכה
שולם ס. (שיחה | תרומות)
'ראו גם'
 
(7 גרסאות ביניים של 4 משתמשים אינן מוצגות)
שורה 2: שורה 2:
[[קובץ:תרגום לצרפתית.jpg|שמאל|ממוזער|250px|התניא המתורגם לצרפתית]]
[[קובץ:תרגום לצרפתית.jpg|שמאל|ממוזער|250px|התניא המתורגם לצרפתית]]
[[קובץ:תניא בערבית.jpeg|שמאל|ממוזער|250px|ספר התניא מתורגם לערבית]]
[[קובץ:תניא בערבית.jpeg|שמאל|ממוזער|250px|ספר התניא מתורגם לערבית]]
[[קובץ:תניא טורקית.jpg|שמאל|ממוזער|250px|ספר התניא בתרגום לטורקית]]
[[קובץ:שיעורים בספר התניא רוסית.png|ממוזער|הספר "שיעורים בספר התניא" מתורגם לרוסית]]


בהוראת [[הרבי]] '''[[ספר התניא]] [[תרגום|תורגם]]''' לשפות רבות על ידי צוותים מיוחדים שכללו; רבנים, אנשי אקדמיה ויועצים לשוניים. עד כה תורגם התניא לשפות: [[אידיש]], [[אנגלית]], איטלקית, צרפתית, ספרדית, ערבית, רוסית, פורטוגזית, גרמנית, גיאורגית והונגרית. תרגומים אלו נדפסו במקביל לטקסט המקורי ב[[לשון הקודש]], כשהעמוד בלשון הקודש בצד השמאלי.
בהוראת [[הרבי]] '''[[ספר התניא]] [[תרגום|תורגם]]''' לשפות רבות על ידי צוותים מיוחדים שכללו; רבנים, אנשי אקדמיה ויועצים לשוניים. עד כה תורגם התניא לשפות: [[אידיש]], [[אנגלית]], [[צרפתית]], איטלקית, ספרדית, ערבית, רוסית, פורטוגזית, גרמנית, גיאורגית והונגרית. תרגומים אלו נדפסו במקביל לטקסט המקורי ב[[לשון הקודש]], כשהעמוד בלשון הקודש בצד השמאלי.


==מהדורות מתורגמות==
==מהדורות מתורגמות==
שורה 27: שורה 27:


===תרגום לפורטוגזית===
===תרגום לפורטוגזית===
ספר התניא נדפס בתרגום לפורטוגזית החל משנת תשמ"א. מלאכת התרגום ארכה מספר שנים. התרגומים נעשו על ידי מתרגמים שונים: ר' משה פיים, הרב [[דוד וייטמן]], הרב [[יצחק משען]], ר' יעקב זאב בנדה, ומרת שילה שמאע, ובעריכתם של ד"ר ברוך קנאפ והרב [[צבי אריה בעגון]]. חלק מהתרגום נעשה בהשגחתו של ר' [[יעקב לייב זאיאנץ|יעקב אריה לייב זאיאנץ]]. בתש"נ נדפסו כל החלקים בכרך אחד.
ספר התניא נדפס בתרגום לפורטוגזית החל משנת תשמ"א. מלאכת התרגום ארכה מספר שנים. התרגומים נעשו על ידי מתרגמים שונים: ר' משה פיים, הרב [[דוד וייטמן]], הרב [[יצחק משען]], ר' יעקב זאב בנדה, ושילה שמאע, ובעריכתם של ד"ר ברוך קנאפ והרב [[צבי אריה בעגון]]. חלק מהתרגום נעשה בהשגחתו של ר' [[יעקב לייב זאיאנץ|יעקב אריה לייב זאיאנץ]]. בתש"נ נדפסו כל החלקים בכרך אחד.


===תרגום לצרפתית===
===תרגום לצרפתית===
שורה 33: שורה 33:


בשנת [[תשס"ז]] הוציאה לאור 'הלשכה' מהדורה מחודשת של התרגום, בה מופיע התרגום של כל התניא בכרך אחד, כאשר בצד אחד נדפס עמוד התניא המקורי, ומולו התרגום לצרפתית.
בשנת [[תשס"ז]] הוציאה לאור 'הלשכה' מהדורה מחודשת של התרגום, בה מופיע התרגום של כל התניא בכרך אחד, כאשר בצד אחד נדפס עמוד התניא המקורי, ומולו התרגום לצרפתית.


===תרגום לרוסית===
===תרגום לרוסית===
שורה 40: שורה 39:
גם בשבת פרשת וישב כ"א כסלו תשמ"ח, סיפר הרבי: "כ"ק מו"ח אדמו"ר סיפר, שדודו (אחיו הצעיר של אדמו"ר נ"ע), תירגם פעם ענין מתורת החסידות ברוסית כדי לפעול על אחד הנכבדים ומשפיעים במוסר כו' דעם הרוסי בזמן ההוא כו', אבל ענין זה היה חד פעמי ולא נודע ונתפרסם, (גם לא באיזה אופן היתה הפעולה), ולא באופן של סדר כו',כפשוט"{{הערה|ספר השיחות תשמ"ח חלק ב', עמ' 159, הערה 46.}}.
גם בשבת פרשת וישב כ"א כסלו תשמ"ח, סיפר הרבי: "כ"ק מו"ח אדמו"ר סיפר, שדודו (אחיו הצעיר של אדמו"ר נ"ע), תירגם פעם ענין מתורת החסידות ברוסית כדי לפעול על אחד הנכבדים ומשפיעים במוסר כו' דעם הרוסי בזמן ההוא כו', אבל ענין זה היה חד פעמי ולא נודע ונתפרסם, (גם לא באיזה אופן היתה הפעולה), ולא באופן של סדר כו',כפשוט"{{הערה|ספר השיחות תשמ"ח חלק ב', עמ' 159, הערה 46.}}.


ספר התניא נדפס בשפה הרוסית, בתרגומה של מרת גולדה ליפש, ובהשגחתו של פרופ' [[ירמיהו ברנובר]] (גם הרבנים לוין ואוקניוב שימשו כיועצי תרגום). תחילה נדפס ספר התניא ברוסית בחוברות (משנת תשל"ו ואילך), ובהמשך נדפסו חלקים מהתניא כספרים בודדים, עד שהתרגום הושלם והתניא נדפס מתורגם בכרך אחד (משנת תשד"מ ואילך). מאז נדפס ספר התניא פעמים רבות בשלמותו עם התרגום לרוסית בהוצאת [[שמי"ר]].
ספר התניא נדפס בשפה הרוסית, בתרגומה של מרת גולדה ליפש, ובהשגחתו של פרופ' [[ירמיהו ברנובר]] (גם הרבנים לוין ואוקניוב שימשו כיועצי תרגום). תחילה נדפס ספר התניא ברוסית בחוברות (משנת תשל"ו ואילך), ובהמשך נדפסו חלקים מהתניא כספרים בודדים, עד שהתרגום הושלם והתניא נדפס מתורגם בכרך אחד (משנת תשד"מ ואילך). מאז נדפס ספר התניא פעמים רבות בשלמותו עם התרגום לרוסית בהוצאת [[שמי"ר]]. גם הוצאה לאור [[קניז'ניקי]] הוציא לאור כמה מהדורות של [[תניא]] ב[[רוסית]].  
גם הספר "[[שיעורים בספר התניא]]" נדפס בתרגום לרוסית בהוצאת "יחד", בשנת תש"פ.  
גם הספר "[[שיעורים בספר התניא]]" נדפס בתרגום לרוסית בהוצאת "יחד", בשנת תש"פ.  


===תרגום לגרמנית===
===תרגום לגרמנית===
שורה 59: שורה 57:


המתרגם של המהדורה החדשה הוא מר אברהם רובינזון המשמש כמרצה בכיר לתרגום ערבי באוניברסיטת בר-אילן, ולצידו עובד הרב [[שאול אקסלרוד]], כאשר את ההגהה עושה חסיד חב"ד בוגר סיירת מטכ"ל, המשמש כיום כשליח הרבי ובמקביל משרת ב[[צה"ל]] כמורה לערבית ביחידת המסתערבים.
המתרגם של המהדורה החדשה הוא מר אברהם רובינזון המשמש כמרצה בכיר לתרגום ערבי באוניברסיטת בר-אילן, ולצידו עובד הרב [[שאול אקסלרוד]], כאשר את ההגהה עושה חסיד חב"ד בוגר סיירת מטכ"ל, המשמש כיום כשליח הרבי ובמקביל משרת ב[[צה"ל]] כמורה לערבית ביחידת המסתערבים.
ב[[טבת]] [[תשפ"ו]] הודפסה מהדורת תרגום של הרב בוסקילה לערבית מרוקאית על ידי הרב יהודה אוהד תורג'מן{{הערה|סרטון 'הדפסת התניא במרוקאית' ביוטיוב.}}.


===תרגום לכתב ברייל===
===תרגום לכתב ברייל===
שורה 76: שורה 76:


במהדורה זו תורגמו החלקים 'לקוטי אמרים' ו'שער היחוד והאמונה', והיא הודפסה ויצאה לאור על ידי בית ההוצאה לאור '[[חזק (בית הוצאה לאור)|חזק]]'.
במהדורה זו תורגמו החלקים 'לקוטי אמרים' ו'שער היחוד והאמונה', והיא הודפסה ויצאה לאור על ידי בית ההוצאה לאור '[[חזק (בית הוצאה לאור)|חזק]]'.
[[קובץ:תניא טורקית.jpg|שמאל|ממוזער|250px|ספר התניא בתרגום לטורקית]]


===תרגום להונגרית===
===תרגום להונגרית===
שורה 82: שורה 83:
===תרגום לטורקית===
===תרגום לטורקית===
בשנת [[תשע"ד]] החלה לצאת לאור סדרת כרכים המתרגמת את התניא לשפה הטורקית, על ידי הרב מרדכי מזרחי מקהילת חב"ד ברחובות. כל כרך משתרע על כ-500 עמודים, וכולל תרגום של עשרה פרקים מספר התניא, המובאים תחילה באותיות לטיניות, ולאחר מכן מתורגמים ומבוארים{{הערה|1=[http://beismoshiachmagazine.org/katavot/2015/3/23/395261121839.html מדברים אליך בטורקית], בית משיח}}.
בשנת [[תשע"ד]] החלה לצאת לאור סדרת כרכים המתרגמת את התניא לשפה הטורקית, על ידי הרב מרדכי מזרחי מקהילת חב"ד ברחובות. כל כרך משתרע על כ-500 עמודים, וכולל תרגום של עשרה פרקים מספר התניא, המובאים תחילה באותיות לטיניות, ולאחר מכן מתורגמים ומבוארים{{הערה|1=[http://beismoshiachmagazine.org/katavot/2015/3/23/395261121839.html מדברים אליך בטורקית], בית משיח}}.
===תרגום לפרסית===
בשנת [[תשפ"ד]] החלה לצאת לאור סדרת כרכים המתרגמת את התניא לשפה הפרסית על ידי הרב [[דן יפתח]]{{הערה|{{כפר|הרב משה מרינובסקי|אני הנער ממבצע ההצלה|2114|46|תשפ"ה}}}}.
== ראו גם ==
* [[רשימת דפוסי התניא|רשימת הדפסות התניא]]


==קישורים חיצוניים==
==קישורים חיצוניים==