ווייק אפ יידן (ניגון): הבדלים בין גרסאות בדף
יוסף בן מלמד (שיחה | תרומות) |
|||
(8 גרסאות ביניים של 8 משתמשים אינן מוצגות) | |||
שורה 4: | שורה 4: | ||
מילות השיר חוברו על ידי הרב [[יצחק מאיר קגן]] בשנות הלמ"דים, והותאמו למנגינת מארש שמקורה ב[[חסידי פולין]]{{הערה|ב[[תשס"ב|שנת המאה]] לרבי חיבר הת' [[אלעזר פרץ]] למנגינה זו את המילים "[[מאה שנה (ניגון)|מאה שנה לרבי מלך המשיח שליט"א"]].}}. השיר חובר בקעמפ [[גן ישראל]] ב[[מונטריאול]] ועל שמו הופץ תקליט עם שירים נוספים, המבוצע בידי מקהלת צליל וזמר. | מילות השיר חוברו על ידי הרב [[יצחק מאיר קגן]] בשנות הלמ"דים, והותאמו למנגינת מארש שמקורה ב[[חסידי פולין]]{{הערה|ב[[תשס"ב|שנת המאה]] לרבי חיבר הת' [[אלעזר פרץ]] למנגינה זו את המילים "[[מאה שנה (ניגון)|מאה שנה לרבי מלך המשיח שליט"א"]].}}. השיר חובר בקעמפ [[גן ישראל]] ב[[מונטריאול]] ועל שמו הופץ תקליט עם שירים נוספים, המבוצע בידי מקהלת צליל וזמר. | ||
הפעם הראשונה שניגון זה הושר בפני הרבי הייתה בהתוועדות [[פורים]] שנת [[תשל"ו]]. כאשר בהתוועדויות רבות לאחר מכן, עודדו הרבי בחזקה. | |||
בשנת [[ | בשנת [[תשע"ט]] [[מקהלת צבאות ה']] ביצעה את הניגון בכנס [[י"א ניסן]] בביצוע חדש. | ||
בשנת [[תשפ"ד]] ביצע [[משה לאופר]], באלבומו החמישי של ניגוני חב"ד, את הניגון בתוספת תרגום לעברית. | |||
==מילות השיר עם תרגום לעברית== | ==מילות השיר עם תרגום לעברית== | ||
שורה 90: | שורה 92: | ||
==קישורים חיצוניים== | ==קישורים חיצוניים== | ||
*[ | *[https://chabadpedia.co.il/images/9/9d/Wake_up_yid%27n.mp3 לשמיעת הביצוע המקורי] מקהלת צליל וזמר תשמ"ב {{צליל}} | ||
*[https://col.org.il/news/140363 תתעוררו: השיר הקעמפסיטי שסחף את החסידים • ניגון לשבת] {{COL}} {{אודיו}} {{וידאו}} | |||
*[https://chabad.info/video/news-video/kinus/862831/ עורו מחלום הגלות: מקהלת ילדי השלוחים בשירה מרגשת] באנקעט כינוס השלוחים העולמי תשפ"ג {{וידפו}} | |||
{{הערות שוליים}} | {{הערות שוליים}} | ||
שורה 97: | שורה 101: | ||
[[קטגוריה:ניגונים באנגלית]] | [[קטגוריה:ניגונים באנגלית]] | ||
[[קטגוריה:ניגוני גאולה ומשיח]] | [[קטגוריה:ניגוני גאולה ומשיח]] | ||
[[קטגוריה:ניגוני חב"ד שלא נכללו בספר הניגונים]] |
גרסה אחרונה מ־21:49, 15 באוגוסט 2024
Wake up Yidden - ווייק אפ יידן הוא שיר לילדים באנגלית המתאר את הציפיה וההכנה לגאולה ולקבלת פני משיח צדקנו. השיר זכה לעידודים נמרצים מהרבי בעת ההתוועדויות.
היסטוריית הניגון[עריכה | עריכת קוד מקור]
מילות השיר חוברו על ידי הרב יצחק מאיר קגן בשנות הלמ"דים, והותאמו למנגינת מארש שמקורה בחסידי פולין[1]. השיר חובר בקעמפ גן ישראל במונטריאול ועל שמו הופץ תקליט עם שירים נוספים, המבוצע בידי מקהלת צליל וזמר.
הפעם הראשונה שניגון זה הושר בפני הרבי הייתה בהתוועדות פורים שנת תשל"ו. כאשר בהתוועדויות רבות לאחר מכן, עודדו הרבי בחזקה.
בשנת תשע"ט מקהלת צבאות ה' ביצעה את הניגון בכנס י"א ניסן בביצוע חדש.
בשנת תשפ"ד ביצע משה לאופר, באלבומו החמישי של ניגוני חב"ד, את הניגון בתוספת תרגום לעברית.
מילות השיר עם תרגום לעברית[עריכה | עריכת קוד מקור]
באנגלית
From this dream of golus Get ready to greet moshiach tzidkeinu Geulah is coming, Swiftly towards us, Hinei ze oimed achar kosleinu! There will be no more wars, No more the lions' roars U'molo ho'oretz deyoh In a mikdosh built of flames, We'll give thanks to his name And march to the geulah with the rebbe shlit"a. |
|
|
קישורים חיצוניים[עריכה | עריכת קוד מקור]
- לשמיעת הביצוע המקורי מקהלת צליל וזמר תשמ"ב
- תתעוררו: השיר הקעמפסיטי שסחף את החסידים • ניגון לשבת
- עורו מחלום הגלות: מקהלת ילדי השלוחים בשירה מרגשת באנקעט כינוס השלוחים העולמי תשפ"ג
הערות שוליים
- ↑ בשנת המאה לרבי חיבר הת' אלעזר פרץ למנגינה זו את המילים "מאה שנה לרבי מלך המשיח שליט"א".