עריכת הדף "ניגון מי ארמיא אדמורא"

אזהרה: אינכם מחוברים לחשבון. כתובת ה־IP שלכם תוצג בפומבי אם תבצעו עריכות כלשהן. אם תיכנסו לחשבון או תיצרו חשבון, העריכות שלכם תיוחסנה לשם המשתמש שלכם ותקבלו גם יתרונות אחרים.

ניתן לבטל את העריכה. נא לבדוק את השוואת הגרסאות שלהלן כדי לוודא שזה אכן מה שאתם רוצים לעשות, ולאחר מכן לפרסם את השינויים למטה כדי לסיים את ביטול העריכה.

גרסה אחרונה הטקסט שלך
שורה 1: שורה 1:
ניגון '''מי ארמיא אדמורא''' הינו [[ניגון]] ב[[רוסית]] המבטא את התמסרות החסידים לרבי כחיילים אל מפקדיהם, ומבוסס על שיר רוסי של הצבא האדום.
ניגון '''מי ארמיא אדמורא''' הינו [[ניגון]] ב[[רוסית]]. מילות השיר הינם: מי ארמיה אדמורה אי פרה נאס וויעס מיר פערידאווי ווידיוט ראסקאז א טום קאק ודני אפאסניע פראשלי גראניצי קראסני ווארוז'וני דא זובוב אי פסיע קאק אדין גאטוב...  
== מקור הניגון ==
 
הניגון המקורי הינו מארש רוסי שהולחן על ידי שני האחים היהודים דמיטרי ודינאל פוקארס (האחד מלחין והשני משורר) לכבוד חיל הפרשים של הצבא האדום{{הערה|ישנה שמועה {{מקור}} שכאשר ביקשו משתי האחים, שיכתבו בין לילה מארש למצעד הניצחון שיערך למחרת, השנים - שהיו בחורי ישיבה לשעבר שנסחפו בזרם הקומוניסטי - ניסו לשחזר ניגוני מארש שניגנו בעבר בישיבה, וזה הניגון שבחרו להתאים אליו את המילים.}}. החסיד ר' [[בן ציון שמטוב]], בעת ששהה בבית האסורים, שמע את השיר וחיבר על מנגינתו את המילים החסידיות (שנכתבו כמעט כולם על פי השיר המקורי - בשינויים אודות מיהם החיילים, מיהו המפקד, ומהי המשימה ומיהו האויב וכו').
תרגום השיר הוא: אנחנו הצבא של הרבי, ועלינו כל ה[[עולם]] הנאור מגלגל סיפור על כך, איך שבימים מסוכנים עברנו גבולות אדומים חמושים עד השיניים, וכולם כאחד מוכנים...


== הניגון בהתוועדויות עם הרבי ==
== הניגון בהתוועדויות עם הרבי ==


ב[[התוועדות עם הרבי|התוועדות]] [[י"ט כסלו]] [[תש"כ]] ציווה [[הרבי]] לנגן 'ניגון רוסי'. כאשר הקהל התמהמה בבחירת הניגון המתאים, אמר הרבי בבת שחוק: עד שיתיישבו בדעתם - יבוא [[משיח]]. אחד המסובים התחיל לנגן "[[כאטש מי כודי]]", ואמר הרבי: הרי הם (יהודי רוסיה) אינם 'כודי' (דלים)!... לאחר מכן ניגן ה[[חסיד]] ר' [[בן ציון שם טוב]] עם הקהל{{הערה|לכאורה צ"ע מי הכיר את הניגון בקהל חוץ ממנו(ראה לעיל: מקור הניגון), וי"ל שבהדרגה וכו'.}} את הניגון.
ב[[התוועדות]] [[י"ט כסלו]] [[תשכ"א]] ציווה [[הרבי]] לנגן 'ניגון רוסי'. כאשר הקהל התמהמה בבחירת הניגון המתאים, אמר הרבי בבת־שחוק: עד שיתיישבו בדעתם יבוא [[משיח]]. אחד המסובים התחיל לנגן ״[[כאטש מי כודי]]״, ואמר הרבי: הרי הם (יהודי רוסיה) אינם 'כורי' (דלים)!... לאחר מכן ניגן ה[[חסיד]] ר' [[בן ציון שם טוב]] עם כל הקהל את הניגון.
 
ב[[התוועדות עם הרבי|התוועדות]] [[פורים]] [[תשמ"ו]] לאחר [[שיחה|שיחת קודש]] של [[הרבי]], התחיל ר' [[שלום דב בער גלזמן]] לנגן את הניגון ואחדים מהקהל התחילו לנגן ניגון, הרבי הגיב על כך בחיוך שיעזרו לו לנגן עם הניגון שלו. כשפסקו לנגן, והנ"ל כבר התיישב במקומו, הרבי הביט לכיוונו ואמר (בחיוך) שב[[רוסיה]] היו אומרים "חסיד אוצ'וק", שפירושו החסיד נעלם, והתחילו שוב לנגן את הניגון.
 
מספר פעמים שרו את הניגון במעמד [[כוס של ברכה]] כשהרבי מעודד בחוזקה{{מקור}}.
 
ניגון זה הוא ניגון קצ"ח בפרוייקט [[מסורת הניגונים]].
 
==מילות השיר עם תרגום לעברית==
{|
| valign="top" style = "width:28em;"|
{{יישור טקסט|שמאל|
{{כתב גדול|'''ברוסית'''}}{{ש}}''':Припев '''
 
''',Мы армия Адмура, и про нас'''
 
''',Весь мир передовой ведет рассказ '''
 
''',О том, что в дни опасные, Прошли границы красные '''
 
'''.Вооруженные до зубов, И все, как один, готов '''
 
'''Припев'''
 
''',Мы юная стража седого народа'''
 
'''.Мы смелые, стойкие, ряды Тмимов'''
 
''',Наш лозунг: Лимуд Ѓатойро'''
 
''',Девиз наш: Авойдас Ѓабойре'''
 
'''!Призывный наш Клич: Будь готов! будь готов'''
 
'''Припев'''
 
''',Слежкой и обманом, предательством подлым '''
 
'''.Путь наш усеял озлобленный враг '''
 
''',Но мы же сплотившись, единой семьею '''
 
'''.Все выше вздымаем тмимовский наш флаг'''
 
'''Припев'''
 
''',НКВД нам готовило удар за ударом '''
 
'''.Но мы не сдавались в неравном бою '''
 
''',С верой в победу зари освобождения '''
 
'''.Мы продолжали работу свою'''
 
'''Припев'''
 
'''Много друзья наш в тюрьмах и ссылках '''
 
'''.Да и был же сражен не один наш герой '''
 
''',Мы, юная стража, шли им на смену '''
 
'''.нами руководил наш Герой мировой'''
 
'''Припев'''
 
''',Под натиском вражеских гонений и террора '''
 
'''.Крепнет наш братский союз, Тмимов '''
 
''',В ответ на гоненья везде раздается '''
 
'''!Наш клич призывной: Будь готов! будь готов'''
}}
| valign="top" |
:{{כתב גדול|'''תעתיק פונטי'''}}{{ש}}{{צבע|אדום=FF|ירוק=FF|כחול=FF|.....}}פזמון:
 
:מִי אַרְמִיא אַדְמוּרַא, אִי פְּרָא נַאס,
 
:וֶועס מִיר פֶּעראָדאָוואַי וֶועדאָט ראַסקאַז,
 
:אַ טאָם, טשְטאָ וְו דְנִי אָפּאַסְנִיע, פְּראַשְׁלִי גְראַנִיצְי קְראַסְנְיע,
 
:וואָאָרוּזְ'אַנִי דאַ זוּבּאָוְו, וְוסִיע, קאַק אַדִין גאַטאָוְו.
 
:פזמון
 
:מי יונאיא סטראז'א סעדאווא נאראדא,
 
:מי סמעלאיא, סטויקאיא, ריאדי תמימאוו.
 
:נאש לאזונג: לימוד התורה,
 
:דעוויז נאש: עבודת הבורא,
 
:פריזוואניא נאש קליטש: בוד גאטאוו! בוד גאטאוו!
 
:פזמון
 
:סלעז'קוי אי אבמאנאם, פרעדאטעלסטוואם פאדלים,
 
:פוט נאש אוסעיאל אזלאבלעניי ווראג.
 
:נא מי ז'ע ספלאטיוושיס, יעדינוי סעמיוי,
 
:ווסיא ווישע ווזדימאיעם תמימאווסקיי נאש פלאג.
 
:פזמון
 
:[[נ.ק.וו.ד.]] נאם גאטאווילא אודאר זא אודאראם,
 
:נא מי ניע זדאוואליס וו ניעראוונאם באיו
 
:ס וערוי וו פאבעדו זארי אסוואבאז'דיעניא,
 
:מי פראדאלז'איעם ראבאטו סוואיו.
 
:פזמון
 
:מנוגא דרוזיא נאש וו טיורמאך אי סילקאך,
 
:דא אי ביל ז'ע סראז'אן ניע אדין נאש גערוי.
 
:מי יונאיא סטראז'א שלי אים נא סמיענו,
 
:נאמי רוקאוואדיל נאש גערוי מיראוואי.
 
:פזמון
 
:פאד נאטיסקאם ווראז'עסקים גאנעניי אי טערארא,
 
:קרעפניעט נאש בראטסקיי סאויז, תמימאוו.
 
:וו אטוועט נא גאניענייא וועזדיע ראזדאיאטסטא,
 
:נאש קליטש פריזוואניא: בוד גאטאוו! בוד גאטאוו!
 
| valign="top" |
:{{כתב גדול|'''תרגום לעברית'''}}{{ש}}{{צבע|אדום=FF|ירוק=FF|כחול=FF|.....}}פזמון:
 
:אנו צבא ה[[אדמו"ר]], ואודותינו,
 
:ובכל{{הערה|לא מדוייק מילולית.}} העולם המתקדם מתהלך הסיפור,
 
:על כך, שבימי הסכנה, חצינו את הגבול האדום,
 
:חמושים עד השיניים, כולנו, כאחד, מוכנים.
 
:פזמון
 
:אנו שומריו הצעירים{{הערה|אוצ"ל: המשמר הצעיר.}} של העם העתיק,
 
:נועזים, נחושים{{הערה|הכי קרוב למשמעות המילולית. כולל גם: יציבות, חוזק.}}, שורות של [[תמימים]].
 
:הסיסמא שלנו: [[לימוד התורה]],


:המוטו שלנו: [[עבודת הבורא]],
ב[[התוועדות]] [[פורים]] [[תשמ"ו]] לאחר [[שיחה|שיחת קודש]] של [[הרבי]], התחיל ר' [[שלום דב בער גלזמן]] לנגן את הניגון ואחדים מהקהל התחילו לנגן ניגון, הרבי הגיב על כך בחיוך שיעזרו לו לנגן עם הניגון שלו. כשפסקו לנגן, והנ"ל כבר התיישב במקומו, הרבי הביט לכיוונו ואמר (בחיוך) שברוסיה היו אומרים "חסיד אוצ'וק", שפירושו החסיד נעלם, והתחילו שוב לנגן את הניגון.


:קריאת ההתגייסות שלנו: היה מוכן! היה מוכן!
== תרגום חפשי ל[[אידיש]] ==
מיר זיינען דעם רבי'נס ארמיי, און וועגן אונז \ די גאנצע וועלט פירט א געשפרעך, \ וועגן דעם, וואס אין די סכנה'דיקע טעג זיינען מיר דורך געגאנגען דעם רויטן גרעניץ \ באוואפנט ביז די ציין, אלע ווי איינער גרייט. \
מיר זיינען יונגע שומרים פון די אלטע פאלק, \ מיר זיינען דרייסטער (daring), שטייען שטארק, שורות פון תמימים, \ אונזער לאזונג (slogan) איז לימוד התורה און עבודת הבורא, \ די רוף פון אונזער לאזונג איז: זיי גרייט! זיי גרייט! \


:פזמון
מיט שפיאנירן און אפנארן, מיט נידעריקע פאראַטונג (traitor) \ איז אונזער וועג פארזייט מיט פארביסענע פריינט \ אבער מיר אלע האלטן זיך צוזאמען ווי איין משפחה, \ אלץ העכער דערהויבען מיר אונזער פאן פון די תמימים. \


:מארבים{{הערה|ע"פ הענין [ראה לדוגמה לקו"ש חט"ז שמות א אות ב' ואילך]. מילולית: מעקבים (וגם זה בדוחק).}} ורמי', בוגדים שפלים,
נ.ק.וו. ד. האט אונז געגרייט, א קלאפ נאך א קלאפ \ אבער מיר האבן זיך ניט אונטערגעגעבן אין די ניט גלייך מלחמה, \ מיט אמונה אין אונזער נצחון פון דעם אור פון באפרייאונג \ האבן מיר פארגעזעצט (ממשיך געווען) אונזער ארבעט \


:נתיבנו נכבש{{הערה|יושב (ו' שרוקה), ע"מ לעצור אותנו. ואולי מדוייק יותר: נתפס, נלקח}} על ידי אויב מר.
אסאך פון אונזערע פריינט זיינען אין תפיסה'ס און אין פארשיקונג \ און ניט נאר איינער פון אונזערע העלדן (heroes) איז אראפגעהאקט געווארן, \ מיר זיינען די יונגע שומרים געגאנגן זיי פארבייטן \ מיט אונז האט אנגעפירט אונזער וועלט-העלד (– רבי'ן)\


:אבל אנו שומרים על אחדותנו, כמשפחה אחת,
אונטער דעם דרוק (pressure) פון דעם פיינטס טרייבן אין טעראר \ שטארקט זיך אונזער ברודער'ליכע פארבונד פון תמימים \ אויף ענטפער פון אונזער טרייבונג ווערט פארשפרייט אומעטום \ די רוף פון אונזער לאזונג: זיי גרייט!


:מעל הכל מתנשא בכל מקום שנהי' [[דגל]] התמימים שלנו.
==תרגום חפשי ללה"ק==


:פזמון
אנו צבא האדמו"ר, ואודותינו / משוחח העולם המתקדם כולו,


:[[נ.ק.וו.ד.]] הכין לנו מכה אחר מכה,
על כך שבימי הסכנה / עברנו את הגבול האדום,
מחומשים עד השיניים, / כולם כאחד מוכנים.


:אולם אין אנו נכנעים בקרב הלא-שקול.
אנו המשמרת הצעירה של העם הזקן, / אנו אמיצים ועמידים, שורות של "תמימים",
סיסמתנו: "לימוד התורה" / קריאתנו: "עבודת הבורא", / הצו למגוייסים הוא: /"היכונו! היכונו!"


:עם אמונה בנצחוננו, אור השיחרור,
בריגול ותרמיות ובבגידות שפלות / זרועה דרכנו על ידי שונא מרושע,
אבל אנו מאוחדים יחדיו כמשפחה אחת, / ומניפים גבוה יותר את "דגל התמימים" שלנו.


:אנו ממשיכים בעבודתנו.  
הנ.ק.וו. ד הכין לנו: מכה על מכה, / אבל אנחנו לא נכנענו בקרב לא שקול,
באמונה בנצחון ובשחר השחרור / המשכנו את עבודתנו.


:פזמון
רבים מידידנו כלואים ומוגלים, / ולא אחד מגיבורנו הוכרע בקרב,
אנו המשמרת הצעירה החלפנו אותם, / ואיתנו צועד גיבורנו העולמי [=האדמו"ר].


:חברים רבים שלנו במאסר ובגלות,
תחת לחץ הרדיפות והטרור של האויב, / מתחזק קשר האחווה של ה"תמימים",
כמענה לרדיפה מהדהדת בכל מקום / הכרזת סיסמתנו: / "היכונו! היכונו!"


:וכבר נוצח לא אחד מגיבורינו.
== השיר כפי שהוא במקור ברוסית ==


:אנו, המשמר הצעיר{{הערה|לפי הענין. מילולית: השומרים הצעירים.}}, הגענו להחליף אותם,
Мы - красные кавалеристы,  
И про нас
Былинники речистые
Ведут рассказ -
О том,как в ночи ясные,  
О том, как в дни ненастные
Мы смело и гордо в бой идём!


:מנהיג אותנו הגיבור העולמי שלנו ([[הרבי]]).
Припев:  


:פזמון
Веди, Будённый, нас смелее в бой!
Пусть гром гремит
Пускай пожар кругом,пожар кругом.
Мы беззаветные герои все,
И вся-то наша жизнь есть борьба.
Будённый - наш братишка.
С нами весь народ.
Приказ - голов не вешать
И глядеть вперёд.
Ведь с нами Ворошилов,
Первый красный офицер,
Сумеем кровь пролить за СССР!


:תחת מתקפת האויב, הגירוש והטרור,
Припев.


:מתחזקת אחוותנו{{הערה|איחוד של: האיחוד האחוותי שלנו.}}, התמימים.
Высоко в небе ясном реет алый стяг,
Летим мы на врага туда, где виден враг.  
И в битве упоительной
Лавиною стремительной -
Даёшь Варшаву,дай Берлин -
И врезались мы в Крым!


:בתגובה לרדיפות מתפשטת בכל מקום,
Припев.


:קריאת ההתגייסות שלנו: היה מוכן! היה מוכן!
== הניגון המלא ==


|}
את הניגון במלואו ניתן לראות בספר "[[היכל הנגינה (ספר)|היכל הנגינה]]" בהוצאת "[[היכל מנחם (ירושלים)|היכל מנחם]]".


== קישורים חיצוניים ==
== קישורים חיצונים ==
*[https://chabadpedia.co.il/images/8/80/NSH_198_Mi_Armia_Admura.mp3 '''לשמיעת הניגון'''] מאת הבעל-מנגן ר' דוד הורביץ {{שמע}}


* [http://chabad.info/video/musical-videos/chabad-nigunim/%D7%94%D7%A4%D7%A2%D7%99%D7%9C%D7%95-%D7%A8%D7%9E%D7%A7%D7%95%D7%9C%D7%99%D7%9D-%D7%9E%D7%99-%D7%90%D7%A8%D7%9E%D7%99%D7%90-%D7%90%D7%93%D7%9E%D7%95%D7%A8%D7%90-%E2%80%A2-%D7%9E%D7%99%D7%95%D7%97/ הניגון בביצוע מקהלת 'הקאפעליע' של יוסי כהן] עם מילות הניגון {{שמע}} {{אינפו}}
* [http://chabad.info/newvideo/video.php?id=2250 הניגון בהתוועדות פורים תשמ"ו] {{וידאו}} {{אינפו}}
* [https://chabadpedia.co.il/images/2/2f/%D7%9E%D7%99_%D7%90%D7%A8%D7%9E%D7%99%D7%94_%D7%90%D7%93%D7%9E%D7%95%D7%A8%D7%90_-_%D7%9E%D7%A7%D7%94%D7%9C%D7%AA_%D7%A0%D7%A2%D7%A8%D7%99_%D7%97%D7%91%D7%93%2C_%D7%9C%D7%95%D7%A0%D7%93%D7%95%D7%9F.mp4 הניגון בביצוע מקהלה מלונדון] {{שמע}}
* [http://chabad.info/php/audio.php?action=abc_playsong&id=99 הניגון בביצוע מקהלה מלונדון] {{שמע}} {{אינפו}}
* [https://col.org.il/news/140794 שיר הפרשים האדומים הפך להמנון חיילי הרבי • ניגון לשבת] {{חב"ד און ליין}}
* [http://chabad.info/newvideo/video.php?id=2206 הניגון בגרסא הרוסית (לא יהודי)] {{וידאו}} {{אינפו}}


{{מסורת הנגינה}}
[[קטגוריה:ניגונים שונים]]
{{מיון רגיל:מי ארמיא אדמורא}}
[[קטגוריה:ניגונים ברוסית]]
[[קטגוריה:ניגונים שנוגנו לפני הרבי]]
[[קטגוריה:ניגוני נצחון]]
[[קטגוריה:ניגוני חב"ד שלא נכללו בספר הניגונים]]
לתשומת ליבך: תרומתך לאתר חב"דפדיה תפורסם לפי תנאי הרישיון GNU Free Documentation License 1.2 (אפשר לעיין בדף חב"דפדיה:זכויות יוצרים לפרטים נוספים). אם אינך רוצה שעבודתך תהיה זמינה לעריכה על־ידי אחרים, שתופץ לעיני כול, ושאחרים יוכלו להעתיק ממנה תוך ציון המקור – אין לפרסם אותה פה.
כמו־כן, שמירת העריכה משמעה הבטחה שכתבת את הטקסט הזה בעצמך או העתקת אותו ממקור בנחלת הכלל (שאינו מוגבל בזכויות יוצרים) או מקור חופשי דומה. אין לשלוח חומר מוגבל בזכויות יוצרים ללא רשות!
ביטול עזרה בעריכה (נפתח בחלון חדש)