הבדלים בין גרסאות בדף "שלוחי אדוננו (ניגון)"

מתוך חב"דפדיה, אנציקלופדיה חב"דית חופשית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש
מ (החלפת טקסט – "[[תמונה:" ב־"[[קובץ:")
תגיות: עריכה ממכשיר נייד עריכה דרך האתר הנייד
שורה 1: שורה 1:
 +
{{מפנה|שלוחי אדוננו|חוברת המבארת את חשיבות השליחות האחרונה שהטיל הרבי על החסידים|שלוחי אדוננו (חוברת)}}
 
[[קובץ:שלוחים.jpg|שמאל|ממוזער|250px|[[שלוחי הרבי]] בתמונה קבוצתית על רקע בנין [[770]] המוזכר בשיר כבסיס ממנו יוצאים לכבוש את העולם]]
 
[[קובץ:שלוחים.jpg|שמאל|ממוזער|250px|[[שלוחי הרבי]] בתמונה קבוצתית על רקע בנין [[770]] המוזכר בשיר כבסיס ממנו יוצאים לכבוש את העולם]]
{{מפנה|שלוחי אדוננו|חוברת המבארת את חשיבות השליחות האחרונה שהטיל הרבי על החסידים|שלוחי אדוננו (חוברת)}}
 
 
'''שלוחי אדוננו''' הוא 'המנון ה[[שלוחים]]' המושר בפי כל שליחי ה[[רבי]] ברחבי תבל. המנגינה הקצבית של השיר הינה 'מארש ניצחון' התואמת לתוכן שלו.
 
'''שלוחי אדוננו''' הוא 'המנון ה[[שלוחים]]' המושר בפי כל שליחי ה[[רבי]] ברחבי תבל. המנגינה הקצבית של השיר הינה 'מארש ניצחון' התואמת לתוכן שלו.
  

גרסה מ־09:26, 16 בנובמבר 2020

Disambig RTL.svg.png המונח "שלוחי אדוננו" מפנה לכאן. לערך העוסק בחוברת המבארת את חשיבות השליחות האחרונה שהטיל הרבי על החסידים, ראו שלוחי אדוננו (חוברת).

שלוחי הרבי בתמונה קבוצתית על רקע בנין 770 המוזכר בשיר כבסיס ממנו יוצאים לכבוש את העולם

שלוחי אדוננו הוא 'המנון השלוחים' המושר בפי כל שליחי הרבי ברחבי תבל. המנגינה הקצבית של השיר הינה 'מארש ניצחון' התואמת לתוכן שלו.

היסטוריית הניגון

המילים לניגון זה נכתבו בקעמפ גן ישראל בשנת תשל"ב, והוא הפך להמנון בלתי רשמי של השלוחים, אותו מנגנים בכל התכנסות של שלוחים יחד, או בשעת יציאה של אחד החסידים בשליחות הרבי.

ניגון זה הושר בפני הרבי פעמים רבות, וכך גם נקבע הנוהג לשיר אותו בשעת ההקפות בשמחת תורה ב-770 בהשתתפות הרבי[1].

מילות השיר עם תרגום לעברית

באנגלית


,‫From 770 we're marching out

;on to victory without a doubt

,To corners four

;we're marching happily

,Nation after nation

!we are conquering

,Shluchei adoneinu

;to bring moshiach tzidkeinu

,Tomorrow will be golus no more‬

!and we'll win this golus war
תעתיק פונטי


.....פְרוֹם סֶעוֶען סֶעוֶענְטִי, ווִי'ר מאַרְצִ'ינְג אַאוּט,

אוֹן טוּ וִיקְטוֹרי ווִיטְאַוּט אַ דאַוּט;
טוּ קוֹרְנוֹרְס פוֹר,
ווִי'ר מאַרְצִ'ינְג האַפִּילִי;
נֵיישֶען אַפְטֶער נֵיישֶען
ווִי אַר קוֹנְקֶערִינְג!
שְׁלוּחֵי אֲדוֹנֵנוּ,
טוּ בְּרִינְג מָשִׁיחַ צִדְקֵנוּ;
טוּמוֹרוֹ ווִיל בִּי גָּלוּת נוֹ מוֹר,
אֶנְד ווִי'ל ווִין דִיס גָּלוּת וווֹר!‬
תרגום לעברית


.....מ- סעווען סעווענטי אנו צועדים

בדרך לניצחון, בלי ספק;
לארבעה כנפות הארץ,
אנו צועדים בשמחה,
כובשים מדינה אחרי מדינה!
שלוחי אדוננו,
להביא משיח צדקנו,
מחר הגלות תיעלם,
ננצח 'במלחמת הגלות'‬!

ראו גם

קישורים חיצוניים

הערות שוליים

  1. ראה יומן חודש תשרי תשנ"ב בתיאור ההקפה השישית של שמחת תורה.